This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Russian: Transferencia de datos General field: Tech/Engineering
Source text - Spanish La velocidad de transferencia de datos para los dispositivos IEEE 802.11g y IEEE 802.11n (2,4 GHz) se puede ver afectada por las interferencias cuando se usa con productos IEEE 802.11b. Asimismo, los productos que utilizan IEEE 802.11g y IEEE 802.11n reducen automáticamente la velocidad de transferencia para mantener la compatibilidad con los productos IEEE 802.11b.
Cuando la velocidad de transferencia de datos no es lo rápida que cabría esperar, el cambio del canal inalámbrico en el punto de acceso podría aumentar la velocidad.
Translation - Russian Скорость передачи данных устройств, отвечающих стандартам IEEE 802.11g и IEEE 802.11n (2,4 ГГц), может снижаться из-за помех, которые возникают при использовании с продуктами IEEE 802.11b. Подобным образом беспроводные сети стандартов IEEE 802.11g и IEEE 802.11n автоматически снижают скорость передачи данных, чтобы сохранить совместимость со стандартами IEEE 802.11b.
Когда скорость передачи данных не достигает ожидаемых показателей, переключение беспроводного канала в точке доступа может увеличить скорость передачи.
Spanish to Russian: Convenio de Reconocimiento de Títulos General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics
Source text - Spanish CONVENIO DE RECONOCIMIENTO DE CERTIFICADOS, TÍTULOS Y DIPLOMAS DE EDUCACIÓN UNIVERSITARIA ENTRE EL GOBIERNO
DE LA REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE BELARÚS
El Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela y el Gobierno de la República de Belarús, que en lo sucesivo se denominarán “las Partes”;
CONSIDERANDO la aspiración de ampliar las relaciones en el ámbito de la Educación Universitaria entre ambos países;
TENIENDO EN CUENTA las disposiciones del Convenio de Cooperación Educativa entre el Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela y el Gobierno de la República de Belarús suscrito en fecha 8 de diciembre de 2007;
BASÁNDOSE en los principios internacionales de respeto al reconocimiento y definición de títulos, diplomas y certificados de Educación Universitaria;
CONVENCIDOS de la necesidad de propiciar la coordinación de los sistemas de educación universitaria de ambos países, a fin de impulsar el proceso de unión y reconocimiento mutuo de las realidades sociales, políticas, económicas, culturales y ambientales de nuestros pueblos;
Han acordado lo siguiente:
Artículo 1
Objeto del Convenio
El presente Convenio tiene por objeto establecer el marco normativo y los lineamientos para el reconocimiento de certificados, títulos o diplomas de educación universitaria que acrediten conocimientos profesionales o técnicos, obtenidos por nacionales de una de Las Partes en instituciones de educación universitaria creadas o debidamente autorizadas por la otra Parte, para los efectos de la prosecución de estudios y del ejercicio profesional en el país de origen; siempre que los mismos hayan sido obtenidos en el marco de la ejecución de acuerdos, programas de cooperación, declaraciones, actas de compromiso y demás instrumentos bilaterales asumidos entre las Partes, sobre la base de los principios de cooperación solidaria, complementariedad, respeto a la soberanía y a la autodeterminación de los pueblos, de conformidad con el ordenamiento jurídico interno de Las Partes y lo dispuesto en el presente instrumento.
Artículo 2
Objetivos
El presente Convenio tiene como objetivos:
1. Impulsar y fortalecer la formación del talento humano a través de la movilidad universitaria entre Las Partes, a fin de contribuir a la concreción de sus proyectos nacionales de desarrollo soberano integral.
2. Promover el fortalecimiento mutuo y la complementación entre los sistemas educativos de Las Partes.
3. Estimular el conocimiento mutuo de los procesos históricos, políticos, económicos, sociales, culturales, ambientales y educativos de Las Partes, como estrategia para impulsar la unión de los Pueblos.
Artículo 3
Autoridades Competentes
A los fines de la implementación del presente Convenio, Las Partes designan como Órganos Competentes, por la República Bolivariana de Venezuela, al Ministerio del Poder Popular para Educación Universitaria, Ciencia y Tecnología y por el Gobierno de la República de Belarús, al Ministerio de Educación.
Artículo 4
Reconocimiento de certificados, títulos o diplomas de educación universitaria
Las Partes reconocerán los certificados, títulos o diplomas de educación universitaria obtenidos por sus nacionales en el otro País Parte, siempre que éstos se enmarquen en la ejecución de acuerdos, programas de cooperación, declaraciones, actas de compromiso y demás instrumentos bilaterales asumidos entre Las Partes, según lo establecido en el presente Convenio.
Artículo 5
Efectos del reconocimiento
El reconocimiento de certificados, títulos o diplomas que otorgue el órgano competente de una de Las Partes a sus nacionales que hayan obtenido certificados, títulos o diplomas de educación universitaria en el otro país Parte, facultará a sus titulares para la prosecución de estudios universitarios y para el ejercicio profesional en su país de origen, de conformidad con los ordenamientos jurídicos internos de Las Partes. Asimismo, facultará a sus titulares para ser admitidos en las instituciones de educación universitaria de su país de origen, en las mismas condiciones aplicables a los titulares de los certificados, títulos o diplomas expedidos en ese país. De igual forma, para los efectos del ejercicio profesional, se reconoce la capacidad académica y técnica de sus titulares y conlleva los mismos derechos y obligaciones del titular del certificado, título o diploma nacional que exige para el ejercicio de la profesión de la que se trate en el país de origen.
Artículo 6
Comisión de Revisión y Seguimiento
Los órganos competentes conformarán una Comisión de Revisión y Seguimiento responsables por la efectiva y eficiente ejecución, seguimiento, evaluación y perfeccionamiento de lo dispuesto en el presente Convenio.
La Comisión de Revisión y Seguimiento estará integrada por dos (2) representantes, uno principal y otro suplente, por cada una de Las Partes, quienes serán designados por los órganos competentes en un lapso no mayor a los cuarenta y cinco (45) días continuos, contados a partir de la entrada en vigor del presente Convenio.
Los órganos competentes de común acuerdo, designarán un Secretario Ejecutivo o Secretaria Ejecutiva a fin de que apoye a la Comisión en las coordinaciones necesarias para el eficaz cumplimiento de las funciones de la misma, según lo dispuesto en el presente Convenio.
La Comisión de Revisión y Seguimiento se reunirá de forma ordinaria una (1) vez por año y de forma extraordinaria, cuando los órganos competentes así lo establezcan de común acuerdo. Su primera reunión ordinaria se efectuará dentro de los cuarenta y cinco (45) días continuos, contados a partir de la entrada en vigor del presente Convenio.
Artículo 7
Funciones de la Comisión de Revisión y Seguimiento
La Comisión de Revisión y Seguimiento tendrá las siguientes funciones:
1. Revisar la información y documentación referidas en los artículos 8 y 9 del presente Convenio.
2. Velar por la sistematización de la información y documentación referidas los artículos 8 y 9 del presente Convenio.
3. Velar por la difusión de los alcances, efectos y requisitos establecidos en el presente Convenio.
4. Hacer seguimiento y evaluación de la ejecución del presente Convenio.
5. Emitir y publicar en formato digital e impreso el Boletín de Consignaciones previsto en el numeral 3 del artículo 9 del presente Convenio.
6. Recomendar medidas para la articulación de la ejecución del presente Convenio con las políticas y proyectos nacionales de desarrollo que definan las Partes.
7. Someter a la consideración de los órganos competentes dos (2) informes anuales ordinarios sobre la implementación del presente Convenio y sobre el cumplimiento de las funciones y misiones que le son atribuidas a la Comisión. La Comisión presentará informes extraordinarios cuando así lo consideren los órganos competentes.
8. Proponer a los órganos competentes medidas para el perfeccionamiento del presente Convenio.
9. Las demás que le atribuyan el presente Convenio y los órganos competentes de común acuerdo.
Artículo 8
Requisitos para el reconocimiento de certificados, títulos o diplomas de educación universitaria
Para reconocer los certificados, títulos o diplomas de educación universitaria, conforme a lo dispuesto en el presente Convenio, las Partes establecen los siguientes requisitos:
1. Los certificados, títulos o diplomas de educación universitaria obtenidos en una de Las Partes deberán estar enmarcados en la ejecución de acuerdos, programas de cooperación, declaraciones, actas de compromiso y demás instrumentos bilaterales asumidos entre Las Partes. Las copias de estos instrumentos bilaterales deberán haber sido consignados por los órganos competentes ante la Comisión de Revisión y Seguimiento.
2. Los titulares de los certificados, títulos o diplomas de educación universitaria obtenidos en una de Las Partes, deberán ser nacionales de la Parte que otorga el reconocimiento.
3. Los datos de las instituciones que expiden certificados, títulos o diplomas de educación universitaria, así como de las carreras o programas de formación que hayan cursado o cursen nacionales de ambas Partes, conforme a los instrumentos a que hace referencia el numeral 1 del presente artículo, deberán haber sido consignados por los órganos competentes ante la Comisión de Revisión y Seguimiento.
4. Los datos personales de los titulares de los certificados, títulos o diplomas obtenidos en el marco de la ejecución de los instrumentos bilaterales a que hace referencia el numeral 1 del presente artículo, deberán haber sido consignados por los órganos competentes ante la Comisión de Revisión y Seguimiento.
5. Otras que de común acuerdo establezcan Las Partes.
Artículo 9
Procedimiento para el Reconocimiento de
Certificados, Títulos o Diplomas Educación Universitaria
Para hacer efectivo el reconocimiento de certificados, títulos o diplomas educación universitaria al que se refiere el presente Convenio, se realizará el siguiente procedimiento:
1. Los órganos competentes consignarán ante la Comisión de Revisión y Seguimiento, conforme a lo establecido en el artículo 8 del presente Convenio:
A.- Copias de los acuerdos, programas de cooperación, declaraciones, actas de compromiso y demás instrumentos bilaterales asumidos entre las Partes que ya hayan sido ejecutados o se encuentren en ejecución al momento de la entrada en vigor del presente Convenio.
B.- Un listado con los datos de las instituciones que expiden certificados, títulos o diplomas de educación universitaria.
C.- Un listado con los datos de los programas de formación o carreras que hayan cursado o cursen nacionales de ambas Partes.
D.- Un listado con los datos personales de los cursantes de estudios universitarios enmarcados en los instrumentos bilaterales.
E.- Un listado con los datos personales de los titulares de los certificados, títulos o diplomas obtenidos en el marco de los instrumentos bilaterales.
2. Una vez que se haya reunido la Comisión de Revisión y Seguimiento por primera vez, las órganos competentes tendrán un período de hasta 45 días continuos luego de la entrada en vigor del presente Convenio, para consignar las copias referidas en el literal A del numeral 1 del presente artículo. Asimismo, tendrán un período de hasta 90 días continuos para consignar los listados referidos en los literales B, C, D y E del numeral 1 del presente artículo, luego de la entrada en vigor del presente Convenio.
3. La Comisión de Revisión y Seguimiento, revisará y organizará la información que le consignen los órganos competentes, y procederá a publicarla en un Boletín de Consignaciones, el cual deberá ser certificado por las máximas autoridades de los órganos competentes. Dicho Boletín se difundirá en formato digital a través de los portales virtuales de los órganos competentes, así como en formato impreso. El Boletín constituirá la base de datos común mediante la cual se guiarán los órganos competentes para verificar los datos de los titulares de los certificados, títulos o diplomas que se le sometan a reconocimiento, conforme a lo establecido al presente Convenio.
4. Los titulares de los certificados, títulos o diplomas obtenidos en el marco de la ejecución de los instrumentos bilaterales referidos en el numeral 1 del artículo 8 del presente Convenio, cuyos datos personales hayan sido publicados en el Boletín de Consignaciones, deberán presentar sus certificados, títulos o diplomas de educación universitaria y demás documentación requerida, ante el órgano competente de la Parte de la que son nacionales, a fin de que éste proceda a su reconocimiento.
5. En un lapso no mayor a 30 días continuos luego de recibir los certificados, títulos o diplomas que sus titulares sometan a reconocimiento, el órgano competente verificará los datos personales y la autenticidad de dicha documentación, y emitirá y publicará el acto jurídico mediante el cual otorga el reconocimiento correspondiente, con los efectos a los que se refiere el presente Convenio, y con alcance en todo el territorio nacional de la Parte que lo otorga.
Artículo 10
Intercambio de Información
Los órganos competentes procederán regularmente a efectuar entre sí amplios intercambios de información y de documentación relativa a sus programas académicos e institucionales, y sobre los títulos, diplomas o certificados de educación universitaria que se otorguen en su país, a fin de favorecer y fortalecer el conocimiento recíproco, la integración y complementación de sus sistemas y modelos de gestión educativos.
En igual sentido, los órganos competentes desarrollarán métodos y mecanismos capaces de recopilar, analizar, clasificar y difundir la información y documentación sobre reconocimiento, evaluación y acreditación de instituciones y programas de formación, así como de certificados, títulos o diplomas de educación universitaria, en diversos formatos y naturaleza, teniendo en cuenta los métodos y las informaciones que hayan utilizado y recopilado, los organismos nacionales, regionales e internacionales, especializados en la educación.
Artículo 11
Disposiciones Institucionales, Financieras y Presupuestarias
Las Partes garantizarán, a través de sus órganos competentes, los medios institucionales, académicos y financieros para la efectiva ejecución del presente Convenio. A tal fin, incorporarán en sus respectivos presupuestos de gastos los recursos financieros necesarios para la aplicación eficaz y eficiente del mismo.
Artículo 12
Modificaciones y Solución de Controversias
El presente instrumento podrá ser modificado por mutuo consentimiento de las Partes. Las modificaciones entrarán en vigencia de conformidad con el procedimiento establecido para la entrada en vigor del instrumento.
Las dudas y controversias que pudieran surgir de la interpretación y aplicación del presente instrumento serán resueltas amigablemente mediante negociaciones directas entre las Partes.
Artículo 13
Revisiones y Aspectos no previstos
El presente Convenio podrá ser revisado de común acuerdo a propuesta de una de las Partes. Aquellos aspectos no previstos en el presente Convenio en cuanto a procedimientos, requisitos y condiciones para el reconocimiento de certificados, títulos o diplomas de educación universitaria, serán resueltos de común acuerdo a través de la vía diplomática, mediante consultas directas.
