This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: B. LE DÉVELOPPEMENT DES FIBRES OPTIQUES À HAUTE CAPACITÉ General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - French B. LE DÉVELOPPEMENT DES FIBRES OPTIQUES À HAUTE CAPACITÉ
1. L'augmentation des débits
Grâce au développement des lasers, la fibre optique est de plus en plus utilisée depuis une vingtaine d'années.
Dans sa version d'origine, il s'agit d'une fibre unimodale destinée à assurer la transmission d'émissions de télévision en multipliant le nombre de canaux disponibles.
Cette technique est plus coûteuse que le câblage en cuivre qui assurait à peu près les mêmes fonctions. Elle ne permet pas la réémission d'un signal par l'utilisateur (nécessaire à l'utilisation d'Internet et du courrier électronique). Sa capacité est aujourd'hui insuffisante au regard des perspectives offertes par le développement de l'Internet à haut débit.
L'innovation technique majeure des cinq dernières années (le tournant se situe vers 1994-1995) a consisté, grâce au multiplexage optique, à multiplier par un facteur qui dépasse déjà 100 le débit utile de ces fibres optiques (on évoque une capacité théorique de transport de 200 Tbits/s(4(*)) par fibre).
L'arrivée à maturité de cette nouvelle technique de multiplexage, reposant sur une démultiplication des longueurs d'ondes utilisées (WDM ou Wavelength Division Multiplexing) accroît considérablement les capacités du support optique puisqu'elle démultiplie une seule fibre en multiples canaux virtuels. Cette technique dite du WDM s'est améliorée (DWDM ou Dense WDM) et permet de mettre en oeuvre 160 canaux virtuels. Le progrès n'est pas terminé.
Cette percée technologique comporte plusieurs avantages :
- elle autorise les transports d'informations de hauts débits ;
- le rapport de capacité entre une fibre optique à 100 longueurs d'onde et un câble de cuivre est d'1 à 10.000 ;
- elle est neutre au regard des protocoles situés en amont et en aval de la transmission (ATM5(*), IP) ;
- elle offre au réseau une très grande flexibilité de gestion car elle possède une faculté de reconfiguration rapide permettant de faire face à une demande accrue et inopinée d'utilisation de la bande passante (c'est-à-dire de l'utilisation du réseau entre deux points) ;
- elle permet un déploiement échelonné car chaque opérateur, au fur et à mesure de la croissance de ses besoins, peut installer des longueurs d'onde supplémentaires sans changer les équipements de base.
Translation - English B. HIGH-CAPACITY OPTICAL FIBER DEVELOPMENT
1. Speed enhancement
As a result of advances in laser technology, optical fiber has been increasingly used over the last twenty years.
The original version is a single-mode fiber designed to support the transmission of television programs across
many available channels.
This technology costs more than copper cabling, where the same functions were performed. The user does not
have the capacity to retransmit a digital signal (required for the use of Internet and e-mail). At present, its
potential is limited considering the prospects of high-speed Internet development.
The major technological innovation of the last five years ( with a turning point around 1994-1995)
through optical multiplexing, has been to amplify the usable optic-fiber bandwidth by a factor that
already exceeds 100 (a theoretical transmission capacity of 200 Tbits/s(4(*)) per fiber is envisaged).
With the advent of this new multiplexing technology, based on wavelength division multiplexing (WDM), the
capabilities of the optical media are considerably increased, since it converts a single fiber into multiple virtual
channels. This technology, known as WDM, has been improved (DWDM or Dense WDM) and allows the
implementation of 160 virtual channels. There is still a lot of progress to be made.
This technological breakthrough has several advantages:
- it enables high-speed information transfer ;
- The capacity ratio between an optical fiber at 100 wavelengths and a copper cable is one to 10,000;
- it is independent of the protocols located upstream and downstream of data transmission (ATM 5( * ) ,
IP);
- it provides the network with a very high degree of management flexibility since it has the ability to quickly
reconfigure itself to cope with increased and unexpected demand for bandwidth usage (i.e. network bandwidth
usage between two points);
- It enables phased deployment because each operator, as their needs grow, can install additional wavelengths
without having to change the basic equipment.
English to French: Article 3: Non-Automatic Import Licensing General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English Article 3: Non-Automatic Import Licensing
1. The following provisions, in addition to those in paragraphs 1 through 11 of Article 1, shall apply to non-automatic import licensing procedures. Non-automatic import licensing procedures are defined as import licensing not falling within the definition contained in paragraph 1 or Article 2.
