This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to Catalan English to Catalan Japanese to Catalan Spanish (monolingual) Catalan (monolingual) Spanish to English Catalan to English Japanese to English
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Barrels - Barricas General field: Tech/Engineering Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - English Barrels
Aging in an oak barrel is a key step in the production of great wines and spirits. The wood is a true oenological tool.
The barrel serves as integrator–it preserves the characteristics of the grape variety, the terroir, and the wine’s flavor, all while harmonizing the elements for greater complexity. Oak helps to soften and subdue the natural aggressive tannins of wine.
The tight-grained oak is porous, allowing for minute amounts of evaporation and oxygenation. This exchange between the outside air, the barrel and the wine provide for rounding of tannins and developing of aromatics. The end result is a wine of finesse.
Translation - Spanish Barricas
El envejecimiento en barrica de roble es un paso fundamental en la elaboración de grandes vinos y espirituosos. La madera es una verdadera herramienta enológica.
La barrica sirve de integrador: preserva las características de la variedad de uva, del terruño y el sabor del vino, a la vez que harmoniza los elementos para una mayor complejidad. El roble contribuye a darle suavidad y sutileza a los taninos del vino, naturalmente agresivos.
El roble es poroso y de grano fino, lo que permite una lenta evaporación y oxigenación. Este intercambio entre el aire del exterior, la barrica y el vino permite que los taninos se hagan más redondos y que se desarrollen los aromas. El resultado final es un vino sutil.
Spanish to Catalan: Notas de cata - notes de tast General field: Tech/Engineering Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Spanish Color cereza picota intenso, de capa media alta y con un ribete vivo que denota juventud.
En nariz ofrece aromas de fruta negra madura, pimienta, clavo, torrefactos y balsámicos sobre un fondo de after-eight.
En boca se muestra sedoso, fresco y elegante, con una fina estructura bien integrada en el conjunto y un retrogusto largo y agradable.
Ideal para maridar con quesos curados, guisos de carnes rojas y de caza y postres no muy dulces.
...
Color amarillo oro pálido, limpio y brillante.
En nariz ofrece aromas a pieles de cítricos, florales y fruta tropical madura, con un fondo ligeramente torrefacto que recuerda al cacao y que le otorga complejidad.
En boca se muestra fresco y untuoso, vuelven a surgir los recuerdos a cítricos y torrefactos con una fina tanicidad que lo hace un vino más complejo y le augura vida por delante.
Translation - Catalan Color cirera picota intens, de capa mitja-alta i amb un rivet viu que denota joventut.
En nas ens ofereix aromes de fruita negra madura, pebre, clau, torrefactes i balsàmics sobre un fons d'after-eight.
En boca es mostra sedós, fresc i elegant, amb una fina estructura ben integrada en el conjunt i un postgust llarg i agradable.
Ideal per maridar amb formatges curats, guisats de carns vermelles i de caça i postres no molt dolços.
...
Color groc or pàl·lid, net i brillant
En nas ens ofereix aromes de pells de cítric, florals i fruita tropical madura, amb un fons lleugerament torrefacte que recorda al cacau i que li atorga complexitat.
En boca es mostra fresc i untuós, tornant a sortir els records a cítrics i torrefactes i amb una fina tanicitat que el fa un vi més complex i li augura vida al davant.
Spanish to English: Notas de cata - tasting notes General field: Tech/Engineering Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Spanish Color cereza picota intenso, de capa media alta y con un ribete vivo que denota juventud.
En nariz ofrece aromas de fruta negra madura, pimienta, clavo, torrefactos y balsámicos sobre un fondo de after-eight.
En boca se muestra sedoso, fresco y elegante, con una fina estructura bien integrada en el conjunto y un retrogusto largo y agradable.
Ideal para maridar con quesos curados, guisos de carnes rojas y de caza y postres no muy dulces.
...
Color amarillo oro pálido, limpio y brillante.
En nariz ofrece aromas a pieles de cítricos, florales y fruta tropical madura, con un fondo ligeramente torrefacto que recuerda al cacao y que le otorga complejidad.
En boca se muestra fresco y untuoso, vuelven a surgir los recuerdos a cítricos y torrefactos con una fina tanicidad que lo hace un vino más complejo y le augura vida por delante.