Artículo 14
Entrada en Vigor, Duración y Denuncia
El presente Convenio entrará en vigor en la fecha de la última de las comunicaciones a través de las cuales Las Partes se notifiquen el cumplimiento de sus respectivos requisitos constitucionales y legales internos para tal fin, y tendrá una duración de cinco (5) años, prorrogable automáticamente por períodos iguales, salvo que una de las Partes comunique a la otra, por escrito y a través de la vía diplomática, su intención de no prorrogarlo, con un mínimo de seis (6) meses de antelación a la fecha de su expiración.
Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Convenio, mediante notificación escrita a la otra, por la vía diplomática. La denuncia surtirá efectos a los seis (6) meses de recibida dicha notificación.
La denuncia del presente Convenio no afectará el desarrollo de los programas o proyectos acordados por las Partes, los cuales continuarán en ejecución, a menos que las mismas acuerden lo contrario.
Suscrito en ______________________________, el ___ de ____________ de 2018, en dos ejemplares originales, redactados en idioma castellano y ruso, siendo ambos textos igualmente auténticos.
Por el Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela
Por el Gobierno de la República
de Belarús
xxxxxxxxx
xxxxxxx
Ministro Ministro
Translation - Russian СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ БОЛИВАРИАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ВЕНЕСУЭЛА И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ О ВЗАИМНОМ ПРИЗНАНИИ ДОКУМЕНТОВ, НАУЧНЫХ СТЕПЕНЕЙ И ДИПЛОМОВ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ
Правительство Боливарианской Республики Венесуэла и Правительство Республики Беларусь, именуемые в дальнейшем Стороны;
ИСХОДЯ из стремления развивать отношения в сфере высшего образования между обеими странами;
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ положения Соглашения о сотрудничестве между Правительством Боливарианской Республики Венесуэла и Правительством Республики Беларусь в области образования, подписанного 8 декабря 2007 года;
ОСНОВЫВАЯСЬ на международных принципах соблюдения стандартов процедуры признания документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании;
ВЫРАЖАЯ УВЕРЕННОСТЬ в необходимости согласования систем высшего образования двух стран с целью содействия процессу интеграции и взаимного признания социально-политических, экономических, культурных и экологических реалий наших народов;
договорились о нижеследующем:
Статья 1
Предмет соглашения
Предметом настоящего Соглашения является разработка нормативно-правовой базы и направлений для признания документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании, которые подтверждают профессиональные или технические знания, полученные гражданами одной из Сторон в учреждениях высшего образования, созданных или имеющих соответствующее разрешение другой Стороны, с целью обеспечения возможности продолжать обучение и профессиональную деятельность на родине при условии, что данные документы выданы в рамках реализации соглашений, программ сотрудничества, деклараций, протоколов об обязательствах и других двусторонних правовых актов между Сторонами, основываясь на принципах солидарности, взаимодополняемости, уважения суверенитета и права народов на самоопределение, в соответствии с нормами внутреннего законодательства Сторон и положениями настоящего документа.
Статья 2
Цели
Цели Соглашения:
1. Поощрение и содействие развитию интеллектуального потенциала путем расширения академической мобильности между Сторонами с целью содействия реализации национальных проектов, направленных на комплексное суверенное развитие.
2. Взаимное укрепление и взаимодополняемость систем образования Сторон.
3. Стимулирование взаимного интереса к историко-политическим, социально-экономическим, культурным, экологическим и образовательным процессам Сторон в качестве стратегии по укреплению интеграции между народами.
Статья 3
Уполномоченные органы
С целью реализации настоящего Соглашения Стороны признают Министерство народной власти по вопросам высшего образования, науки и технологий и Министерство образования Республики Беларусь в качестве уполномоченных органов.
Статья 4
Признание документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании
Стороны признают документы, научные степени и дипломы о высшем образовании, полученные гражданами в учебном заведении одной из Сторон в рамках подписанных между Сторонами соглашений, программ сотрудничества, деклараций, протоколов об обязательствах и других двусторонних правовых актов в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
Статья 5
Результаты признания
Признание уполномоченным органом одной из Сторон документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании граждан, которые получили документы, научные степени и дипломы о высшем образовании в стране-партнере, дает гражданам право продолжать обучение в высшем учебном заведении и осуществлять профессиональную деятельность в своей стране в соответствии с внутренним законодательством каждой из Сторон. Лица, имеющие такой диплом о высшем образовании могут быть приняты в высшие учебные заведения своей страны на тех же условиях, что и те, кто получил документы, научные степени и дипломы о высшем образовании в этой стране. Таким же образом, для осуществления профессиональной деятельности признается академическая и техническая подготовка специалистов, которая предполагает равные права и обязанности с лицами, получившими документы, научные степени и дипломы о высшем образовании в своей стране, необходимые для трудоустройства по специальности в стране происхождения.
Статья 6
Контрольно-наблюдательная комиссия
Уполномоченными органами будет создана Контрольно-наблюдательная комиссия, ответственная за эффективное исполнение, мониторинг, оценку и усовершенствование положений настоящего Соглашения.
В состав Контрольно-наблюдательной комиссии входят два представителя от каждой Стороны – постоянный член и помошник, которые назначаются уполномоченными органами в срок не превышающий 45 (сорок пять) календарных дней со дня вступления в силу настоящего Соглашения.
Уполномоченные органы, по взаимному согласию назначают Исполнительного секретаря, который будет оказывать Комиссии содействие в решении необходимых вопросов для обеспечения эффективной деятельности Комиссии в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
Контрольно-наблюдательная комиссия проводит очередное собрание один раз в год, а внеочередные собрания – по взаимной договоренности уполномоченных органов. Первое собрание Комиссии состоится в течение 45 (сорока пяти) календарных дней со дня вступления в силу настоящего Соглашения.
Статья 7
Функции Контрольно-наблюдательной комиссии
Контрольно-наблюдательная комиссия призвана выполнять следующие функции:
1. Проверка информации и документации, перечисленных в Статьях 8 и 9 настоящего Соглашения.
2. Систематизация информации и документации, перечисленных в Статьях 8 и 9 настоящего Соглашения.
3. Распространение информации о сфере действия, потенциальных возможностях и требованиях настоящего Соглашения.
4. Контроль и оценка исполнения настоящего Соглашения.
5. Подготовка и публикация Бюллетеня в печатном и цифровом виде, предусмотренного пунктом 3 Статьи 9 настоящего Соглашения.
6. Разработка рекомендаций касательно мер по реализации настоящего Соглашения в рамках политики и национальных проектов развития в соответствии с решением Сторон.
7. Предоставление на рассмотрение уполномоченным органам 2 (двух) ежегодных регулярных отчетов о реализации настоящего Соглашения и исполнении функций и задач, возложенных на Комиссию. Внеочередные отчеты Комиссия готовит по запросу уполномоченных оранов.
8. Внесение предложений уполномоченным органам касательно мер по совершенствованию настоящего Соглашения.
9. Выполнение иных функций в соответствии с настоящим Соглашением и по взаимному согласованию с уполномоченными органами.
Статья 8
Требования для признания документов, научных степеней и
дипломов о высшем образовании
Для признания документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании в соответствии с положениями настоящего Соглашения Сторонами устанавлены следующие требования:
1. Документы, научные степени и дипломы о высшем образовании, полученные в учебных заведениях одной из Сторон, должны быть выданы в рамках реализации соглашений, программ сотрудничества, деклараций, протоколов об обязательствах и других двусторонних правовых актов между Сторонами. Копии данных двусторонних документов должны быть направлены уполномоченными органами в Контрольно-наблюдательную комиссию для регистрации.
2. Лица, которые получили документы, научные степени и дипломы о высшем образовании в учебных заведениях одной из Сторон, должны являться гражданами Стороны, выдающей решение о признании документов.
3. Информация об учебных заведениях, которые выдают документы, научные степени и дипломы о высшем образовании, а также о специальностях и образовательных программах, по которым обучались или будут обучаться граждане обеих Сторон в рамках правовых актов, перечисленных в пункте 1 настоящей Статьи, должны быть направлены уполномоченными органами в Контрольно-наблюдательную комиссию для регистрации.
4. Персональные данные лиц, получивших сертификаты, степени и дипломы о высшем образовании в рамках реализации двусторонних правовых актов, о которых упоминается в пункте 1 настоящей Статьи, должны быть направлены уполномоченными органами в Контрольно-наблюдательную комиссию для регистрации.
5. Другие требования, установленные по согласованию Сторон.
Статья 9
Оформление решения о признании документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании
Оформление решения о признании документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании в соответствии с настоящим Соглашением будет осуществляться согласно следующей процедуре:
1. В соответствии с положениями Статьи 8 настоящего Соглашения уполномоченные органы направляют на регистрацию в Контрольно-наблюдательную комиссию следующие документы:
A.- Копии соглашений, программ сотрудничества, деклараций, протоколов об обязательствах и других двусторонних правовых актов между Сторонами, которые уже были реализованы или находятся в процессе реализации на момент вступления в силу настоящего Соглашения.
B.- Перечень учебных заведений, которые выдают документы, научные степени и дипломы о высшем образовании.
C.- Перечень образовательных программ или специальностей, по которым обучались или обучаются граждане обеих Сторон.
D.- Список лиц, обучающихся в рамках двусторонних соглашений, с указанием персональных данных.
E.- Список лиц, получивших документы, научные степени и дипломы о высшем образовании в рамках двусторонних правовых актов с указанием персональных данных.
2. После первого заседания Контрольно-наблюдательной комиссии уполномоченные органы не позднее 45 (сорока пяти) календарных дней с момента вступления в силу настоящего Соглашения передают копии документов, перечисленных в подпункте A пункта 1 настоящей Статьи, а списки, указанные в подпунктах B, C, D и E пункта 1 настоящей Статьи, не позднее 90 (девяноста) календарных дней с момента вступления в силу настоящего Соглашения.
3. Контрольно-наблюдательная комиссия рассматривает и классифицирует информацию, предоставленную уполномоченными органами, а затем публикует ее в Бюллетене, который заверяется высшим должностным лицом уполномоченных органов. Данный Бюллетень размещается в цифровом виде на сайтах уполномоченных органов, а также выпускается в печатном виде. Бюллетень представляет собой общую базу данных, руководствуясь которой уполномоченные органы сверяют информацию о лицах, получивших документы, научные степени и дипломы о высшем образовании, предоставленные для оформления решения о признании в соответствии с настоящим Соглашением.
4. Лица, получившие документы, научные степени и дипломы о высшем образовании в рамках реализации двусторонних правовых актов согласно пункта 1 Статьи 8 настоящего Соглашения, персональные данные которых были опубликованы в Бюллетене, предоставляют документы, научные степени и дипломы о высшем образовании и другие необходимые документы в компетентный орган страны, гражданами которой они являются, для оформления решения о признании документов.
5. В срок, не превышающий 30 календарных дней с момента получения документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании, предоставленных для оформления решения о признании, уполномоченный орган проверяет персональные данные и подлинность данных документов, выносит решение и публикует правовой акт, представляющий собой решение о признании согласно настоящему Соглашению, действие которого распространяется на всю территорию страны, выдающей указанный документ.
Статья 10
Обмен информацией
Уполномоченные органы на регулярной основе обмениваются информацией по широкому кругу вопросов и документацией об учебных программах, информацией о научных степенях, дипломах и документах о высшем образовании, которые выдаются в каждой из стран с целью способствовать развитию и расширению обмена знаниями, интеграции и взаимодополняемости систем и моделей управления в сфере образования.
Кроме того, уполномоченными органами будут разработаны методы и механизмы сбора, анализа, классификации и распространения информации и документации о соответствии, оценке и аккредитации учебных заведений и образовательных программ, а также документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании различного формата и характера, на основе методик и данных, использованных и накопленных национальными, региональными и международными учреждениями образования.
Статья 11
Институциональные вопросы, финансирование и бюджет
Стороны при содействии уполномоченных органов обеспечивают институциональные, учебные и финансовые средства для эффективной реализации настоящего Соглашения. С этой целью бюджетом каждой страны должно быть предусмотрено выделение средств, необходимых для оптимальной реализации Соглашения.
Статья 12
Внесение изменений и разрешение споров
В настоящее Соглашение могут вноситься изменения по взаимному согласованию Сторон. Внесенные поправки начинают действовать в соответствии с установленным порядком вступления в силу Соглашения.
Споры и разногласия, возникающие в процессе толкования и применения настоящего Соглашения, решаются дружеским путем в процессе прямых переговоров между Сторонами.
Статья 13
Пересмотр и неурегулированные вопросы
По предложению одной из Сторон настоящее Соглашение может быть пересмотрено по взаимному согласию. Вопросы, неурегулированные настоящим Соглашением касательно процедур, требований и условий признания документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании, решаются по обоюдному согласию по дипломатическим каналам путем прямых кунсультаций.
Статья 14
Вступление в силу, срок действия и расторжение
Настоящее Соглашение вступает в силу в день получения последнего уведомления, в котором одна из Сторон сообщает о выполнении соответствующих внутренних конституционно-правовых процедур, действует в течение 5 (пяти) лет и продлевается автоматически на аналогичный срок, за исключением случаев, когда одна из Сторон извещает в письменной форме по дипломатическим каналам другую Сторону о своем намерении не продлевать Соглашение, не позднее, чем за 6 (шесть) месяцев до истечения срока его действия.
Любая из Сторон может расторгнуть данное Соглашение путем письменного уведомления, направленного другой Стороне по дипломатическим каналам. Соглашение прекращает действовать через 6 (шесть) месяцев после получения данного уведомления.
Расторжение настоящего Соглашения не затрагивает согласованные Сторонами программы или проекты, реализация которых будет продолжена, за исключением случаев, когда Стороны договорились об обратном.
Подписано в ______________________________, ___ ____________ года, в двух экземплярах, на испанском и русском языках, причем оба текста имеют одинаковую юридическую силу.
За правительство Боливарианской Республики Венесуэла
За правительство
Республики Беларусь
xxxxxxxxx
xxxxxxx
Министр Министр
Spanish to Russian: Concepto de un parque tecnológico General field: Science Detailed field: Science (general)
Source text - Spanish Основная идея создания технопарков во всем мире – государственная поддержка и стимулирование инновационного предпринимательства, являющегося одновременно как одним из самых рисковых видов бизнеса, так и самого высокодоходного и перспективного с точки зрения освоения рынков сбыта продукции. Государство, вкладывая средства в строительство технопарков, помимо создания новых рабочих мест, преследует цель оптимизировать процесс освоения в реальном секторе экономики новейших разработок ученых, причем не только отечественных. Поэтому, помимо льготной арендной платы и поддержки со стороны администрации технопарка, резиденты также пользуются специальным налоговым режимом, установленным соответствующими нормативно-правовыми актами.
