This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: 'Une dernière fois, encore' de Anne-Claude Brumont General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Un jour que j’étais fatiguée des espoirs déçus, je choisis un thérapeute au hasard des pages jaunes. Un psychanalyste. Il fallait ça. Une fois par semaine, je rejoignais le divan en cuir noir posé au milieu du cabinet capitonné. Dans son fauteuil anglais, la pipe à la bouche m’attendait celui que j’avais surnommé Tournesol, à cause du front dégarni, des lunettes rondes, des vestes désuètes, de sa manière de répondre aux questions par des questions. Les débuts furent peu loquaces puis, j’appris à déballer. Sans retenue. Même quand il s’agissait de sexe. Surtout quand il s’agissait de sexe. Lapsus, cauchemars, actes manqués, rien n’était laissé au hasard, même le silence. Surtout le silence.
Translation - English One day when I was exhausted by crushed hopes, I picked a therapist at random from the Yellow Pages. A psychoanalyst. I had to. Once a week I would return to the leather couch set in the middle of the stuffed office. And there, on his armchair, pipe set in his mouth, I’d find Professor Calculus. I’d given him the nickname for his receding hairline, round glasses, quaint jackets and habit of answering questions with more questions. Not much was said in the beginning but then, I learned to open up. Hold nothing back. Even on the topic of sex. Especially about sex. Nothing was left unexamined: Freudian slips, nightmares, subconscious wishes. Not even a silence. Especially silence.
French to English: Taking a report of sexual assault General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French Les violences sexuelles recouvrent un ensemble de comportements qui ont des conséquences majeures au niveau psychologique.
Pour recueillir les informations dont vous avez besoin, commencez toujours par laisser la victime s’exprimer librement, à son rythme et dans l’ordre qui lui convient.
La victime va souvent vous raconter les choses par ordre d’importance émotionnelle (ce qui a le plus compté pour elle) et cet ordre n’est peut-être pas chronologique ou ne respecte pas la hiérarchie d’information dont vous vous avez besoin.
Il va donc peut-être y avoir des détours par des éléments qui factuellement ne sont pas importants pour votre recueil de données : prenez ce temps ! Il est nécessaire pour le bien-être de la victime et il vous assure un recueil de données de meilleure qualité.
Commencez par poser un question ouverte et générale après avoir bien expliqué ce que vous attendiez de cet entretien : par exemple, « peux-tu me raconter comment les faits se sont déroulés, j’en ai besoin pour telle raison… ». Evitez les successions de questions précises et fermées telles que « c’était où ? à quelle heure ? il y avait qui ? ».
Laissez la victime fournir un premier récit spontané et dans un second temps, revenez avec bienveillance sur les précisions dont vous avez besoin.
Si la personne n’arrive pas du tout à s’exprimer, demandez-lui si elle préfère faire ça plus tard, ou avec une autre personne, ou si elle préfère que vous posiez des questions précises auxquelles elle répondra.
Dans ce dernier cas, posez des questions mais ne faites pas de suggestions car les personnes en état de choc sont suggestibles : évitez donc les questions à la suite desquelles vous proposeriez des choix de réponse.
Translation - English Sexual violence includes a range of behaviours that have severe consequences on psychological health.
When taking down the information that you need, always begin by allowing the victim to speak freely, at their own pace and in the order they choose.
Often, the victim will tell you things in order of what was most emotionally significant. That is, in order of what mattered most to them. It may not be in chronological order or follow the structure that your information needs to be in.
The interview may take detours and include elements that aren't relevant to your report. Take the time it takes! It is essential for the victim's wellbeing and ensures your report is of better quality.
Once you have explained what you expect from the interview, begin by asking an open-ended question, such as "Can you tell me how the assault happened? I need to know because...". Avoid asking a series of specific questions, such as "Where was that? What time was that? Who was there?".
Allow the victim to tell their story in a spontaneous manner. Then, go over the report carefully to add the details you need.
If the person does not manage to express themself at all, ask if they would prefer to do so later, or with a different person, or if they prefer to respond to specific questions that you ask.
If they choose the latter option, ask questions, but do not make any suggestions. People in a state of shock are suggestible, so avoid any questions for which you then propose a choice of answers.
More
Less
Translation education
Master's degree - UNSW
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2020.
French to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified) English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) French to English (Certified Translator)
Aegisub, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast
Bio
PROFILE
I am a curious and empathetic person who enjoys diving deep into the subject matter of my translations.
I am an English native speaker with a light Australian accent. I resided in France for six years and have experience working in French contexts both in France and Australia.
I have an MA in Translation and experience as a freelance commnity interpreter.
My undergraduate degree was in French and Anthropology. I was awarded two prizes for anthropology on completion of this degree. I have proven skills in academic writing, including ethnography.
My professional background is in the arts and not-for-profit sectors. I trained at the Jacques Lecoq International School of Theatre in Paris and continue to work as an actor and director.
I have worked extensively in education as a project co-ordinator, university tutor and teaching artist.
I have experience designing and writing creative projects as well as communications materials.
I absolutely hate being late! And so only accept work I can complete to deadline.
My communication style, like my writing, is polite and direct. I really value working co-operatively with clients to achieve a great result.
SERVICES
Translation FR-ENG
Subtitling ENG-ENG and FR-ENG
Editing and proof-reading
Surtitles for live performance
MT post-editing
Keywords: french to english, english, australian, french, subtitling, surtitling, performance, arts, anthropology, ethnography. See more.french to english, english, australian, french, subtitling, surtitling, performance, arts, anthropology, ethnography, academic, social science, media, theatre, film, opera, translation, editing, proofreading, evaluating, NGOs, education. See less.