This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to French: 自動運転車両の技術 (technologies pour les véhicules autonomes) General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Japanese 磁気マーカを用いた自車位置特定
• 走路に沿って敷設したフェライト磁石製の磁気マーカの微弱な磁力を、車両底部に設置した高感度磁気センサ(MI センサ)で検知し、自車位置を正確に特定して車両制御を支援します。
• IoT・ビッグデータ時代に対応すべく新規に開発した、RFID タグ*付きの次世代磁気マーカを全国で初めて BRT 専用道に敷設して読取性能を検証します。
• 磁気マーカシステムにより自車位置を高精度に特定し車両制御を行うことで、GPS*の届かないトンネル・高架下などのロケーションや、積雪・濃霧などの悪天候による影響も受けることなく走行支援が可能になります。
• 道路設計図面上の線形や勾配などの情報を数値化、フォーマット化し、自動運転用に電子データへ変換したうえで、車両に提供することで、円滑な走行を支援します。
• 磁気マーカおよび RFID タグを車両側リーダにて読み取ることで、自車位置を特定し、正確な軌道上での走行を支援します。
Translation - French Positionnement du véhicule à l'aide de marqueurs magnétiques
• L’identification précise de la position du véhicule est réalisée à l’aide de marqueurs magnétiques en ferrite placés le long de la voie de circulation ; ces marqueurs génèrent un champ magnétique de faible intensité qui est détecté par des capteurs magnétiques à haute sensibilité (capteurs MI pour « Magnetic Impedance ») montés sous le châssis du véhicule. Le pilotage du véhicule est réalisé à partir des informations de positionnement obtenues de la sorte.
• C'est la première fois au Japon qu'une une voie de circulation dédiée aux bus (BRT) est équipée de marqueurs magnétiques de nouvelle génération avec tags RFID*, conçus pour l'ère des objets connectés et du big data. Les tests permettront d’évaluer les performances du système en matière de lecture des données.
• Ce système de marqueurs magnétiques permet de piloter le véhicule à partir de données de positionnement très précises et de s’affranchir des problèmes liés à l'indisponibilité du réseau GPS dans certaines conditions : tunnels et passages souterrains, conditions climatiques difficiles (neige, épais brouillard, etc.).
• NEC intervient dans le projet pour ce qui concerne la numérisation et la mise en forme des trajectoires et de la topographie du réseau routier, ainsi que la conversion et le transfert des données dans un format adapté aux véhicules autonomes pour une conduite fluide.
• L’exploitation des données lues par les capteurs embarqués depuis les marqueurs magnétiques et les tags RFID permet d’établir la position du véhicule et de contrôler sa trajectoire avec précision.
Japanese to English: ペイストリーの教材 (Pastry syllabus) General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Japanese 砂糖から作られている。カロリーは砂糖の約1/2。吸湿性が低い。体内に吸収されにくい糖である。アメにした時は安定するし、透明度が高く仕上がる。
[...]
- ジェノワーズの上部不要な部分を切り落とし、2枚にスライスする。
- カドルの底に1枚のジェノワーズを敷きアンビベする。
- クレームムスリーヌを少量絞り、イチゴを並べる。
- さらに残りのクリームを絞り入れる。
- 両面アンビベしたジェノワーズをのせる。残りのクリームをビスキュイの上に塗る
- カドルの大きさに伸したマジパンを被せ、イチゴが凍らない程度に冷凍する。
- 四辺をカットし、文字書き用生地でフレジエと書き仕上げる。
Translation - English Isomalt is manufactured from common table sugar (sucrose). It is half as calorific as sugar. It shows a strong resistance to humidity (low hygroscopicity). It is only partially metabolized by the body. Used to make sugar decorations, it produces stable and highly transparent pieces.
[...]
- Trim off the top rounded part of the sponge cake (génoise) then cut horizontally the rest into two biscuits.
- Put a biscuit at the bottom of the frame and soak it with imbibage (soaking) syrup.
- Pipe some mousseline cream and arrange the strawberries on the sponge cake biscuit.
- Pipe again mousseline cream in the gaps and over the strawberries until they are completely covered.
- Insert the 2nd sponge cake biscuit, soaked on both sides with imbibage (soaking) syrup. Cover with a thin layer of the remaining mousseline cream.
- Roll out the marzipan and cut it to the size of the frame. Place it on the cake. Cool down in freezer (be careful not to freeze the strawberries).
- Cut off the 4 sides of the cake and write “Fraisier” with the writing paste.