Важнейшим показателем эффективности деятельности технопарка является количество успешных инновационных организаций, вышедших из технопарка, и созданных ими новых рабочих мест. Таким образом, основной оценкой деятельности технопарка на протяжении какого-либо периода времени является успешная деятельность организаций-резидентов – малых инновационных предприятий, растущие объемы их продаж, внедрение в производство новых инновационных и научно-технических разработок и производимых на их основе товаров с улучшенными характеристиками, количество вновь созданных и модернизируемых рабочих мест и, как результат, увеличение платежей в бюджет.
Инновационное развитие Республики Беларусь сегодня является основой ее экономической безопасности. Именно создание новых производств и высоких технологий позволит республике достойно конкурировать на современном рынке и заручаться поддержкой международных инсеторов. В Республике Беларусь формирование инновационной инфраструктуры началось более 15 лет назад. В частности, для усиления государственной поддержки инновационной деятельности в нашей стране Постановлением Совета Министров Республики Беларусь от 12.11.1998 г. № 1739 создан Белорусский инновационный фонд. В сентябре 2005 г. подписан Декрет Президента Республики Беларусь № 12 «О Парке высоких технологий».
Как свидетельствует мировой опыт, развитие субъектов инновационной инфраструктуры — показатель развития экономического и научного потенциала страны. В Беларуси в настоящее время создано и действует более 80 различных элементов инновационной инфраструктуры — Парк высоких технологий, научно-технологические парки, центры трансфера технологий и др.
Показатели деятельности субъектов инновационной инфраструктуры в 2012 и 2014 гг.
Данные показатели таковы:
общая площадь помещений, занимаемых технопарками (включая резидентов и иных арендаторов), составляет 87,6 тыс. м2, т. е. увеличилась по сравнению с 2012 г. на 60,8 %;
площадь помещений (по всем технопаркам), сдаваемых в аренду, составила в 2014 г. более 17 тыс. м2;
количество резидентов достигло 84 (увеличилось на 69 %);
объем произведенных технопарками работ (услуг) составил 99,7 млрд руб. (увеличился в 2, 9 раза);
общий объем выполненных технопарками работ (услуг) для резидентов (4,1 млрд руб.) вырос в 4,1 раза;
прирост объема произведенной инновационной продукции резидентами технопарков составил 111 % и достиг величины 197,4 млрд руб.
Доля экспорта в общем объеме произведенной продукции (работ, услуг) суммарно по технопаркам составила в 2014 г. немногим более 37 млрд руб. Общий объем произведенной продукции (работ, услуг) резидентами технопарка в абсолютном выражении остался неизменным по сравнению с 2012 г. и составил почти 300 млрд руб., однако балансовая прибыль технопарков увеличилась в 70,8 раз и составила 842,1 млн руб.
Несмотря на положительные результаты ряда инициатив, существенного влияния на важнейшие макроэкономические показатели Республики Беларусь инновационная инфраструктура пока не оказывает.
Translation - Russian La principal razón para crear parques tecnológicos en todo el mundo es apoyo público y estímulo a las empresas innovadoras, siendo éstas últimas tanto uno de los negocios más arriesgados, como uno de los más rentables y perspectivos en cuanto a la conquista de mercados. El Estado, invirtiendo recursos en la construcción de parques tecnológicos, además de crear nuevos puestos de trabajo, persigue el objetivo de optimizar el proceso de asimilación de los últimos estudios científicos, no sólo nacionales, en el sector real de la economía. Por ello, además de un arrendamiento preferencial y el apoyo prestado por la administración del parque tecnológico, los residentes gozan de un régimen fiscal especial, establecido por las normas legales correspondientes.
El principal criterio de la actividad eficiente de un parque tecnológico es el número de empresas de innovación exitosas que habían salido del parque y los puestos de trabajo que habían creado. De tal manera, el principal criterio para valorar el trabajo de un parque tecnológico durante cierto período de tiempo es el éxito de las organizaciones residentes (pequeñas empresas de innovación), sus ventas crecientes, la implantación en el proceso de producción de nuevos estudios técnico-científicos y de innovación, así como los productos elaborados sobre su base, con características mejoradas, el número de puestos de trabajo creados y modernizados, y como resultado, el aumento de los ingresos tributarios. La mayoría de los parques tecnológicos son como incubadoras donde crecen las empresas. Una vez la empresa residente se siente lo suficientemente fuerte o lo que ofrece el parque ya no la satisface, la empresa puede salir de parque y desenvolverse por su cuenta.
El desarrollo en materia de innovación hoy en día es pilar para la seguridad económica de la República de Belarús. Precisamente la creación de nuevas empresas y altas tecnologías permitirá a la república competir dignamente en el mercado moderno y asegurarse el apoyo de los inversionistas internacionales. La formación de la infraestructura de innovación en la República de Belarús arrancó hace más de 15 años. En particular, para reforzar el apoyo público a la actividad de innovación, mediante la disposición del Consejo de Ministros Nº 1739 del 12.11.1998, fue creado el Fondo Belaruso de Innovación. En septiembre de 2005 el Presidente firmó el Decreto № 12 «Sobre el Parque de Altas Tecnologías».
Según testimonia la experiencia mundial, el desarrollo de los sujetos de la infraestructura de innovación indica sobre el desarrollo del potencial económico y científico del país. Actualmente en Belarús hay más de 80 diferentes elementos de la infraestructura de innovaciónón – Parque de Altas Tecnologías, parques tecnológicos, centros de transferencia tecnológica, etc.
Según el artículo del Presidente del Comité de Ciencia y Tecnología de Belarús, Aleksandr Shumilin, publicado el 30.06.15 en la revista “Problemas de la Dirección” Nº 2, los indicadores de la actividad de los parques tecnológicos en el período 2012-2014 son los siguientes:
-la superficie total de los locales ocupados por parques tecnológicos (incluyendo a residentes y otros arrendatarios) constituye 87.600 m², aumentándose un 60,8% en comparación con 2012;
-La superficie total de los locales en todos los parques tecnológicos, dados en arrendamiento, constituyó en 2014 más de 17.000 m²;
-el número de residentes alcanzó 84, aumentándose un 69 %;
-el volumen de trabajos (servicios) producidos por los parques tecnológicos constituyó BYR 99.700.000.000, aumentándose 2, 9 veces;
-el volumen total de los trabajos (servicios) cumplidos por los parques tecnológicos para los residentes creció 4,1 veces hasta BYR 4.100.000.000;
-el incremento en el volumen de los productos de innovación elaborados por los residentes de los parques tecnológicos alcanzó 111% hasta BYR 197.400.000.000.
Las exportaciones en el volumen total de los productos producidos (trabajos, servicios) constituyeron un poco más de BYR 37 miles de millones en 2014. El volumen total de los productos producidos (trabajos, servicios) por los residentes de los parques tecnológicos, en definición absoluta, quedó invariable en comparación con 2012, constituyendo casi BYR 300 miles de millones, sin embargo, el beneficio bruto se incrementó 70,8 veces hasta BYR 842.100.000.
A pesar de los resultados positivos de una serie de iniciativas, la infraestructura de innovación belarusa, de momento, no ejerce una influencia considerable sobre los principales indicadores macroeconómicos de Belarús.
Russian to Spanish: Festival Internacional de Arte Juvenil General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Russian
ПОЛОЖЕНИЕ
о международном конкурсе молодежного творчества
«Образ Венесуэльской женщины глазами современной молодежи»
1. Общие положения
1.1. Международный конкурс молодежного творчества «Образ Венесуэльской женщины глазами белорусских детей» (далее - Конкурс) проводится в городе Минске, на базе УО «Минский Государственный профессионально-технического колледжа декоративно-прикладного искусства имени Н.А.Кедышко».
1.2. Конкурс проводится в целях выявления и продвижения талантов среди современной молодежи, укрепления международных культурных и творческих связей между Республикой Беларусь и Боливарианской Республикой Венесуэла.
1.3. Настоящее Положение о проведении Конкурса устанавливает цели и задачи, определяет права и обязанности организаторов и участников Конкурса.
1.4. Организаторами Конкурса являются: УО «Минский Государственный ПТК ДПИ имени Н.А.Кедышко» и Посольство Венесуэлы в Минске.
2. Цели и задачи Конкурса
2.1. Цель конкурса - выявление и продвижение талантов среди современной молодежи, содействие творческому самовыражению и личностному развитию участников. Укрепление международных культурных и творческих связей между Республикой Беларусь и Боливарианской Республикой Венесуэла.
2.2. Задачи конкурса:
- развить творческие способности современной молодежи,
- развить и сохранить творческие связи между странами;
- создать коммуникационную площадку между Республикой Беларусь и Республикой Венесуэла;
- содействовать международному сотрудничеству через культуру и творчество;
- развить и укрепить культурные связи между Республикой Беларусь и Республикой Венесуэла.
3. Организационный комитет Конкурса
3.1. Организационный комитет (далее – Оргкомитет) осуществляет общее руководство Конкурсом.
3.2. Оргкомитет проводит работу по подготовке и проведению Конкурса.
3.3. Оргкомитет Конкурса утверждает состав жюри Конкурса и регламент его работы.
3.4. Оргкомитет оставляет за собой право внесения изменений в Положение.
3.5. Организаторам Конкурса являются:
УО «Минский Государственный ПТК ДПИ имени Н.А.Кедышко» и Посольство Венесуэлы в Минске при участии Общественного объединения «Белорусский республиканский союз молодежи», республиканского общественного объединения «Белая Русь».
3.6. В состав Оргкомитета входят представители УО «Минский Государственный ПТК ДПИ имени Н.А.Кедышко» и представители Посольства Венесуэлы в Минске (Приложение 1).
4. Жюри Конкурса
4.1. Функция жюри заключается в отборе, оценке работ и проведении награждения победителей.
4.2. Состав жюри формируется из Оргкомитета и представителей заинтересованных организаций (Приложение 2).
5. Участники конкурса
5.1. К участию в Конкурсе приглашаются учащиеся средних специальных и профессионально – технических учреждений образования, а также учащиеся профессиональных образовательных учреждений других стран.
5.2. Для участия в конкурсе членство в ОО «БРСМ» является обязательным (для участников из РБ).
6. Сроки и порядок проведения конкурса
6.1. Конкурс проводится с 19 марта по 30 марта 2018 года в соответствии со следующим графиком:
19.03.2018 - открытие Конкурса. Получение конкурсантами заданий и условий их выполнения. Срок выполнения творческого задания – 9 дней.
20 - 28.03.2018 - работа над творческими заданиями.
29.03.2018 - оценка жюри выполненных работ, определение победителей Конкурса.
30.03.2018 - закрытие Конкурса. Награждение победителей.
6.2. Заявки (Приложение 3) принимаются Оргкомитетом до 15.03.2018 года в печатном и электронном формате (e-mail: [email protected]).
Заявка на участие в Конкурсе рассматривается как принятие участниками всех условий настоящего Положения и согласие с ними. Выполненные на Конкурсе работы не возвращаются.
7. Задание конкурса
7.1. Цель задания:
изготовление керамической куклы в виде традиционной венесуэльской девушки по следующим размерам:
- высота изделия 30 см;
- диаметр основания куклы– 6 см;
- объем самого широкого места (по бедрам) 18-20 см.
7.2. Содержание задания:
перед началом конкурса участники проходят инструктаж по охране труда.
Конкурс проходит в течение 9 дней с учетом сушки и обжига:
20-21.03. 2018 - лепка в течение 2 дней;
22-25.03. 2018 - сушка изделий;
26.03. 2018 - замывка в течение 1 часа и далее обжиг;
27.03.2018 - нанесение декора глазурью в течение 2 часов и далее обжиг.
7.3. Этапы выполнения задания:
- раскатать пласт;
- сформировать куклу из пласта в соответствии с заданными размерами;
- вылепить вручную детали;
- приклеить детали к кукле с помощью шликера;
- нанести декор на готовое изделие.
7.4. Материальное обеспечение:
Каждому участнику конкурса выдается 2 кг глины (глина красная легкоплавкая с последующим утильным отжигом при температуре 950°С) и доска для работы.
Остальные материалы для декора и инструменты участники приносят сами. Глазури, привезенные участниками конкурса должны иметь температуру плавления не выше 1100°С и без специфических требований к режиму обжига.
8. Критерии оценки конкурсных работ
8.1 Работы оцениваются по следующим требованиям:
Технологичность выполнения (мах 30 баллов):
- толщина пласта равномерная – мах 5 баллов,
- глина размята без пузырьков – мах 5 баллов,
- пласт качественно склеен – мах 5 баллов,
- шов хорошо обработан (почти не виден) – мах 5 баллов,
- детали склеены хорошо между собой – мах 5 баллов,
- размер соответствует эталону – мах 5 баллов.
Качество нанесения декора на сырое изделие (мах 30 баллов):
- декор соответствует форме – мах 15 баллов,
- декор достаточно выразителен – мах 15 баллов.
Образ куклы (мах 30 баллов):
- соответствует заданной теме – мах 5 баллов,
- передает венесуэльский колорит пластикой – мах 5 баллов,
- передает венесуэльский колорит формой – мах 5 баллов,
- органично обыграны символы Венесуэлы (тукан и орхидея) в кукле – мах 10 баллов,
- решение национального костюма соответствует керамической технологии – мах 5 баллов.
Нанесения декора на обожженное изделие (мах 10 баллов):
- качество нанесения хорошее – мах 5 баллов,
- передан колорит национального костюма Венесуэлы, цвет подчеркивает образ – мах 5 баллов.
Максимальное количество баллов за выполненное задание – 100 баллов.
8.2. Победители определяются большинством суммированных баллов.
9. Подведение итогов
9.1. Все участники Конкурса награждаются Дипломами участника.
9.2. Победители Конкурса награждаются Дипломами I, II и III степени и поощрительными призами.
Translation - Spanish DISPOSICIÓN
Sobre el concurso internacional de arte juvenil
“Representación de la Mujer Venezolana según la Mirada de los Jóvenes”
1. Términos generales
1.1. El concurso internacional de arte juvenil “Representación de la Mujer Venezolana según la Mirada de los Jóvenes”, en adelante denominado Concurso, se celebrará en la ciudad de Minsk, en la sede del “Instituto Técnico Profesional Estatal de Artes Aplicadas y Decorativas de Minsk “N. A. Kedyshko”.
1.2. El Concurso se lleva a cabo de manera conjunta con la Embajada de la República Bolivariana de Venezuela y está dedicado al quinto aniversario de la partida del Comandante Hugo Chávez.
1.3. La misión del Concurso es descubrir y promover los talentos de los jóvenes de hoy, consolidar las relaciones culturales y artísticas entre la República Bolivariana de Venezuela y la República de Belarús.
