Member since Jun '20

Working languages:
French to English
English to French

Rosalie Blythe
happy to translate

Bangor West, Northern Ireland, United Kingdom
Local time: 19:05 GMT (GMT+0)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Rosalie Blythe is working on
info
May 8, 2023 (posted via ProZ.com):  machine translation of 1,400 words finished ...more, + 12 other entries »
  Display standardized information
Bio

I started off teaching in primary schools in London and then taught French in High schools in the Channel Islands and N.Ireland  where I also helped with the moderation of GCSE’s  – and ran a French club privately on Saturdays for primary-aged children  (modules of French were worked through and certificates were handed out).  I put on plays in French such as “Goldilocks and the three bears”, with scenery, coloured lights, music, songs, and dancing. The parents danced too!

I have carried out many medical consecutive interpreting sessions for patient appointments in hospitals, and undertook medical translations, Social Security appointments, technical translations and proof-reading of railways in France, community legal documents, contracts, CV’s,  confidential legal letters about  inheritance matters. I have done one technical translation on-line ( a document of 6156 words (25 A4 pages) with a lexicon to follow about Engineering construction work and building materials, and proof-reading of industrial products. Recently I translated some legal documents ( one of which had 6000 words). I’m interested  in retail, marketing and advertising and have had experience in customer service in Harrods, Selfridges and Hamleys stores and boutiques in London.  I currently run my own on-line shop to sell my art prints.

I have written many large files of many medical issues for interpreting at Level 4 and translations such as Diabetes, pregnancy and its complications, childbirth and its complications , a mother’s health after childbirth and that of the newborn’s, preparation for operations and surgical procedures, renal biopsy, an MRI scan, children's’ complaints, physiotherapy, a patient’s medical report, and some material on coronavirus   -  all in French.  J’ai
commenc
é à enseigner aux écoles à Londres et après ça j’ai
enseigné aux écoles

secondaires bilingues aux îles les Anglo-Normandes et en Irlande du Nord ou
j’ai

assisté en matière d’examinateur l’examen orale de G.C.S.E.  En outre, j’ai géré un club de français privé
le samedi pour les enfants (des modules étaient étudiés et des certificats
étaient donnés aux enfants). J’ai dirigé des jolies pièces telle que «Boucles D’or et
les trois Ours » y inclus des paysages scéniques de la maison des trois
ours, leur jardin et les bois au derrière. J’ai mis, comme l’éclairage de scène
une guirlande électrique en rouge, jaune, vert, orange et bleu. Nous avons
chanté des chansons françaises tout en dansant avec les parents en cercle.

 J’ai réalisé nombreuses séances de l’interprétation médicale pour
plusieurs patients dans les hôpitaux locaux et j’ai fait beaucoup de
traductions médicales, en outre, des rendez-vous face
à face et consécutive concernant des questions de la sécurité sociale, des traductions
techniques et des relectures de systèmes ferroviaires en France, documents
juridiques à propos questions d’héritage. J’ai fait une traduction technique en
ligne (6156 mots) avec un lexique à suivre au sujet de travaux de
construction-engineering et la relecture d’épreuves de produits industriels.
J’ai récemment traduit quelques documents légales (6000 mots). Je suis
intéressée par le marketing et à la vente au de détail, la publicité et j’ai eu
de l’expérience face à face avec des clients aux grands magasins tels que
Harrods, Selfridges, et Richard. 
Maintenant je dirige une boutique en ligne pour vendre les impressions
de mes peintures en acrylique
de ma gamme « ME COLORER VIVEMENT ».

  Finalement, j’ai écrit plusieurs
dossiers au sujet de problèmes médicaux pour l’interprétation et traduction
tels que : le diabète, la grossesse et ses complications, l’accouchement
et ses difficultés, la santé de la nouvelle mère et ça de nouveau-né, des préparatifs
pour opérations et interventions chirurgicales, une biopsie rénale, une
échographie IRM, des maladies de l’enfance, la physiothérapie, un rapport
médical d’un patient et quelques pages sur le coronavirus, et beaucoup
d’autres !  Tout est écrit en
français 
Keywords: French, glossaries, patient - doctor, patient - surgeon, maternity and Healthcare issues /newborns, African ladies speaking French (interpreting). General Social Security issues. General medical issues to translate. General Legal issues to translate or interpret.


Profile last updated
Oct 3



More translators and interpreters: French to English - English to French   More language pairs