Translation - English Intense picota cherry color, medium-high depth and a lively edge that denotes youth. It has a bouquet of ripe black fruit, peppercorn and cloves, with roasted and balsamic notes on an after-eight background. On the palate it is silky, fresh and elegant, with a fine, well-integrated structure and a long and pleasant aftertaste. Ideal for pairing with cured cheeses, red meat or game stews and not very sweet desserts.
...
Pale golden yellow color, clean and bright.
It has a bouquet of citrus, floral and ripe tropical fruit skins, with a slightly roasted background that reminds of cocoa and provides complexity.
On the palate, it is fresh and unctuous. The hints of citrus and roasted fruits reappear with a fine tannin that makes it a more complex wine and shows it has a long life ahead.
English to Spanish: Pre-Phylloxera Vines: Rare But Not Extinct - Plantas prefiloxéricas: escasas pero no extintas General field: Tech/Engineering Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - English Along with the potato and the tomato, one of the New World’s most significant gifts to Old World agriculture was the vine louse phylloxera. Every wine lover knows that those tiny root-sucking aphids devastated European vineyards, starting in the late 19th century.
Most wine lovers also know that all European vines now grow grafted onto largely phylloxera-resistant American root stocks. That, however, is wrong: Most European vines are so grafted, but not all. The spread of phylloxera through Europe was gradual and uneven, and pockets of phylloxera-free vines have survived in a number of areas, notably Italy and Portugal. The intermittently authoritative Oxford Companion to Wine mentions Hungary (the plain), Listel on the French Mediterranean coast, only one region of Portugal, and Italy not at all – that last an omission all too common in British writings on wine, and one of its most serious flaws.
Translation - Spanish Junto con las patatas y los tomates, uno de los regalos más significativos que el Nuevo Mundo le hizo a la agricultura del Viejo mundo fue el parásito de la vid llamado filoxera. Todos los amantes del vino saben que esos diminutos áfidos chupadores de raíces devastaron los viñedos europeos a partir del siglo XIX.
La mayoría de los amantes del vino también saben que todas las vides europeas ahora están injertadas en pies americanos, muy resistentes a la filoxera. Sin embargo, ese dato es falso: la mayoría de las vides europeas están injertadas, pero no todas. La propagación de la filoxera por Europa fue gradual e irregular, y han sobrevivido algunos focos de vides libres de filoxera en algunas partes, sobre todo en Italia y Portugal. El libro Oxford Companion to Wine (El compañero al vino de Oxford), que de vez en cuando es autoridad en el tema, menciona Hungría (las llanuras), Listel en la costa mediterránea francesa, una sola región portuguesa y no menciona Italia, siendo esta última una omisión demasiado común en los escritos británicos sobre el vino, y uno de sus más graves errores.
English to Spanish: The Idea of Order at Key West - Wallace Stevens General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The Idea of Order at Key West
She sang beyond the genius of the sea.
The water never formed to mind or voice,
Like a body wholly body, fluttering
Its empty sleeves; and yet its mimic motion
Made constant cry, caused constantly a cry,
That was not ours although we understood,
Inhuman, of the veritable ocean.
The sea was not a mask. No more was she.
The song and water were not medleyed sound
Even if what she sang was what she heard,
Since what she sang was uttered word by word.
It may be that in all her phrases stirred
The grinding water and the gasping wind;
But it was she and not the sea we heard.
For she was the maker of the song she sang.
The ever-hooded, tragic-gestured sea
Was merely a place by which she walked to sing.
Whose spirit is this? we said, because we knew
It was the spirit that we sought and knew
That we should ask this often as she sang.
If it was only the dark voice of the sea
That rose, or even colored by many waves;
If it was only the outer voice of sky
And cloud, of the sunken coral water-walled,
However clear, it would have been deep air,
The heaving speech of air, a summer sound
Repeated in a summer without end
And sound alone. But it was more than that,
More even than her voice, and ours, among
The meaningless plungings of water and the wind,
Theatrical distances, bronze shadows heaped
On high horizons, mountainous atmospheres
Of sky and sea.