1.4. La presente Disposición sobre la celebración del Concurso establece objetivos y metas, define derechos y obligaciones de los organizadores y los participantes del Concurso.
1.5. Los organizadores del Concurso son: la entidad de educación “Instituto Técnico Profesional Estatal de Artes Aplicadas y Decorativas de Minsk “N. A. Kedyshko” y la Embajada de Venezuela en Minsk.
2. Objetivos y metas del Concurso
2.1. El objetivo del Concurso es descubrir y promover los talentos de los jóvenes de hoy, propiciar la expresión artística y el desarrollo de la personalidad de los participantes, fortalecer las relaciones culturales y artísticas entre la República de Belarús y la República Bolivariana de Venezuela.
2.2. Metas del Concurso:
-desarrollar la creatividad de los jóvenes de hoy;
-desarrollar y mantener los vínculos artísticos entre los países;
- crear un espacio de comunicación entre la República de Belarús y la República Bolivariana de Venezuela;
- promover la cooperación internacional a través de la cultura y el arte;
- desarrollar y fortalecer las relaciones culturales entre la República de Belarús y la República Bolivariana de Venezuela.
3. Comité Organizador del Concurso
3.1. El Comité Organizador se encargará de la dirección general de Concurso.
3.2. El Comité Organizador se encargará de la preparación y la celebración del Concurso.
3.3. El Comité Organizador aprobará la composición del jurado del Concurso y el reglamento de su trabajo.
3.4. El Comité Organizador se reserva el derecho de introducir cambios en la presente Disposición.
3.5. Los Organizadores del Concurso son: la entidad de educación “Instituto Técnico Profesional Estatal de Artes Aplicadas y Decorativas de Minsk” con participación de la asociación pública “Unión Republicana Belarusa de la Juventud, la asociación pública republicana “Belaya Rus”.
3.6. El Comité Organizador estará integrado por representantes de la entidad de educación “Instituto Técnico Profesional Estatal de Artes Aplicadas y Decorativas de Minsk” y la Embajada de Venezuela en Minsk (Anexo 1).
4. Jurado del Concurso
4.1. Las funciones del Jurado son seleccionar, evaluar y premiar a los ganadores.
4.2. El Jurado estará integrado por miembros del Comité Organizador y representantes de organizaciones interesadas (Anexo 2).
5. Participantes del Concurso
5.1. Se invita a participar en el Concurso a alumnos de centros de educación secundaria especializada y de formación profesional, así como alumnos de centros de formación profesional de otros países.
5.2. La membresía en la asociación pública “Unión Republicana Belarusa de la Juventud” es obligatoria para los participantes belarusos.
6. Plazos y procedimiento del Concurso
6.1. El Concurso se celebrará del 19 de marzo al 30 de marzo de 2018 de acuerdo con el siguiente cronograma:
19.03.2018 – inauguración del Concurso. Asignación de las tareas y explicación de las condiciones de su realización. El plazo de la realización de la tarea artística – 09 días.
20-28.03.2018 – realización de las tareas artísticas.
29.03.2018 – el jurado evaluará los trabajos y definirá a los ganadores del Concurso.
30.03.2018 – cierre del Concurso. Premiación de los ganadores.
6.2. Las solicitudes (Anexo 3) se recibirán por el Comité Organizador hasta 15.03.2018 en formato impreso y digital (e-mail: [email protected]).
Al presentar la solicitud para participar en el Concurso se entenderá que los participantes aceptan todas las condiciones de la presente Disposición y están de acuerdo con ellas. Los trabajos realizados en el marco del Concurso no se devolverán.
7. Tarea del Concurso
7.1. Objetivo de la tarea:
Elaboración de una muñeca de barro como representación tradicional de la mujer venezolana según los siguientes parámetros:
-alto de la muñeca – 30 cm,
-diámetro de la base de la muñeca – 6 cm,
-volumen de la parte más ancha (caderas) – 18-20cm.
7.2. Contenido de la tarea:
Antes de empezar el Concurso los participantes recibirán instrucciones en materia de seguridad laboral.
El Concurso durará 09 días, tomando en cuenta el período de secado y horneado:
20-21.03.2018- 2 días para el proceso de modelado;
22-25.03.218- secado de las obras;
26.03.2018 - lavado durante una hora, seguido de horneado;
27.03.2018 – decoración con esmalte durante dos horas, seguida de horneado;
7.3. Etapas de la tarea:
-extender la masa;
-elaborar un muñeca según los parámetros establecidos;
-modelar piezas a mano;
-pegar las piezas a la muñeca con ayuda de barbotina;
-decorar la muñeca elaborada.
7.4. Materiales:
A cada participante del Concurso se le entregará 2 kg de arcilla (arcilla roja fusible, que después se horneará a 950º C) y una tabla para el trabajo.
El resto de los materiales para la decoración, así como las herramientas, los traerán los mismos participantes. La temperatura de fusión de los esmaltes, traídos por los participantes del Concurso, no debe superar los 1100º C y tener requisitos específicos con respecto al régimen de horneado.
8. Criterios de evaluación de los trabajos del Concurso
8.1. Los trabajos se valorarán de acuerdo con los siguientes criterios:
Técnicas cumplidas (máximo 30 puntos):
-el grosor de la masa es homogéneo – máximo 5 puntos,
-la arcilla aplastada no tiene burbujas – máximo 5 puntos,
-la masa está bien pegada – máximo 5 puntos,
-la sutura bien elaborada (casi no se divisa) – máximo 5 puntos,
-las piezas están bien pegadas entre sí – máximo 5 puntos,
-el tamaño corresponde al patrón – máximo 5 puntos,
Calidad de decoración del artículo en crudo (máximo 30 puntos):
-la decoración corresponde a la forma – máximo 15 puntos,
- la decoración es bastante expresiva – máximo 15 puntos,
Representación de la muñeca (máximo 30 puntos):
-corresponde al tema establecido – máximo 5 puntos,
-la plástica transmite el carácter nacional venezolano – máximo 5 puntos,
-la forma transmite el carácter nacional venezolano – máximo 5 puntos,
-los símbolos venezolanos (tucán y orquídea) están representados apegados al original – máximo 10 puntos,
-el traje nacional elaborado corresponde a la tecnología cerámica – máximo 5 puntos,
Aplicación del esmalte sobre el artículo horneado (máximo 10 puntos):
-calidad de aplicación es buena – máximo 5 puntos,
-transmitido el carácter nacional del traje típico de Venezuela, el color resalta la imagen – máximo 5 puntos,
Puntuación máxima por la tarea realizada – 100 puntos.
8.2. Los ganadores serán quienes tengan el mayor número de puntos.
9. Resultados del Concurso
9.1. Todos los participantes del Concurso obtendrán Diplomas de Participación.
9.2. Los ganadores del Concurso recibirán Diplomas por haber obtenido el primer, segundo y tercer lugar, así como premios.
Spanish to Russian: CONVENIO DE RECONOCIMIENTO DE CERTIFICADOS, TÍTULOS Y DIPLOMAS DE EDUCACIÓN UNIVERSITARIA General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics
Source text - Spanish CONVENIO DE RECONOCIMIENTO DE CERTIFICADOS, TÍTULOS Y DIPLOMAS DE EDUCACIÓN UNIVERSITARIA ENTRE EL GOBIERNO
DE LA REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE BELARÚS
El Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela y el Gobierno de la República de Belarús, que en lo sucesivo se denominarán “las Partes”;
CONSIDERANDO la aspiración de ampliar las relaciones en el ámbito de la Educación Universitaria entre ambos países;
TENIENDO EN CUENTA las disposiciones del Convenio de Cooperación Educativa entre el Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela y el Gobierno de la República de Belarús suscrito en fecha 8 de diciembre de 2007;
BASÁNDOSE en los principios internacionales de respeto al reconocimiento y definición de títulos, diplomas y certificados de Educación Universitaria;
CONVENCIDOS de la necesidad de propiciar la coordinación de los sistemas de educación universitaria de ambos países, a fin de impulsar el proceso de unión y reconocimiento mutuo de las realidades sociales, políticas, económicas, culturales y ambientales de nuestros pueblos;
Han acordado lo siguiente:
Artículo 1
Objeto del Convenio
El presente Convenio tiene por objeto establecer el marco normativo y los lineamientos para el reconocimiento de certificados, títulos o diplomas de educación universitaria que acrediten conocimientos profesionales o técnicos, obtenidos por nacionales de una de Las Partes en instituciones de educación universitaria creadas o debidamente autorizadas por la otra Parte, para los efectos de la prosecución de estudios y del ejercicio profesional en el país de origen; siempre que los mismos hayan sido obtenidos en el marco de la ejecución de acuerdos, programas de cooperación, declaraciones, actas de compromiso y demás instrumentos bilaterales asumidos entre las Partes, sobre la base de los principios de cooperación solidaria, complementariedad, respeto a la soberanía y a la autodeterminación de los pueblos, de conformidad con el ordenamiento jurídico interno de Las Partes y lo dispuesto en el presente instrumento.
Artículo 2
Objetivos
El presente Convenio tiene como objetivos:
1. Impulsar y fortalecer la formación del talento humano a través de la movilidad universitaria entre Las Partes, a fin de contribuir a la concreción de sus proyectos nacionales de desarrollo soberano integral.
2. Promover el fortalecimiento mutuo y la complementación entre los sistemas educativos de Las Partes.
3. Estimular el conocimiento mutuo de los procesos históricos, políticos, económicos, sociales, culturales, ambientales y educativos de Las Partes, como estrategia para impulsar la unión de los Pueblos.
Artículo 3
Autoridades Competentes
A los fines de la implementación del presente Convenio, Las Partes designan como Órganos Competentes, por la República Bolivariana de Venezuela, al Ministerio del Poder Popular para Educación Universitaria, Ciencia y Tecnología y por el Gobierno de la República de Belarús, al Ministerio de Educación.
Artículo 4
Reconocimiento de certificados, títulos o diplomas de educación universitaria
Las Partes reconocerán los certificados, títulos o diplomas de educación universitaria obtenidos por sus nacionales en el otro País Parte, siempre que éstos se enmarquen en la ejecución de acuerdos, programas de cooperación, declaraciones, actas de compromiso y demás instrumentos bilaterales asumidos entre Las Partes, según lo establecido en el presente Convenio.
Artículo 5
Efectos del reconocimiento
El reconocimiento de certificados, títulos o diplomas que otorgue el órgano competente de una de Las Partes a sus nacionales que hayan obtenido certificados, títulos o diplomas de educación universitaria en el otro país Parte, facultará a sus titulares para la prosecución de estudios universitarios y para el ejercicio profesional en su país de origen, de conformidad con los ordenamientos jurídicos internos de Las Partes. Asimismo, facultará a sus titulares para ser admitidos en las instituciones de educación universitaria de su país de origen, en las mismas condiciones aplicables a los titulares de los certificados, títulos o diplomas expedidos en ese país. De igual forma, para los efectos del ejercicio profesional, se reconoce la capacidad académica y técnica de sus titulares y conlleva los mismos derechos y obligaciones del titular del certificado, título o diploma nacional que exige para el ejercicio de la profesión de la que se trate en el país de origen.
Artículo 6
Comisión de Revisión y Seguimiento
Los órganos competentes conformarán una Comisión de Revisión y Seguimiento responsables por la efectiva y eficiente ejecución, seguimiento, evaluación y perfeccionamiento de lo dispuesto en el presente Convenio.
La Comisión de Revisión y Seguimiento estará integrada por dos (2) representantes, uno principal y otro suplente, por cada una de Las Partes, quienes serán designados por los órganos competentes en un lapso no mayor a los cuarenta y cinco (45) días continuos, contados a partir de la entrada en vigor del presente Convenio.
Los órganos competentes de común acuerdo, designarán un Secretario Ejecutivo o Secretaria Ejecutiva a fin de que apoye a la Comisión en las coordinaciones necesarias para el eficaz cumplimiento de las funciones de la misma, según lo dispuesto en el presente Convenio.
La Comisión de Revisión y Seguimiento se reunirá de forma ordinaria una (1) vez por año y de forma extraordinaria, cuando los órganos competentes así lo establezcan de común acuerdo. Su primera reunión ordinaria se efectuará dentro de los cuarenta y cinco (45) días continuos, contados a partir de la entrada en vigor del presente Convenio.
Artículo 7
Funciones de la Comisión de Revisión y Seguimiento
La Comisión de Revisión y Seguimiento tendrá las siguientes funciones:
1. Revisar la información y documentación referidas en los artículos 8 y 9 del presente Convenio.
2. Velar por la sistematización de la información y documentación referidas los artículos 8 y 9 del presente Convenio.
3. Velar por la difusión de los alcances, efectos y requisitos establecidos en el presente Convenio.
4. Hacer seguimiento y evaluación de la ejecución del presente Convenio.
5. Emitir y publicar en formato digital e impreso el Boletín de Consignaciones previsto en el numeral 3 del artículo 9 del presente Convenio.
6. Recomendar medidas para la articulación de la ejecución del presente Convenio con las políticas y proyectos nacionales de desarrollo que definan las Partes.
7. Someter a la consideración de los órganos competentes dos (2) informes anuales ordinarios sobre la implementación del presente Convenio y sobre el cumplimiento de las funciones y misiones que le son atribuidas a la Comisión. La Comisión presentará informes extraordinarios cuando así lo consideren los órganos competentes.
8. Proponer a los órganos competentes medidas para el perfeccionamiento del presente Convenio.
9. Las demás que le atribuyan el presente Convenio y los órganos competentes de común acuerdo.
Artículo 8
Requisitos para el reconocimiento de certificados, títulos o diplomas de educación universitaria
Para reconocer los certificados, títulos o diplomas de educación universitaria, conforme a lo dispuesto en el presente Convenio, las Partes establecen los siguientes requisitos:
1. Los certificados, títulos o diplomas de educación universitaria obtenidos en una de Las Partes deberán estar enmarcados en la ejecución de acuerdos, programas de cooperación, declaraciones, actas de compromiso y demás instrumentos bilaterales asumidos entre Las Partes. Las copias de estos instrumentos bilaterales deberán haber sido consignados por los órganos competentes ante la Comisión de Revisión y Seguimiento.
2. Los titulares de los certificados, títulos o diplomas de educación universitaria obtenidos en una de Las Partes, deberán ser nacionales de la Parte que otorga el reconocimiento.