Japanese to French: 舞踏についてのエッセイ(essai sur la danse butô) General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Japanese 舞踏アートの根幹を体得するには、生き物の体は対象化し切れるものではないという実感を備えられるかどうかに掛かってきます。
例えば、植物(草、樹木)の在り様を踊りとして表現しようとした場合、見た目上の形を模写しただけでは、生き生きとした生のダイナミズムまでをも表現することはできません。そこで土に伸ばした根から養分を吸い上げ、それが幹を通して枝葉に伝わり、太陽の光との光合成で息づき、花を咲かせるという生成のプロセスを観察し、踊りの内容として獲り入れようとします。
しかし形にしろ生成のプロセスにしろ、モチーフを対象化していることには変わりません。モチーフを対象化して模写することは、それとパラレルな関係に置かれる踊り手の体をも孤立化させることになります。この方法からだけのアプローチですと、踊り手を舞台に配置した組み合わせ型の(ジグソーパズル的な)作品構築に終始することになります。
人は誰も一人では生きていない、という公理としての現実を土壌とする舞踏は、劇場で共存する多彩なエレメント=環境(共演者、観客、美術=照明、音楽=音響など)との自在な交感に親しみを抱きます。
Translation - French L’isomalt est fabriqué à partir de saccharose (sucre de table). Il est deux fois moins calorique que ce dernier. Il présente une bonne résistance à l’humidité (faible hygroscopicité). C'est un sucre difficilement assimilable par le corps. Utilisé pour faire des décorations en sucre, il permet d’obtenir une bonne stabilité et un rendu bien transparent.
[…]
- Couper et débarrasser la partie supérieure bombée de la génoise, puis la recouper transversalement pour obtenir deux disques.
- Placer l’un des disques de génoise au fond du cadre et l’imbiber.
- Pocher un peu de crème mousseline et disposer les fraises.
- Pocher de nouveau la crème mousseline dans les interstices jusqu’à couvrir les fraises.
- Insérer le 2e disque de génoise imbibé des 2 côtés. Recouvrir d’une fine couche de crème mousseline.
- Abaisser et couper la pâte d’amande à la taille du cadre et la placer sur le gâteau. Faire refroidir au congélateur en prenant garde de ne pas congeler les fraises.
- Couper et débarrasser les 4 côtés du gâteau, puis écrire « Fraisier » avec la pâte à écriture.
Japanese to French: Article formation cuisine japonaise General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Japanese やっぱり「好きなこと」を仕事にしないのか
欧米で、食の世界で夢を実現する「元サラリーマン」が増えている。特に目立つのが、金融マンや弁護士など、まったくの異業種から料理の道を志すケースだ。
[...]
だが、幼い頃から豊かな食文化に育まれてきたデュタルは、食に携わる仕事をしたいという情熱を抱き続けていた。銀行勤めをしながらも、常に「レストラン開業を夢見ていた」と語る。
転職を決意したのは25歳のとき。きっかけは、パリの料理学校「ル・コルドン・ブルー」が実施する講座に参加したことだった。
「パリで学校の噂を聞いて、シェフのデモンストレーションに参加したんです。教育環境や最新設備、講師陣もさることながら、実演と実習を組み合わせた授業内容が魅力的でした」
デュタルは料理ディプロム取得コースで学びはじめ、その4年後には、パリ10区のグルメエリアに友人とレストラン「Farago」を⽴ち上げた。
当時29歳、レストランオーナーとして夢の第一歩を踏み出したのだ。このレストランは洗練されたタパスが評判となり、たちまち人気店になった。
デュタルは続いて2016年に、2店舗目となる「Canard & Champagne」を開業する。
思い切って鴨とシャンパンにメニューを絞ったことが話題となり、オープンから 2年でトリップアドバイザーの書き込みは600件に達した。
Translation - French Pourquoi ne pas faire de sa passion son métier ?
En Europe et aux États-Unis, on rencontre de plus en plus d’ex-employés de bureau qui ont tout quitté pour se lancer dans la restauration. Parmi eux se distinguent en particulier d’anciens cadres de la finance ou d’anciens avocats, des professions à priori aux antipodes du monde de la cuisine.
[...]
Cependant, Dutaret a grandi dans une famille qui lui a transmis le goût de la gastronomie ; depuis l’enfance, l’envie de faire un métier en lien avec la cuisine ne l’a jamais quitté. Même après avoir embrassé une carrière de banquier, il raconte qu’il « rêvait sans cesse d’ouvrir un jour un restaurant ».
C’est à l’âge de 25 ans qu’il décide de franchir le pas. Le déclencheur : sa participation à un cours proposé par l’école de cuisine Le Cordon Bleu à Paris. « On m'avait dit du de l’école et du coup, je me suis inscrit pour assister à une démonstration par un chef. J’ai été séduit par l’environnement propice à l’apprentissage, les équipements dernier cri, l’équipe pédagogique et surtout par le programme qui combine démonstrations et cours pratiques. »
Quatre ans après avoir intégré le programme diplômant de l’école, il ouvrait avec un ami son restaurant, Farago, dans le 10e arrondissement de Paris, un quartier apprécié des gourmets.
À 29 ans, il fait ainsi ses premiers pas de restaurateur et transforme son rêve en réalité. Les tapas raffinées font la réputation du restaurant et le succès est immédiatement au rendez-vous.
En 2016, Dutaret ouvre un 2e établissement « Canard & Champagne ».
Faisant le pari osé de ne proposer que du canard et du champagne, le restaurant fait beaucoup parler de lui et compte désormais plus de 600 avis sur Trip Advisor deux ans à peine après son ouverture !
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Oct 2019.