It was her voice that made
The sky acutest at its vanishing.
She measured to the hour its solitude.
She was the single artificer of the world
In which she sang. And when she sang, the sea,
Whatever self it had, became the self
That was her song, for she was the maker. Then we,
As we beheld her striding there alone,
Knew that there never was a world for her
Except the one she sang and, singing, made.
Ramon Fernandez, tell me, if you know,
Why, when the singing ended and we turned
Toward the town, tell why the glassy lights,
The lights in the fishing boats at anchor there,
As the night descended, tilting in the air,
Mastered the night and portioned out the sea,
Fixing emblazoned zones and fiery poles,
Arranging, deepening, enchanting night.
Oh! Blessed rage for order, pale Ramon,
The maker’s rage to order words of the sea,
Words of the fragrant portals, dimly-starred,
And of ourselves and of our origins,
In ghostlier demarcations, keener sounds.
Translation - Spanish La idea de orden en Cayo Hueso
Ella cantaba más allá del genio del mar.
El agua nunca tomó forma de mente o voz,
como un cuerpo completamente cuerpo, ondeando
las mangas vacías; y aun así su moción mímica
Era llanto constante, hacía constantemente
un llanto, que no era nuestro aunque lo comprendíamos,
que no era humano, sino del verdadero océano.
El mar no era una máscara. Ahora ella tampoco.
La canción y el agua no eran mezcla de sonido
aunque lo que ella cantaba era lo que escuchaba,
ya que decían cada palabra que cantaba.
Puede ser que en todas sus frases se combinaran
la erosión del agua con el aliento del viento;
pero era a ella a quien oíamos y no a la mar.
Pues ella era autora de la canción que cantaba.
El mar siempre encapotado, con su gesto trágico
Solo era un lugar al que andaba para cantar.
¿De quién es este espíritu? Dijimos, sabiendo
que era el espíritu que ansiábamos y sabiendo
que lo preguntaríamos más mientras cantaba.
Si solo hubiera sido la oscura voz del mar
lo que surgió, o incluso pintada por muchas olas;
si solo hubiera sido la externa voz de cielo
y nube, del coral calado cercado de agua,
Sin importar cuan límpido, habría sido hondo aire,
la agitada lengua del aire, un son de verano
reiterándose en un verano interminable
y solo sonido. Pero era mucho más que eso,
mucho más incluso que su voz, y la nuestra, entre
el sinsentido de chapuzones de agua y el viento,
distancias trágicas, sombras de bronce apiladas
en altos horizontes, colosales atmósferas
De mar y cielo.
La voz de ella era la que hacía
que el cielo fuese más agudo cuando converge.
Ella medía cada hora de su soledad.
Ella era la única creadora de aquel mundo
en el que cantaba. Y cuando ella cantaba, el mar,
fuese quien fuese entonces, se convertía en ello
en su canción, pues ella era la creadora. Y,
nosotros, mientras la observábamos andar sola,
supimos que nunca hubo ningún mundo para ella
menos ese en que cantaba y, cantando, creaba.
Ramón Fernández, respóndeme, si es que lo sabes,
por qué, cuando terminó la canción y volvimos
al pueblo, cuéntame por qué las luces vidriosas,
las luces de los pesqueros que amarran allí,
cuando cayó la noche, escorados en el aire,
dominaron la noche y dividieron el mar,
fijando con blasones y mástiles fogosos,
ordenando, ahondando, la encantadora noche.
¡Oh! Bendita ansia de orden, pálido Ramón,
el ansia del creador por darle nombre al mar,
nombre a los portales fragantes, tenues estrellas,
también a nosotros mismos y a nuestros orígenes,
en terreno más fantasmal, sonido de llantos.
More
Less
Translation education
Master's degree - Complutense University of Madrid
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Apr 2019.
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Bio
Dedicated Japanese/English to Spanish/Catalan translator since 2016, always looking for new challenges. Willing to learn how to use new tools and research subjects I’m not familiar with. Skilled at creating fictional speech and idiolects. Experienced in audiovisual and comic translation, though I have been trained to tackle almost any kind of translation. I have also volunteered for almost four years in a charity shop, where I strengthened my costumer service skills.