3. Los datos de las instituciones que expiden certificados, títulos o diplomas de educación universitaria, así como de las carreras o programas de formación que hayan cursado o cursen nacionales de ambas Partes, conforme a los instrumentos a que hace referencia el numeral 1 del presente artículo, deberán haber sido consignados por los órganos competentes ante la Comisión de Revisión y Seguimiento.
4. Los datos personales de los titulares de los certificados, títulos o diplomas obtenidos en el marco de la ejecución de los instrumentos bilaterales a que hace referencia el numeral 1 del presente artículo, deberán haber sido consignados por los órganos competentes ante la Comisión de Revisión y Seguimiento.
5. Otras que de común acuerdo establezcan Las Partes.
Artículo 9
Procedimiento para el Reconocimiento de
Certificados, Títulos o Diplomas Educación Universitaria
Para hacer efectivo el reconocimiento de certificados, títulos o diplomas educación universitaria al que se refiere el presente Convenio, se realizará el siguiente procedimiento:
1. Los órganos competentes consignarán ante la Comisión de Revisión y Seguimiento, conforme a lo establecido en el artículo 8 del presente Convenio:
A.- Copias de los acuerdos, programas de cooperación, declaraciones, actas de compromiso y demás instrumentos bilaterales asumidos entre las Partes que ya hayan sido ejecutados o se encuentren en ejecución al momento de la entrada en vigor del presente Convenio.
B.- Un listado con los datos de las instituciones que expiden certificados, títulos o diplomas de educación universitaria.
C.- Un listado con los datos de los programas de formación o carreras que hayan cursado o cursen nacionales de ambas Partes.
D.- Un listado con los datos personales de los cursantes de estudios universitarios enmarcados en los instrumentos bilaterales.
E.- Un listado con los datos personales de los titulares de los certificados, títulos o diplomas obtenidos en el marco de los instrumentos bilaterales.
2. Una vez que se haya reunido la Comisión de Revisión y Seguimiento por primera vez, las órganos competentes tendrán un período de hasta 45 días continuos luego de la entrada en vigor del presente Convenio, para consignar las copias referidas en el literal A del numeral 1 del presente artículo. Asimismo, tendrán un período de hasta 90 días continuos para consignar los listados referidos en los literales B, C, D y E del numeral 1 del presente artículo, luego de la entrada en vigor del presente Convenio.
3. La Comisión de Revisión y Seguimiento, revisará y organizará la información que le consignen los órganos competentes, y procederá a publicarla en un Boletín de Consignaciones, el cual deberá ser certificado por las máximas autoridades de los órganos competentes. Dicho Boletín se difundirá en formato digital a través de los portales virtuales de los órganos competentes, así como en formato impreso. El Boletín constituirá la base de datos común mediante la cual se guiarán los órganos competentes para verificar los datos de los titulares de los certificados, títulos o diplomas que se le sometan a reconocimiento, conforme a lo establecido al presente Convenio.
4. Los titulares de los certificados, títulos o diplomas obtenidos en el marco de la ejecución de los instrumentos bilaterales referidos en el numeral 1 del artículo 8 del presente Convenio, cuyos datos personales hayan sido publicados en el Boletín de Consignaciones, deberán presentar sus certificados, títulos o diplomas de educación universitaria y demás documentación requerida, ante el órgano competente de la Parte de la que son nacionales, a fin de que éste proceda a su reconocimiento.
5. En un lapso no mayor a 30 días continuos luego de recibir los certificados, títulos o diplomas que sus titulares sometan a reconocimiento, el órgano competente verificará los datos personales y la autenticidad de dicha documentación, y emitirá y publicará el acto jurídico mediante el cual otorga el reconocimiento correspondiente, con los efectos a los que se refiere el presente Convenio, y con alcance en todo el territorio nacional de la Parte que lo otorga.
Artículo 10
Intercambio de Información
Los órganos competentes procederán regularmente a efectuar entre sí amplios intercambios de información y de documentación relativa a sus programas académicos e institucionales, y sobre los títulos, diplomas o certificados de educación universitaria que se otorguen en su país, a fin de favorecer y fortalecer el conocimiento recíproco, la integración y complementación de sus sistemas y modelos de gestión educativos.
En igual sentido, los órganos competentes desarrollarán métodos y mecanismos capaces de recopilar, analizar, clasificar y difundir la información y documentación sobre reconocimiento, evaluación y acreditación de instituciones y programas de formación, así como de certificados, títulos o diplomas de educación universitaria, en diversos formatos y naturaleza, teniendo en cuenta los métodos y las informaciones que hayan utilizado y recopilado, los organismos nacionales, regionales e internacionales, especializados en la educación.
Artículo 11
Disposiciones Institucionales, Financieras y Presupuestarias
Las Partes garantizarán, a través de sus órganos competentes, los medios institucionales, académicos y financieros para la efectiva ejecución del presente Convenio. A tal fin, incorporarán en sus respectivos presupuestos de gastos los recursos financieros necesarios para la aplicación eficaz y eficiente del mismo.
Artículo 12
Modificaciones y Solución de Controversias
El presente instrumento podrá ser modificado por mutuo consentimiento de las Partes. Las modificaciones entrarán en vigencia de conformidad con el procedimiento establecido para la entrada en vigor del instrumento.
Las dudas y controversias que pudieran surgir de la interpretación y aplicación del presente instrumento serán resueltas amigablemente mediante negociaciones directas entre las Partes.
Artículo 13
Revisiones y Aspectos no previstos
El presente Convenio podrá ser revisado de común acuerdo a propuesta de una de las Partes. Aquellos aspectos no previstos en el presente Convenio en cuanto a procedimientos, requisitos y condiciones para el reconocimiento de certificados, títulos o diplomas de educación universitaria, serán resueltos de común acuerdo a través de la vía diplomática, mediante consultas directas.
Artículo 14
Entrada en Vigor, Duración y Denuncia
El presente Convenio entrará en vigor en la fecha de la última de las comunicaciones a través de las cuales Las Partes se notifiquen el cumplimiento de sus respectivos requisitos constitucionales y legales internos para tal fin, y tendrá una duración de cinco (5) años, prorrogable automáticamente por períodos iguales, salvo que una de las Partes comunique a la otra, por escrito y a través de la vía diplomática, su intención de no prorrogarlo, con un mínimo de seis (6) meses de antelación a la fecha de su expiración.
Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Convenio, mediante notificación escrita a la otra, por la vía diplomática. La denuncia surtirá efectos a los seis (6) meses de recibida dicha notificación.
La denuncia del presente Convenio no afectará el desarrollo de los programas o proyectos acordados por las Partes, los cuales continuarán en ejecución, a menos que las mismas acuerden lo contrario.
Suscrito en ______________________________, el ___ de ____________ de 2018, en dos ejemplares originales, redactados en idioma castellano y ruso, siendo ambos textos igualmente auténticos.
Por el Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela
Por el Gobierno de la República
de Belarús
xxxxxxxxx
xxxxxxx
Ministro Ministro
Translation - Russian СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ БОЛИВАРИАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ВЕНЕСУЭЛА И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ О ВЗАИМНОМ ПРИЗНАНИИ ДОКУМЕНТОВ, НАУЧНЫХ СТЕПЕНЕЙ И ДИПЛОМОВ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ
Правительство Боливарианской Республики Венесуэла и Правительство Республики Беларусь, именуемые в дальнейшем Стороны;
ИСХОДЯ из стремления развивать отношения в сфере высшего образования между обеими странами;
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ положения Соглашения о сотрудничестве между Правительством Боливарианской Республики Венесуэла и Правительством Республики Беларусь в области образования, подписанного 8 декабря 2007 года;
ОСНОВЫВАЯСЬ на международных принципах соблюдения стандартов процедуры признания документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании;
ВЫРАЖАЯ УВЕРЕННОСТЬ в необходимости согласования систем высшего образования двух стран с целью содействия процессу интеграции и взаимного признания социально-политических, экономических, культурных и экологических реалий наших народов;
договорились о нижеследующем:
Статья 1
Предмет соглашения
Предметом настоящего Соглашения является разработка нормативно-правовой базы и направлений для признания документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании, которые подтверждают профессиональные или технические знания, полученные гражданами одной из Сторон в учреждениях высшего образования, созданных или имеющих соответствующее разрешение другой Стороны, с целью обеспечения возможности продолжать обучение и профессиональную деятельность на родине при условии, что данные документы выданы в рамках реализации соглашений, программ сотрудничества, деклараций, протоколов об обязательствах и других двусторонних правовых актов между Сторонами, основываясь на принципах солидарности, взаимодополняемости, уважения суверенитета и права народов на самоопределение, в соответствии с нормами внутреннего законодательства Сторон и положениями настоящего документа.
Статья 2
Цели
Цели Соглашения:
1. Поощрение и содействие развитию интеллектуального потенциала путем расширения академической мобильности между Сторонами с целью содействия реализации национальных проектов, направленных на комплексное суверенное развитие.
2. Взаимное укрепление и взаимодополняемость систем образования Сторон.
3. Стимулирование взаимного интереса к историко-политическим, социально-экономическим, культурным, экологическим и образовательным процессам Сторон в качестве стратегии по укреплению интеграции между народами.
Статья 3
Уполномоченные органы
С целью реализации настоящего Соглашения Стороны признают Министерство народной власти по вопросам высшего образования, науки и технологий и Министерство образования Республики Беларусь в качестве уполномоченных органов.
Статья 4
Признание документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании
Стороны признают документы, научные степени и дипломы о высшем образовании, полученные гражданами в учебном заведении одной из Сторон в рамках подписанных между Сторонами соглашений, программ сотрудничества, деклараций, протоколов об обязательствах и других двусторонних правовых актов в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
Статья 5
Результаты признания
Признание уполномоченным органом одной из Сторон документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании граждан, которые получили документы, научные степени и дипломы о высшем образовании в стране-партнере, дает гражданам право продолжать обучение в высшем учебном заведении и осуществлять профессиональную деятельность в своей стране в соответствии с внутренним законодательством каждой из Сторон. Лица, имеющие такой диплом о высшем образовании могут быть приняты в высшие учебные заведения своей страны на тех же условиях, что и те, кто получил документы, научные степени и дипломы о высшем образовании в этой стране. Таким же образом, для осуществления профессиональной деятельности признается академическая и техническая подготовка специалистов, которая предполагает равные права и обязанности с лицами, получившими документы, научные степени и дипломы о высшем образовании в своей стране, необходимые для трудоустройства по специальности в стране происхождения.
Статья 6
Контрольно-наблюдательная комиссия
Уполномоченными органами будет создана Контрольно-наблюдательная комиссия, ответственная за эффективное исполнение, мониторинг, оценку и усовершенствование положений настоящего Соглашения.
В состав Контрольно-наблюдательной комиссии входят два представителя от каждой Стороны – постоянный член и помошник, которые назначаются уполномоченными органами в срок не превышающий 45 (сорок пять) календарных дней со дня вступления в силу настоящего Соглашения.
Уполномоченные органы, по взаимному согласию назначают Исполнительного секретаря, который будет оказывать Комиссии содействие в решении необходимых вопросов для обеспечения эффективной деятельности Комиссии в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
Контрольно-наблюдательная комиссия проводит очередное собрание один раз в год, а внеочередные собрания – по взаимной договоренности уполномоченных органов. Первое собрание Комиссии состоится в течение 45 (сорока пяти) календарных дней со дня вступления в силу настоящего Соглашения.
Статья 7
Функции Контрольно-наблюдательной комиссии
Контрольно-наблюдательная комиссия призвана выполнять следующие функции:
1. Проверка информации и документации, перечисленных в Статьях 8 и 9 настоящего Соглашения.
2. Систематизация информации и документации, перечисленных в Статьях 8 и 9 настоящего Соглашения.
3. Распространение информации о сфере действия, потенциальных возможностях и требованиях настоящего Соглашения.
4. Контроль и оценка исполнения настоящего Соглашения.
5. Подготовка и публикация Бюллетеня в печатном и цифровом виде, предусмотренного пунктом 3 Статьи 9 настоящего Соглашения.
6. Разработка рекомендаций касательно мер по реализации настоящего Соглашения в рамках политики и национальных проектов развития в соответствии с решением Сторон.
7. Предоставление на рассмотрение уполномоченным органам 2 (двух) ежегодных регулярных отчетов о реализации настоящего Соглашения и исполнении функций и задач, возложенных на Комиссию. Внеочередные отчеты Комиссия готовит по запросу уполномоченных оранов.
8. Внесение предложений уполномоченным органам касательно мер по совершенствованию настоящего Соглашения.
9. Выполнение иных функций в соответствии с настоящим Соглашением и по взаимному согласованию с уполномоченными органами.
Статья 8
Требования для признания документов, научных степеней и
дипломов о высшем образовании
Для признания документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании в соответствии с положениями настоящего Соглашения Сторонами устанавлены следующие требования:
1. Документы, научные степени и дипломы о высшем образовании, полученные в учебных заведениях одной из Сторон, должны быть выданы в рамках реализации соглашений, программ сотрудничества, деклараций, протоколов об обязательствах и других двусторонних правовых актов между Сторонами. Копии данных двусторонних документов должны быть направлены уполномоченными органами в Контрольно-наблюдательную комиссию для регистрации.
2. Лица, которые получили документы, научные степени и дипломы о высшем образовании в учебных заведениях одной из Сторон, должны являться гражданами Стороны, выдающей решение о признании документов.
3. Информация об учебных заведениях, которые выдают документы, научные степени и дипломы о высшем образовании, а также о специальностях и образовательных программах, по которым обучались или будут обучаться граждане обеих Сторон в рамках правовых актов, перечисленных в пункте 1 настоящей Статьи, должны быть направлены уполномоченными органами в Контрольно-наблюдательную комиссию для регистрации.
4. Персональные данные лиц, получивших сертификаты, степени и дипломы о высшем образовании в рамках реализации двусторонних правовых актов, о которых упоминается в пункте 1 настоящей Статьи, должны быть направлены уполномоченными органами в Контрольно-наблюдательную комиссию для регистрации.
5. Другие требования, установленные по согласованию Сторон.
Статья 9
Оформление решения о признании документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании
Оформление решения о признании документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании в соответствии с настоящим Соглашением будет осуществляться согласно следующей процедуре:
1. В соответствии с положениями Статьи 8 настоящего Соглашения уполномоченные органы направляют на регистрацию в Контрольно-наблюдательную комиссию следующие документы:
A.- Копии соглашений, программ сотрудничества, деклараций, протоколов об обязательствах и других двусторонних правовых актов между Сторонами, которые уже были реализованы или находятся в процессе реализации на момент вступления в силу настоящего Соглашения.
B.- Перечень учебных заведений, которые выдают документы, научные степени и дипломы о высшем образовании.