2. Non-automatic licensing shall not have trade restrictive or -distortive effects on imports additional to those caused by the imposition of the restriction. Non-automatic licensing procedures shall correspond in scope and duration to the meaasure they are used to implement, and shall be no more administratively burdensome than absolutely necessary to administer the measure.
3. In the case of lincensing requirements for purposes other than the implementation of quantitative restrictions, Members shall publish sufficient information for the other Members and traders to know the basis for granting and/or allocating licences.
4. Where a Member provides the possibility for persons, firms or institutions to request exceptions or derogations from a licensing requirement, it shall include this fact in the information published under paragraph 4 of Article 1 as well as information on how to make such a request and, to the extent possible, an indication of the circumstances under which requests would be considered.
5. (a) Members shall provide, upon the request of any Member having an interest in the trade in the product concerned, all relevant information concerning:
(i) the administration of the restrictions;
(ii) the import licences granted over a recent period;
(iii) the distribution of such licences among supplying countries;
(iv) where practicable, import statistics (i.e. value and/or volume) with respect to the products subject to import licensing. Developing country Members would not be expected to take additional administrative or financial burdens on this account;
Translation - French Article 3 : Licences d'importation non automatiques
1. La disposition suivante, qui s'ajoute à celles des alinéas 1 à 11 de l'article 1er, s'applique aux procédures de licences d'importation non automatiques. Les procédures de licences d'importation non automatiques sont définies comme des licences d'importation qui ne répondent pas à la définition figurant au paragraphe 1 de l'article 2.
2. Les licences non automatiques ne doivent pas avoir sur les importations d'effets de restriction ou de dénaturation des échanges autres que ceux causés par l'imposition de la restriction. Les procédures de licences non automatiques doivent répondre, en termes de portée et de durée, à la mesure qu'elles servent à mettre en œuvre et ne doivent pas être plus lourdes sur le plan administratif qu'il n'est absolument nécessaire pour gérer la mesure.
3. Dans le cas des prescriptions en matière de licences à des fins autres que la mise en œuvre de restrictions quantitatives, les Membres publieront des renseignements suffisants pour que les autres Membres et les commerçants puissent connaître la base sur laquelle les licences ont été accordées et/ou attribuées.
4. Dans les cas où un Membre ménagera la possibilité à des personnes, entreprises ou institutions de demander des exemptions ou des dispenses de licence, il inclura ce fait dans les renseignements publiés au titre du paragraphe 4 de l'article 1er, ainsi que des renseignements sur la manière de présenter une telle demande et, autant que possible, une indication des circonstances dans lesquelles les demandes seraient examinées.
5. a) Les Membres fourniront, à la demande de tout Membre ayant un intérêt dans le commerce du produit concerné, tous les renseignements pertinents concernant :
(i) la gestion des restrictions ;
(ii) les licences d'importation accordées au cours d'une période récente ;
(iii) la répartition de ces licences entre les pays fournisseurs ;
(iv) si possible, des statistiques d'importation (c'est-à-dire la valeur et/ou le chiffre) concernant les produits soumis à une licence d'importation. Les pays en développement membres ne devraient pas assumer de charges administratives ou financières supplémentaires à ce titre ;
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Abia State University
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2020.
Adobe Acrobat, Aegisub, Belle Nuit Subtitler, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ProZ.com Translation Center, Trados Studio, XTM, XTRF Translation Management System
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Transition from freelancer to another profession
Improve my productivity
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Bio
Anderson’s passion for languages led him to obtain a B. A French. This passion along with his love for people has given him an expert ability to appreciate words and usages. He has worked as a negotiator for multinationals; a Customer Service and Quality Assurance Manager and a Sales executive in the telecom industry. He has also been translating remotely for more than 14 years. At leisure, he plays chess, explores new cultures and masters expressions in multiple languages.
He is presently working as a freelance translator; French<>English, French<>Igbo, English<>Igbo
Areas of expertise
*Life Sciences; Clinical trials, Biotechnology, Medical equipment
*Tech
*Oil and Gas
*Culture and Civilization
*Literature
Machine Tool
* SDL Trados Studio
Keywords: French, Life Sciences, technology, Software, localization, proofreading, MTPE, Subtitling, Transcription, English