This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic: Moscow, 1812: Fighting the French with Fire General field: Other Detailed field: History
Source text - English Moscow, 1812: Fighting the French with Fire
It was September 14, 1812, when emperor Napoleon Bonaparte caught his first glimpse of the sparkling domes that topped the orthodox churches of Moscow. “There, at last,” he said, “is that famous city!” it had been three months since the French had launched their invasion of Russia, and just a week before Napoleon’s mighty army had narrowly defeated the Russians at Battle of Borodino. Though French losses had been heavy, the victory had opened up the road to Moscow, and the emperor had every reason to believe that capturing what was considered Russia’s spiritual center-St. Petersburg was its political capital- would bring his epic campaign to a triumphant conclusion. “Peace waits for me at the gates of Moscow,” he optimistically declared.
Translation - Arabic موسكو تحارب فرنسا بالنار، 1812
نابليون و موسكو
كان الرابع عشر من سبتمبر الثاني عشر ثمان مئة و ألف(14 سبتمبر 1812) اليوم الذي يلمح فيه نابليون بونابرت للمرة الأولى القبب المتلألئة للكنائس الأرثوذوكسية في موسكو. حيث قال "ها هي، أخيرً، تلك المدينة المشهورة!" لقد مرت ثلاثة أشهرٍ منذ أن أبشر الفرنسيون على احتلال روسيا، لكن قبل أسبوع قام جيش نابليون العظيم بشق الأنفس بالتغلب على (بهزيمة) الروسيين في معركة بورودينو. و رغم وقوع الكثير من الخسائر الفرنسية، إلا أن النصر كان قد فتح الطريق إلى موسكو. و كان لدى الإمبراطور نابليون كل الحق ليظن أن السيطرة على ما كانت تعتبر المركز الروحي لروسيا، حيث أن مدينة ساينت (القديس) بيتسبورغ كانت عاصمتها السياسية، تختم حملته الملحمية ببهجة النصر (تبهج حملته الملحمية بخاتمةٍ ناجحة). و أعلن متفائلا " السلام ينتظرني عند بوابات موسكو".
Arabic to English: البعد الرابع General field: Science Detailed field: Geography
Source text - Arabic البعد الرابع
إذا كنت في البحر و أردت أن تحدد وضعك فأنت في حاجة إلى نسبة هذا الوضع إلى بعدين ... هما الطول و العرض... فأنت عند التقاء خط طول كذا مع بعرض كذا.. أما إذا كنت طائراً في الهواء و أردت أن تحدد موضعك فأنت في حاجة إلى ثلاثة أبعاد.. الطول و العرض و الارتفاع.. لتحدد النقطة التي أنت فيها بالضبط.
و هذه الأبعد الثلاثة لا تصف لنا حركتك.. لأن وضعك يتغير من لحظة لأخرى على محور رابع غير منظور و لا ملموس هو الزمن فإذا أردت أن تعرف حركتك فإن الأبعاد الثلاثة لا تكفي، و لابد أن تضيف إليها بعداً رابعاً هو الزمن.. فأنت على خط طول كذا و خط عرض كذا و ارتفاع كذا في الوقت كذا.
و لأن كل شيء في الطبيعة في حالة حركة.. فالأبعاد الثلاثة هي حدود غير واقعية للأحداث الطبيعية.. و الحقيقة ليست ثلاثية في أبعادها و لكنها رباعية .
إنها المكان و الزمان معاً في "متصل واحد".
Translation - English The Fourth Dimension
If you were at sea and you wanted to locate your position, then you need to attribute your position to two dimensions which are longitude and latitude. So you are for example in the intersection between longitude 30 degrees, and latitude 40 degrees. However, if you are in a plane in the air and you wanted to locate your position, then you need three dimensions, longitude and latitude and altitudes, to locate your exact position.
These three dimensions do not describe your movement because your position constantly moving on a fourth invisible abstract axis (dimension) which is time. Therefore, if you wanted to know your movement; the three dimensions are not enough. You need to add time as a fourth dimension. Thus, you are for instance in longitude 30 degrees, and latitude 40 degrees, at 10m altitude, at 10:00AM.
And because everything in nature is moving (and because the earth is always moving) the three dimensions are unrealistic limits for nature’s events. And reality is not triplet in its dimension, but quadruple; it is time and place together in a time-space continuum.
English to Arabic: Graffiti General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - English Graffiti
It is often said that the history of graffiti is as old as history of humanity itself. Scribbles on the walls were the first from of artistic expression, the first evidence of human creativity, which survived in its various forms until the present day. Nonetheless، it wasn’t until the 20th century that wall
Inscriptions became a cultural phenomenon in their own right. the beginnings of modern day graffiti are often traced back to late 1975s New York, a city that gave birth to a lively new Movement originating from various subcultural backgrounds. However, it is important to note the difference between contemporary street art and graffiti at the very beginning. They can be both described as nontraditional forms of artistic and cultural expression that share territorial affiliation, using public spaces as their media of choice. Street art and graffiti originated as a way of expressing discontents and creating awareness of socio-political issues on a local, communal level, ultimately becoming an essential part of the global visual culture.
Translation - Arabic كثيرً ما يقال) أن تاريخ الكتابة على الجدران بدأ مع تاريخ البشرية نفسها. فكان أول شكل للفن التعبيري عبارة عن مخربشات على الحيطان كدلالة على الإبداع الإنساني، و التي بقية على حالها و بشتى أنواعها إلى يومنا هذا. و رغم ذلك لم تعتبر هذه الحفريات ظاهرة ثقافية إلى بعد القرن العشرين. حيث يرجع تاريخ بداية فن الكتابة على الجدران الحديث إلى أواخر 1970 بمدينة نيو يورك الأمريكية التي أدت إلى خلق حركة حيوية جديدة و التي انبثقت بدورها من خلفيات ثقافية مختلفة. لكن من المهم أن نفرق بين فن الشارع المعاصر و فن الكتابة على الجدران في بدايته، إذ يمكن وصف كلاهما بصور غير تقليدية لتعبير فني و ثقافي يتشارك في الانتساب إلى ملكية خاصة بالاستعانة بفضاءات عامة كوسيلة مختارة. و كلاهما ولد (خلق، ظهر، انبثق) كوسيلة للتعبير عن الغضب (الاستياء) و خلق التوعية بسبب المشاكل الاجتماعية-السياسية على صعيد عام أو خاص، إلا أنه أصبح في النهاية جزأ هاما من الثقافة المرئية العالمية.
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Apr 2020.
English to Arabic (Algeria: UNIV blida 2) Arabic to English (Algeria: UNIV blida 2) French to Arabic (Algeria: UNIV blida 2) English (Algeria: UNIV blida 2) Arabic (Algeria: UNIV blida 2)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, audacity, Passolo, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio
I have a BA in English, And
an MA in translation. I learned a lot of things mostly translation, but we did
subtitling, editing, post editing, voice over, dubbing, simultaneous and consecutive interpretation, and localization. I believe
that translation is a research, which means that I can translate anything. I
enjoy reading and translating literature. I worked in different jobs part time
such as a seller, an electrician, and full time as a carpenter. I like technical
terminology and learning new things, and willing to work very hard.