C.- Перечень образовательных программ или специальностей, по которым обучались или обучаются граждане обеих Сторон.
D.- Список лиц, обучающихся в рамках двусторонних соглашений, с указанием персональных данных.
E.- Список лиц, получивших документы, научные степени и дипломы о высшем образовании в рамках двусторонних правовых актов с указанием персональных данных.
2. После первого заседания Контрольно-наблюдательной комиссии уполномоченные органы не позднее 45 (сорока пяти) календарных дней с момента вступления в силу настоящего Соглашения передают копии документов, перечисленных в подпункте A пункта 1 настоящей Статьи, а списки, указанные в подпунктах B, C, D и E пункта 1 настоящей Статьи, не позднее 90 (девяноста) календарных дней с момента вступления в силу настоящего Соглашения.
3. Контрольно-наблюдательная комиссия рассматривает и классифицирует информацию, предоставленную уполномоченными органами, а затем публикует ее в Бюллетене, который заверяется высшим должностным лицом уполномоченных органов. Данный Бюллетень размещается в цифровом виде на сайтах уполномоченных органов, а также выпускается в печатном виде. Бюллетень представляет собой общую базу данных, руководствуясь которой уполномоченные органы сверяют информацию о лицах, получивших документы, научные степени и дипломы о высшем образовании, предоставленные для оформления решения о признании в соответствии с настоящим Соглашением.
4. Лица, получившие документы, научные степени и дипломы о высшем образовании в рамках реализации двусторонних правовых актов согласно пункта 1 Статьи 8 настоящего Соглашения, персональные данные которых были опубликованы в Бюллетене, предоставляют документы, научные степени и дипломы о высшем образовании и другие необходимые документы в компетентный орган страны, гражданами которой они являются, для оформления решения о признании документов.
5. В срок, не превышающий 30 календарных дней с момента получения документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании, предоставленных для оформления решения о признании, уполномоченный орган проверяет персональные данные и подлинность данных документов, выносит решение и публикует правовой акт, представляющий собой решение о признании согласно настоящему Соглашению, действие которого распространяется на всю территорию страны, выдающей указанный документ.
Статья 10
Обмен информацией
Уполномоченные органы на регулярной основе обмениваются информацией по широкому кругу вопросов и документацией об учебных программах, информацией о научных степенях, дипломах и документах о высшем образовании, которые выдаются в каждой из стран с целью способствовать развитию и расширению обмена знаниями, интеграции и взаимодополняемости систем и моделей управления в сфере образования.
Кроме того, уполномоченными органами будут разработаны методы и механизмы сбора, анализа, классификации и распространения информации и документации о соответствии, оценке и аккредитации учебных заведений и образовательных программ, а также документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании различного формата и характера, на основе методик и данных, использованных и накопленных национальными, региональными и международными учреждениями образования.
Статья 11
Институциональные вопросы, финансирование и бюджет
Стороны при содействии уполномоченных органов обеспечивают институциональные, учебные и финансовые средства для эффективной реализации настоящего Соглашения. С этой целью бюджетом каждой страны должно быть предусмотрено выделение средств, необходимых для оптимальной реализации Соглашения.
Статья 12
Внесение изменений и разрешение споров
В настоящее Соглашение могут вноситься изменения по взаимному согласованию Сторон. Внесенные поправки начинают действовать в соответствии с установленным порядком вступления в силу Соглашения.
Споры и разногласия, возникающие в процессе толкования и применения настоящего Соглашения, решаются дружеским путем в процессе прямых переговоров между Сторонами.
Статья 13
Пересмотр и неурегулированные вопросы
По предложению одной из Сторон настоящее Соглашение может быть пересмотрено по взаимному согласию. Вопросы, неурегулированные настоящим Соглашением касательно процедур, требований и условий признания документов, научных степеней и дипломов о высшем образовании, решаются по обоюдному согласию по дипломатическим каналам путем прямых кунсультаций.
Статья 14
Вступление в силу, срок действия и расторжение
Настоящее Соглашение вступает в силу в день получения последнего уведомления, в котором одна из Сторон сообщает о выполнении соответствующих внутренних конституционно-правовых процедур, действует в течение 5 (пяти) лет и продлевается автоматически на аналогичный срок, за исключением случаев, когда одна из Сторон извещает в письменной форме по дипломатическим каналам другую Сторону о своем намерении не продлевать Соглашение, не позднее, чем за 6 (шесть) месяцев до истечения срока его действия.
Любая из Сторон может расторгнуть данное Соглашение путем письменного уведомления, направленного другой Стороне по дипломатическим каналам. Соглашение прекращает действовать через 6 (шесть) месяцев после получения данного уведомления.
Расторжение настоящего Соглашения не затрагивает согласованные Сторонами программы или проекты, реализация которых будет продолжена, за исключением случаев, когда Стороны договорились об обратном.
Подписано в ______________________________, ___ ____________ года, в двух экземплярах, на испанском и русском языках, причем оба текста имеют одинаковую юридическую силу.
За правительство Боливарианской Республики Венесуэла
За правительство
Республики Беларусь
xxxxxxxxx
xxxxxxx
Министр Министр
Russian to Spanish: Declaración de la renta General field: Law/Patents Detailed field: Finance (general)
Source text - Russian Приложение 1
к постановлению Министерства по налогам и сборам Республики Беларусь 24.12.2014 № 42
Форма
В инспекцию Министерства по налогам и сборам Республики Беларусь (далее - инспекция МНС)
по Партизанскому району г. Минска
(наименование района, города, района в городе)
Управление (отдел) по работе с плательщиками
по
(наименование района)
Код инспекции МНС (управления (отдела) по работе с плательщиками) 191317245
индивидуальный предприниматель
наименование (фамилия, собственное имя, отчество
(если таковое имеется) плательщика)
(фамилия, собственное имя, отчество (если таковое
имеется) ответственного лица, телефон)
Признак представления налоговой декларации (расчета) Пометить
Х
в соответствии с частью первой пункта 21 статьи 63 Налогового кодекса Республики Беларусь
в соответствии с частью второй пункта 21 статьи 63 Налогового кодекса Республики Беларусь
в соответствии с частью четвертой пункта 21 статьи 63 Налогового кодекса Республики Беларусь
в соответствии с частью пятой пункта 21 статьи 63 Налогового кодекса Республики Беларусь
дата представления в регистрирующий орган заявления о ликвидации (прекращении деятельности), дата ликвидации обособленного подразделения
дата прекращения иностранной организацией деятельности на территории Республики Беларусь через постоянное представительство
НАЛОГОВАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ (РАСЧЕТ)
по налогу на добавленную стоимость
Часть I
Расчет суммы налога на добавленную стоимость (далее - НДС)
при реализации товаров (работ, услуг), имущественных прав
(руб.) (далее - руб.)
Показатели Сумма Ставка
НДС Сумма НДС
1 2 3 4
Раздел I. НАЛОГОВАЯ БАЗА
1. По операциям, облагаемым по ставке 179 825,92 20/120 29 970,99
1. По операциям, облагаемым по ставке 0,00 25/125 0,00
2. По операциям, облагаемым по ставке 0,00 18/118 0,00
3. По операциям, облагаемым по ставке (строка 3.1 + строка 3.2 + строка 3.3), в том числе: 0,00 10/110 0,00
3.1. при реализации производимой на территории Республики Беларусь продукции растениеводства (за исключением цветоводства, выращивания декоративных растений), дикорастущих ягод, орехов и иных плодов, грибов, другой дикорастущей продукции, пчеловодства, животноводства (за исключением производства пушнины) и рыбоводства 0,00 10/110 0,00
3.2. при реализации продовольственных товаров и товаров для детей по перечню, утвержденному Президентом Республики Беларусь 0,00 10/110 0,00
3.3. при реализации иных товаров 0,00 10/110 0,00
4. По операциям, облагаемым по ставке 0,00 16,67 % 0,00
5. По операциям, облагаемым по ставке 0,00 9,09 % 0,00
6. По операциям, облагаемым по ставке 0,00 0 % X
7. По операциям по реализации товаров (работ, услуг), не облагаемых НДС (освобождаемых от НДС), вычет сумм НДС по которым производится в полном объеме(строка 7.1 + строка 7.2 + строка 7.3), в том числе в соответствии с: 0,00 X X
7.1. нормативными правовыми актами Президента Республики Беларусь, определяющими такой порядок вычета сумм НДС 0,00 X X
7.2. подпунктом 23.4 пункта 23 статьи 107 Налогового кодекса Республики Беларусь 0,00 X X
7.3. подпунктами 23.6 и 23.7 пункта 23 статьи 107 Налогового кодекса Республики Беларусь 0,00 X X
8. По операциям, освобождаемым от НДС 0,00 X X
9. По операциям, местом реализации которых не признается территория Республики Беларусь 0,00 X X
9.1. По операциям по безвозмездной передаче товаров (работ, услуг), имущественных прав (далее - объекты), не признаваемым реализацией или объектом налогообложения НДС в соответствии с законодательством 0,00 X X
10. По операциям по реализации товаров по розничным ценам 0,00 X 0,00
11. Суммы НДС, излишне предъявленные покупателям X X 0,00
12. Суммы уменьшения налоговых вычетов, превышающие сумму вычетов отчетного налогового периода X X 0,00
13. Налоговая база и суммы НДС, подлежащие уплате при приобретении объектов у иностранных организаций 0,00 X 0,00
14. ИТОГО по разделу I (строка 1 + строка 11 + строка 2 + строка 3 + строка 4 + строка 5 + строка 6 + строка 7 + строка 8 + строка 9 + строка 9*+ строка 10 + строка 11 + строка 12 + строка 13) 179 825,92 X 29 970,99
14а. Сумма НДС по объектам, обороты по реализации которых освобождены от уплаты НДС X X 0,00
14б. Сумма НДС по объектам, по оборотам по реализации которых предоставлен налоговый кредит X X 0,00
14в. Сумма НДС по остальным объектам X X 29 970,99
Раздел II. НАЛОГОВЫЕ ВЫЧЕТЫ
15. Налоговые вычеты - всего (строка 15а + строка 15б + строка 15в) X X 0,00
15а. Налоговые вычеты по объектам, обороты по реализации которых освобождены от уплаты НДС X X 0,00
15б. Налоговые вычеты по объектам, по оборотам по реализации которых предоставлен налоговый кредит X X 0,00
15в. Налоговые вычеты по остальным объектам X X 0,00
Раздел III. СУММА НАЛОГА
16. Сумма НДС нарастающим итогом - всего (стр. 16а + стр. 16б + стр. 16в) и (строка 14 - строка 15) X X 29 970,99
16а. Сумма НДС нарастающим итогом, остающаяся в распоряжении (подлежащая уменьшению) (строка 14а - строка 15а) X X 0,00
16б. Сумма НДС нарастающим итогом, подлежащая уплате (возврату) по объектам, по оборотам по реализации которых предоставлен налоговый кредит (строка 14б - строка 15б) X X 0,00
16в. Сумма НДС нарастающим итогом, подлежащая уплате (возврату) (строка 14в - строка 15в) X X 29 970,99
17. Сумма НДС за отчетный период - всего (строка 17а + строка 17б + строка 17в) X X 6 395,04
17а. Сумма НДС за отчетный период, остающаяся в распоряжении (подлежащая уменьшению) (строка 16а - строка 16а предыдущей налоговой декларации (расчета)) X X 0,00
17б. Сумма НДС за отчетный период, подлежащая уплате (возврату), по объектам, по оборотам по реализации которых предоставлен налоговый кредит (строка 16б - строка 16б предыдущей налоговой декларации (расчета)) X X 0,00
17в. Сумма НДС за отчетный период к уплате (возврату) по остальным объектам (строка 16в - строка 16в предыдущей налоговой декларации (расчета)) X X 6 395,04
18. Сумма НДС к уплате (возврату) за отчетный период - всего (строка 17б + строка 17в) X X 6 395,04
18.1. в том числе к возврату за отчетный период разницы между суммой налоговых вычетов и общей суммой НДС, исчисленной по реализации объектов X X 0,00
19. Из строки 18 к доплате (уменьшению) по акту проверки X X 0,00
19.1. в том числе к возврату по акту проверки разницы между суммой налоговых вычетов и общей суммой НДС, исчисленной по реализации объектов X X 0,00
Раздел IV.
Другие сведения (справочно)
руб-
Показатели Сумма
1. Суммы НДС текущего налогового периода, предъявленные при приобретении либо уплаченные при ввозе объектов, - всего (строка 1.1 + строка 1.2 + строка 1.3) 0,00
1а. в том числе суммы НДС по создаваемым, приобретенным (ввезенным) основным средствам, нематериальным активам 0,00
1.1. суммы НДС, предъявленные при приобретении объектов на территории Республики Беларусь 0,00
1.2. суммы НДС, исчисленные и уплаченные при ввозе товаров с территории государств - членов Евразийского экономического союза 0,00
1.3. суммы НДС, уплаченные при выпуске товаров в соответствии с заявленной таможенной процедурой 0,00
2. Суммы НДС, не принятые к вычету в прошлом налоговом периоде (строка 2.1 + строка 2.2) 0,00
2.1. в том числе суммы НДС по созданным, приобретенным (ввезенным) основным средствам, нематериальным активам, из них: 0,00
2.1.1. принятые к вычету в текущем налоговом периоде в полном объеме равными долями (по 1/12 или по 1/4) суммы НДС по созданным, приобретенным (ввезенным) основным средствам, нематериальным активам 0,00
2.2. в том числе суммы НДС, уплаченные при ввозе товаров, подлежащие вычету в том отчетном периоде текущего налогового периода, в котором истечет 60 календарных дней с даты их выпуска в соответствии с заявленной таможенной процедурой 0,00
3. Принятые к вычету в полном объеме суммы НДС, приходящиеся на обороты по реализации товаров (работ, услуг), облагаемые по ставке ноль (0) процентов 0,00
4. Принятые к вычету в полном объеме суммы НДС, приходящиеся на обороты по реализации товаров, облагаемые по ставкам 10 процентов и (или) 9,09 процента 0,00
5. Принятые к вычету в полном объеме суммы НДС, приходящиеся на оборот по реализации товаров (работ, услуг), не облагаемых НДС (освобождаемых от НДС) в соответствии с подпунктами 27.5, 27.7, 27.8 пункта 27 статьи 133 Налогового кодекса Республики Беларусь 0,00
6. Суммы НДС, не принятые к вычету и включенные в затраты по производству и реализации объектов 0,00
6.1. в том числе в связи с применением освобождения от налогообложения НДС 0,00
б'.Налоговые вычеты, переданные получателю, и (или) суммы налога на добавленную стоимость, переданные при реорганизации организации, в соответствии с пунктом 21 статьи 107 Налогового кодекса Республики Беларусь 0,00
7. Не облагаемый НДС оборот по реализации товаров с мест хранения, с выставок- ярмарок на территории государств - членов Евразийского экономического союза, вычет сумм НДС по которым производится в полном объеме 0,00
8. Облагаемый по ставке ноль (0) процентов оборот по реализации товаров на территорию государств - членов Евразийского экономического союза (строка 8.1 + строка 8.2 + строка 8.3 + строка 8.4), в том числе: 0,00
8.1. вывезенных на территорию Российской Федерации 0,00
8.2. вывезенных на территорию Республики Казахстан 0,00
8.3. вывезенных на территорию Республики Армения 0,00
8.4. вывезенных на территорию Республики Кыргызстан 0,00
9. Освобождаемый от НДС и (или) облагаемый по ставкам 20, 10 процентов оборот по реализации товаров на территорию государств - членов Евразийского экономического союза (строка 9.1 + строка 9.2 + строка 9.3 + строка 9.4), в том числе: 0,00
9.1. вывезенных на территорию Российской Федерации 0,00
9.2. вывезенных на территорию Республики Казахстан 0,00
9.3. вывезенных на территорию Республики Армения 0,00
9.4. вывезенных на территорию Республики Кыргызстан 0,00
10. Облагаемый по ставке ноль (0) процентов оборот по реализации лицами, обладающими статусом уполномоченного экономического оператора, товаров, при ввозе которых на территорию Республики Беларусь не взимался НДС таможенными органами 0,00
11. Суммы НДС, не принятые к вычету на конец отчетного периода 0,00
11.1. подлежащие вычету в следующих отчетных периодах в полном объеме равными долями (по 1/12 или по 1/4) суммы НДС по созданным, приобретенным (ввезенным) основным средствам, нематериальным активам (строка 2.1 - строка 2.1.1) 0,00
11.2. суммы НДС по остальным объектам (строка 1+ строка 2 - строка 11.1 - строка 6 - строка 15 раздела II части I налоговой декларации (расчета) по НДС) 0,00
11.3. суммы НДС по остальным объектам (строка 11 - строка 11.1 - строка 11.2) 0,00
12. Принятые к вычету в полном объеме суммы НДС в соответствии с: (строка 12.1.+ строка 12.2. + строка 12.3.) 0,00
12.1. Декретом Президента Республики Беларусь от 06.08.2009 № 10 в связи с реализацией инвестиционного договора:(строка 12.1.1 + строка 12.1.2 +....)
12.2. инвестиционными договорами, заключенными с Республикой Беларусь, предусматривающими отличные от Декрета Президента Республики Беларусь от 06.08.2009 № 10 условия и (или) порядок принятия к вычету в полном объеме сумм НДС:(строка 12.2.1. + строка 12.2.2. +...)
12.3. иными актами Президента Республики Беларусь, которыми предоставлено право на принятие (установлен порядок принятия) сумм НДС к вычету в полном объеме:(строка 12.3.1. + строка 12.3.2. + ...)
13. Сумма НДС, не поступившая в бюджет в связи с применением освобождения от налогообложения НДС (((строка 8 раздела I части I налоговой декларации (расчета) по НДС - строка 6.1)*20/100) - строка 6.1) 0,00
14. Обороты, не признаваемые объектом налогообложения НДС: X
14.1. в соответствии с подпунктом 2.5.1 пункта 2 статьи 93 Налогового кодекса Республики Беларусь 0,00
14.2. в соответствии с абзацем вторым подпункта 2.5.3 пункта 2 статьи 93 Налогового кодекса Республики Беларусь 0,00
14.3. в соответствии с абзацем третьим подпункта 2.5.3 пункта 2 статьи 93 Налогового кодекса Республики Беларусь 0,00
14.4. в соответствии с подпунктом 2.7 пункта 2 статьи 93 Налогового кодекса Республики Беларусь 0,00
14.5. в соответствии с подпунктом 2.30 пункта 2 статьи 93 Налогового кодекса Республики Беларусь 0,00
14.6. в соответствии с подпунктом 2.31 пункта 2 статьи 93 Налогового кодекса Республики Беларусь 0,00
14.7. в соответствии с подпунктом 2.32 пункта 2 статьи 93 Налогового кодекса Республики Беларусь 0,00
Раздел V.
Сведения о занижении (завышении) суммы налога, подлежащей уплате (возврату) по налоговой
декларации (расчету), в которой обнаружены неполнота сведений или ошибки
руб.
Отчетный период2, за который обнаружены неполнота сведений или ошибки, приведшие к занижению (завышению) суммы налога за этот период Подлежит к уплате (возврату) за соответствующий отчетный период, за который обнаружены неполнота сведений или ошибки (+, -) Отчетный период2, за который обнаружены неполнота сведений или ошибки, приведшие к занижению (завышению) суммы налога за этот период Подлежит к уплате (возврату) за соответствующий отчетный период, за который обнаружены неполнота сведений или ошибки (+, -)
Сумма НДС Сумма разницы между суммой налоговых вычетов и общей суммой НДС, исчисленной по реализации объектов Сумма НДС Сумма разницы между суммой налоговых вычетов и общей суммой НДС, исчисленной по реализации объектов
1 2 3 4 5 6
Январь 0,00 0,00 Июль 0,00 0,00
Февраль 0,00 0,00 Август 0,00 0,00
Март 0,00 0,00 Сентябрь 0,00 0,00
Апрель 0,00 0,00 Октябрь 0,00 0,00
Май 0,00 0,00 Ноябрь 0,00 0,00
Июнь 0,00 0,00 Декабрь 0,00 0,00
Итого за год, в том числе 0,00 0,00
исчислено в соответствии с подпунктом 1.11 пункта 1 Указа Президента Республики Беларусь от 23 октября 2012 г. № 488 0,00 0,00
исчислено в соответствии с пунктом 5 статьи 70 Налогового кодекса Республики Беларусь 0,00 0,00
К налоговой декларации (расчету) прилагаются:
сведения о размере и составе использованных льгот согласно приложению 1 к настоящей форме
реестр номеров электронных таможенных деклараций на товары, выпущенные в соответствии с таможенной процедурой экспорта (выпущенные в соответствии с заявленной таможенной процедурой) согласно приложению 2 к настоящей форме
реестр международных транспортных или товарно-транспортных документов и заявок (заданий или иных документов) согласно приложению 3 к настоящей форме
реестр документов, подтверждающих вывоз товаров за пределы Республики Беларусь и их реализацию с мест хранения, с выставок-ярмарок на территории государств - членов Евразийского экономического союза согласно приложению 4 к настоящей форме
реестр документов, подтверждающих вывоз товаров за пределы Республики Беларусь и их реализацию с мест хранения на территории иностранных государств и (или) с выставок-ярмарок, проводимых на территории иностранного государства согласно приложению 5 к настоящей форме
реестр документов, подтверждающих реализацию товаров собственного производства владельцам магазинов беспошлинной торговли согласно приложению 6 к настоящей форме
реестр документов, подтверждающих оказание услуг по обслуживанию воздушных судов, выполняющих международные полеты и (или) международные воздушные перевозки согласно приложению 7 к настоящей форме
реестр документальных подтверждений вывоза товара за пределы таможенной территории Евразийского экономического союза согласно приложению 8 к настоящей форме
реестр документов, подтверждающих реализацию товаров собственного производства и их вывоз за пределы Республики Беларусь по договору международного лизинга с правом выкупа согласно приложению 9 к настоящей форме
реестр документов, подтверждающих выполнение работ, оказание услуг по ремонту, техническому обслуживанию зарегистрированных в иностранных государствах транспортных средств согласно приложению 10 к настоящей форме
перечень заявлений о ввозе товаров и уплате косвенных налогов согласно приложению 11 к настоящей форме
РЕЕСТР документов, подтверждающих оказание услуг по предоставлению в пользование вагонов, контейнеров, тележек, вагонов рефрижераторных секций, перестановке вагонов на колесные пары другой колеи, услуг по работе локомотивов и локомотивных бригад (услуги локомотивной тяги), согласно приложению 12 к настоящей форме
Руководитель организации (индивидуальный предприниматель)
или уполномоченное им лицо
(подпись) (инициалы, фамилия)
Должностное лицо
инспекции МНС (управления (отдела)
по работе с плательщиками)
(подпись) (инициалы, фамилия)
Штамп или отметка инспекции МНС(управления (отдела) по работе с плательщиками)
Получено
(число) (номер (четыре месяца) цифры года)
Учетный номер плательщика
При представлении налоговых деклараций (расчетов) по НДС ежеквартально указывается последний месяц отчетного квартала.
Приложение 1
к форме налоговой декларации (расчета) по налогу на добавленную стоимость
СВЕДЕНИЯ
о размере и составе использованных льгот
руб.
№
п/п Содержание льготы с указанием абзаца, подпункта, пункта, статьи, даты принятия, номера и вида правового акта, которым она установлена Код ^ государства1 2
Код льготы Размер льготируемой налоговой базы3 Сумма НДС, не поступившая в бюджет в связи с использованием
4
льготы
1 2 3 4 5 6
Раздел II. Сведения об основаниях применения льготы, установленной Указом Президента Республики Беларусь от 22 сентября 2017 г. № 345 «О развитии торговли, общественного питания и бытового обслуживания»
(Национальный правовой Интернет-портал Республики Беларусь, 26.09.2017, 1/17274)
Наименование вида деятельности Сведения о торговом объекте (месте), объекте общественного питания, бытового обслуживания: Осуществление деятельности в календарном году в соответствии с Указом Президента Республики Беларусь от 22 сентября 2017 г. № 345 (проставляется знак «X»)
код
типа
объек
та
(мест
а) назва
ние
объек
та
(мест
а) место нахождения (адрес) номер месяца
код
инспекци и МНС (управ-ления (отдела) по работе с
плательщ иками) по месту располож ения объекта (места) наименовани е территории сельской местности либо малого городского поселения облас
ть район наименовани е сельского (поселкового ) Совета тип
насел
енног
о
пункт
а наиме
нован
ие
насел
енног
о
пункт
а тип элемента улично-дорожной сети и
приравненного к нему элемента градостроительной планировочной структуры наименование элемента улично¬дорожной сети и приравненного к нему элемента градостроительной планировочной структуры номер 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
дома корпу
са поме
щени
я
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 и 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Средняя численность работников за календарный месяц, чел.
январь февраль март апрель май июнь июль август сентябрь октябрь ноябрь декабрь
i 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Руководитель организации (индивидуальный предприниматель)
или уполномоченное им лицо
(подпись) (инициалы, фамилия)
Приложение 2
к форме налоговой декларации (расчета) по налогу на добавленную стоимость
номеров электронных таможенных деклараций на товары, выпущенные в соответствии с таможенной процедурой экспорта (выпущенные в соответствии с заявленной таможенной
процедурой)1
12
(номер
месяца)2
Реквизиты электронных таможенных деклараций на товары Дата разрешения на убытие товаров Сумма оборота, руб.
дата выпуска товаров регистрационн ый номер регистрационн ый номер выпуска товаров код таможенной процедуры
1 2 3 4 5 6
Итого 0,00
Руководитель организации (индивидуальный предприниматель)
или уполномоченное им лицо
(подпись) (инициалы, фамилия)
Приложение 3
к форме налоговой декларации (расчета) по налогу на добавленную стоимость
Реестр
12
(номер
месяца)
международных транспортных или товарно-транспортных документов и заявок (заданий или иных документов)
Дата и номер договоров, предусматривающих оказание экспортируемых транспортных услуг Дата и номер заявок (заданий или иных документов) Дата и номер международных транспортных или товарно-транспортных документов Маршрут следования Момент фактической реализации Сумма оборота, руб.
1 2 3 4 5 6
Итого 0,00
Руководитель организации (индивидуальный предприниматель)
или уполномоченное им лицо
(подпись) (инициалы, фамилия)
Приложение 4
к форме налоговой декларации (расчета) по налогу на добавленную стоимость
документов, подтверждающих вывоз товаров за пределы Республики Беларусь и их реализацию с мест хранения, с выставок-ярмарок на
территории государств - членов Евразийского экономического союза
(номер (четыре
месяца)1 цифры
года)
Реквизиты заявлений о ввозе товаров и уплате косвенных налогов2 Транспортные (товаросопроводи¬тельные) документы, подтверждающие перемещение товаров с территории Республики Беларусь на территорию другого государства - члена Евразийского экономического союза Реквизиты договоров, предусматривающих хранение товаров на территории государства - члена Евразийского экономического союза и (или) участие товаров в выставках- ярмарках, проводимых на территории государства - члена Евразийского экономического союза Дата, номер договора с покупателем - иностранной организацией и (или)
физическим
лицом Дата отпуска (отгрузки) товаров плательщика покупателю - иностранной организации и (или) физическому лицу с мест хранения на территории государства - члена Евразийского экономического союза и (или) с выставки - ярмарки, проводимой на территории государства - члена Евразийского экономического союза Сумма оборота по реализации товаров с мест хранения, с выставок- ярмарок на территории государств - членов Евразийского экономического союза руб. Дата и номер
документов,
подтверждающих
поступление
выручки на счета
плательщиков3
дата регистраци
онный
номер наименование
документов дата, номер дата, номер
договора с
хранителем,
организатором
выставок-
ярмарок код государства - члена Евразийского экономического союза, на территории которого осуществлялось хранение и (или) участие товаров в выставках- ярмарках
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ИТОГО 0,00 X
Руководитель организации (индивидуальный предприниматель)
или уполномоченное им лицо
1 При представлении налоговых деклараций (расчетов) по налогу на НДС ежеквартально указывается последний месяц отчетного квартала.
2
Дата и регистрационный номер указываются из раздела 2 заявления о ввозе товаров и уплате косвенных налогов.
3
Заполняется плательщиками в отношении товаров, оборот по реализации которых был ранее отражен в строке 9 раздела I части I налоговой декларации (расчета) по НДС, представленной за отчетные периоды 2012 года.
Приложение 5
к форме налоговой декларации (расчета) по налогу на добавленную стоимость
документов, подтверждающих вывоз товаров за пределы Республики Беларусь и их реализацию с мест хранения на территории иностранных
государств
Реквизиты таможенных деклараций на товары, выпущенные в соответствии с таможенной процедурой экспорта Дата
проставления
таможенным
органом
Республики
Беларусь
отметки
«Товар
вывезен» на
специальном
реестре
вывезенных
товаров2 Реквизиты договора, предусматривающего хранение товаров на территории иностранного государства и (или) участие товаров в выставках- ярмарках, проводимых на территории иностранного государства Дата, номер договора с покупателем - иностранной организацией или иностранным физическим лицом Документы, подтверждающие отпуск (отгрузку) товаров покупателю - иностранной организации и (или) иностранному физическому лицу Сумма оборота по реализации товаров с мест
хранения на
территории
иностранного
государства и
(или) с
выставок-
ярмарок,
проводимых
на
территории
иностранного
государства
(руб.) Дата и номер
документов,
подтверждающих
поступление
выручки на счета
плательщиков3
регистрацион ный номер выпуска товаров дата выпуска товаров дата, номер договора с хранителем, организатором выставок-ярмарок наименование
иностранного
государства,
на
территории которого осуществляло сь хранение товара и (или) участие товаров в выставках- ярмарках наименование, дата, номер документов дата отпуска
(отгрузки)
товаров
i 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ИТОГО 0,00 X
Руководитель организации (индивидуальный предприниматель)
или уполномоченное им лицо
(подпись) (инициалы, фамилия)
1 При представлении налоговых деклараций (расчетов) по НДС ежеквартально указывается последний месяц отчетного квартала.
2 Заполняется плательщиком, не осуществляющим декларирование таможенным органам товаров в виде электронного документа.
3
Заполняется плательщиками в отношении товаров, оборот по реализации которых был ранее отражен в строке 9а и в строке 9 раздела I части I налоговой декларации (расчета) по НДС, представленной за отчетные периоды 2011 и 2012 гг.
УНП 191317245 Подтверждение о приеме налоговой декларации (расчета) по налогам, сборам (пошлинам) и документов, прилагаемых к налоговой декларации, без ошибок форматно-логического контроля Министерство по налогам и сборам Республики Беларусь подтверждает получение 15.01.2019 налоговой декларации (расчета) по налогу на добавленную стоимость и прилагаемых документов в виде электронного документа, без ошибок форматно-логического контроля.
Translation - Spanish Anexo 1
a la resolución del Ministerio de Impuestos y Recaudaciones de la República de Belarús
24 de diciembre de 2014 No. 42
Planilla
A la Inspección del Ministerio de Impuestos y Recaudaciones de la República de Belarús (en adelante, la Inspección)
Distrito Partizansky de la ciudad Minsk
(nombre del municipio, ciudad, distrito urbano)
Dirección (departamento) de servicio a los contribuyentes
(nombre del distrito)
Código de la Inspección (dirección (departamento) de servicio al contribuyente) 106
empresario autónomo
nombre (apellido, nombre, patronímico (si lo hubiera) del contribuyente)
(apellido, nombre, patronímico (si lo hubiera) de la persona responsable, teléfono)
de acuerdo con el apartado 5 del artículo 70 del Código Fiscal de la República de Belarús
según la notificación
número fecha
Debido a la información incompleta o errores
Elección del modo de pago del Impuesto al Valor Agregado (en adelante IVA) a partir del siguiente ejercicio fiscal, con respecto a la Parte I de la declaración de impuestos (cálculo) trimestral X
mensual
Característica de presentación de la declaración de impuestos (cálculo) Marcar
X
de acuerdo con la primera parte del apartado 21 del artículo 63 del Código Fiscal de la República de Belarús.
de acuerdo con la segunda parte del apartado 21 del artículo 63 del Código Fiscal de la República de Belarús.
de acuerdo con la cuarta parte del apartado 21 del artículo 63 del Código Fiscal de la República de Belarús.
de acuerdo con la quinta parte del apartado 21 del artículo 63 del Código Fiscal de la República de Belarús.
Fecha de presentación de la solicitud de liquidación (cese de la actividad) al organismo de registro, fecha de liquidación de una entidad autónoma
Fecha del cese de la actividad de la entidad extranjera en el territorio de la República de Belarús a través de la representación permanente
DECLARACIÓN (CÁLCULO) del Impuesto al Valor Agregado
Parte I
Cálculo del Impuesto al Valor Agregado (en adelante, el IVA) al vender bienes (trabajos,
servicios), derechos de propiedad.
(rublos)
Indicadores Importe Tasa
IVA Importe IVA
1 2 3 4
Sección I. BASE IMPONIBLE
1. Operaciones sujetas a tarifa 179 825, 92 20/120 29 970,99
1 . 1. Operaciones sujetas a tarifa 0,00 25/125 0,00
2. Operaciones sujetas a tarifa 0,00 18/118 0,00
3. Operaciones sujetas a tarifa (línea 3.1 + línea 3.2 + línea 3.3), incluyendo: 0,00 10/110 0,00
3.1. venta de cultivos (excepto cultivo de flores, plantas decorativas), bayas silvestres, nueces y otras frutas, setas, otros productos silvestres, productos de apicultura, ganadería (a excepción de la producción de pieles) y piscicultura producidos en el territorio de la República de Belarús 0,00 10/110 0,00
3.2. venta de productos alimenticios y artículos para niños según la lista ratificada por el Presidente de la República de Belarús 0,00 10/110 0,00
3.3. venta de otros artículos 0,00 10/110 0,00
4. Operaciones sujetas a tarifa. 0,00 16, 67% 0,00
5. Operaciones sujetas a tarifa. 0,00 9.09% 0,00
6. Operaciones sujetas a tarifa. 0,00 0 % X
7. Operaciones de venta de bienes (trabajos, servicios) no sujetos al IVA (exentos del IVA), la deducción del IVA de los cuales se efectúa en su totalidad (línea 7.1 + línea 7.2 + línea 7.3), incluyendo de acuerdo con: 0,00 X X
7.1.actos jurídicos reglamentarios del Presidente de la República de Belarús que determinan dicho procedimiento de deducción del IVA 0,00 X X
7.2. subapartado 23.4 del apartado 23 del artículo 107 del Código Fiscal de la República de Belarús 0,00 X X
7.3.sub apartados 23.6 y 23.7 del apartado 23 del artículo 107 del Código Fiscal de la República de Belarús 0,00 X X
8. Operaciones exentas del IVA. 0,00 X X
9. Operaciones, cuyo lugar de venta no está reconocido como el territorio de la República de Belarús 0,00 X X
9.1. Operaciones de donación de bienes (trabajos, servicios), derechos de propiedad (en adelante, bienes), no reconocidos como venta y no sujetos al IVA de conformidad con la ley 0,00 X X
10. Operaciones de venta de bienes a precios minoristas 0,00 X 0,00
11. Importes del IVA cobrados de más a los clientes. X X 0,00
12. Importes de la reducción de las deducciones fiscales que superan la suma de las deducciones del ejercicio fiscal X X 0,00
13. Base imponible e importes del IVA a pagar al adquirir bienes a entidades extranjeras 0,00 X 0,00
14. TOTAL de la sección I (línea 1 + línea 11 + línea 2 + línea 3 + línea 4 + línea 5 + línea 6 + línea 7 + línea 8 + línea 9 + línea 9¹ + línea 10 + línea 11 + línea 12 + línea 13) 179 825, 92 X 29 970,99
14a. El importe del IVA de los bienes cuyo volumen de ventas está exento del IVA. X X 0,00
14b. El importe del IVA de los bienes para cuyo volumen de ventas se concedió un crédito fiscal X X 0,00
14c. El Importe del IVA para otros bienes X X 29 970,99
Sección II DEDUCCIONES FISCALES
15. Deducciones fiscales - total (línea 15a + línea 15b + línea 15c) X X 0,00
15a. Deducciones fiscales de los bienes cuyo volumen de ventas esté exento del IVA. X X 0,00
15b. Deducciones fiscales de los bienes para cuyo volumen de ventas se concedió un crédito fiscal X X 0,00
15c. Deducciones fiscales de otros bienes X X 0,00
Sección III IMPORTE DEL IMPUESTO
16. El importe del IVA sobre la base de los valores devengados - total (pag. 16a + pag. 16b + pag. 16c) y (línea 14 - línea 15) X X 29 970,99
16a. El importe del IVA sobre la base de los valores devengados que permanece a disposición (sujeto a reducción) (línea 14a - línea 15a) X X 0,00
16b. El importe del IVA sobre la base de los valores devengados, pagadero (recuperable) de los bienes para cuyo volumen de ventas se concedió un crédito fiscal (línea 14b - línea 15b) X X 0,00
16c. El importe del IVA sobre la base de los valores devengados, pagadero (recuperable) (línea 14c - línea 15c) X X 29 970,99
17. El importe del IVA del ejercicio fiscal - total (línea 17a + línea 17b + línea 17c) X X 6 395,04
17а. El importe del IVA del ejercicio fiscal que permanece a disposición (sujeto a reducción) (línea 16a - línea 16a de la declaración de impuestos anterior (cálculo)) X X 0,00
17b. El importe del IVA del ejercicio fiscal, pagadero (recuperable) de los bienes para cuyo volumen de ventas se otorgó un crédito fiscal (línea 16b - línea 16b de la declaración de impuestos anterior (cálculo)) X X 0,00
17c. El importe del IVA del ejercicio fiscal, pagadero (recuperable) de otros bienes (línea 16c - línea 16c en la declaración de impuestos anterior (cálculo)) X X 6 395,04
18. El importe del IVA del ejercicio fiscal, pagadero (recuperable)- total (línea 17b + línea 17c) X X 6 395,04
18.1. incluida la devolución de la diferencia entre la suma de las deducciones fiscales y el importe total del Del IVA aplicado a la venta de bienes del ejercicio fiscal X X 0,00
19. De la línea 18 además, a pagar (reducción) según el acto de la inspección. X X 0,00
19.1. incluida la devolución (según el acta de la inspección) de la diferencia entre la suma de las deducciones fiscales y el importe total del IVA aplicado a la venta de bienes X X 0,00
Sección IV
Otros datos (referencia)
rub-
Indicadores Importe
1. Importes del IVA del ejercicio fiscal actual, presentados al adquirir bienes o pagados al importar bienes, - total (línea 1.1 + línea 1.2 + línea 1.3) 0,00
1a incluidos los importes del IVA de los activos fijos creados, adquiridos (importados), activos intangibles 0,00
1.1. Importes del IVA presentados al adquirir bienes en el territorio de la República de Belarús 0,00
1.2. Importes de IVA calculados y pagados al importar mercancías desde el territorio de los estados miembros de la Unión Económica Euroasiática 0,00
1.3. Importes del IVA pagados al fabricar mercancías de conformidad con el procedimiento aduanero declarado 0,00
2. Importes de IVA no deducibles en el ejercicio fiscal anterior (línea 2.1 + línea 2.2) 0,00
2.1. incluido los importes del IVA sobre activos fijos establecidos, adquiridos (importados), activos intangibles, de los cuales: 0,00
2.1.1. los importes del IVA deducibles en su totalidad, en partes iguales, en el ejercicio fiscal actual (1/12 o 1/4) para los activos fijos, adquiridos (importados), activos intangibles 0,00
2.2. incluidos los importes del IVA pagados al importar bienes, a deducir en el período del ejercicio fiscal actual en el que vencen los 60 días hábiles desde la fecha de su fabricación de conformidad con el procedimiento aduanero declarado 0,00
3. Los importes del IVA deducibles en su totalidad, correspondientes a la venta de bienes (trabajos, servicios) sujetos a la tasa cero (0) por ciento 0,00
4. Los importes del IVA deducibles en su totalidad, correspondientes a la venta de bienes (trabajos, servicios) sujetos a la tasa del 10 por ciento y (o) el 9,09 por ciento. 0,00
5. Los importes del IVA deducibles en su totalidad, correspondientes a la venta de bienes (trabajos, servicios) no sujetos al IVA (exentos del IVA) de conformidad con los subapartados 27.5, 27.7, 27.8 del apartado 27 del artículo 133 del Código Fiscal de la República de Belarús 0,00
6. Los importes del IVA no deducibles e incluidos en los gastos de producción y venta de bienes 0,00
6.1. incluyendo debido a la exención del IVA 0,00
6¹ Deducciones fiscales transferidas al receptor y (o) el monto del impuesto al valor agregado, transferido durante la reorganización de la entidad, de conformidad con el apartado 21 del artículo 107 del Código Fiscal de la República de Belarús 0,00
7. El beneficio obtenido de la venta de bienes de los lugares de almacenamiento, exposiciones y ferias en el territorio de los estados miembros de la Unión Económica Euroasiática, no sujeto al IVA, cuando el IVA se deduce en su totalidad. 0,00
8. El beneficio de la venta de bienes al territorio de los estados miembros de la Unión Económica Euroasiática, sujeto a la tasa cero (0) por ciento (línea 8.1 + línea 8.2 + línea 8.3 + línea 8.4), incluyendo: 0,00
8.1. bienes exportados al territorio de la Federación de Rusia 0,00
8.2.bienes exportados al territorio de la República de Kazajstán 0,00
8.3. bienes exportados al territorio de la República de Armenia 0,00
8.4. bienes exportados al territorio de la República de Kirguistán 0,00
9. El beneficio de la venta de bienes al territorio de los estados miembros de la Unión Económica Euroasiática, exento del IVA y (o) gravable a las tasas del 20, 10 por ciento (línea 9.1 + línea 9.2 + línea 9.3 + línea 9.4), que incluyen: 0,00
9.1. bienes exportados al territorio de la Federación de Rusia 0,00
9.2. bienes exportados al territorio de la República de Kazajstán 0,00
9.3. bienes exportados al territorio de la República de Armenia 0,00
9.4. bienes exportados al territorio de la República de Kirguistán 0,00
10. El beneficio de la venta de bienes sujeto a la tasa cero (0) por ciento, obtenido por personas que tienen el estatus de operador económico autorizado, durante cuya importación al territorio de la República de Belarús el IVA no se cobró por los órganos aduaneros 0,00
11. Los importes del IVA no aceptadas para la deducción al final del ejercicio fiscal 0,00
11.1. los importes del IVA a ser deducidos en los siguientes ejercicios fiscales en su totalidad, en partes iguales (1/12 o 1/4) para los activos fijos adquiridos (importados), activos intangibles (línea 2.1 - línea 2.1.1) 0,00
o
11.2. importes del IVA del resto de los bienes (línea 1+ línea 2 - línea 11.1 - línea 6 - línea 15 de la sección II de la Parte I de la declaración del IVA (cálculo) 0,00
11.3. importes de IVA del resto de los bienes (línea 11 - línea 11.1 - línea 11.2) 0,00
12. Los importes del IVA deducibles en su totalidad de acuerdo con: (línea 12.1. + línea 12.2. +línea 12.3.) 0,00
12.1. el Decreto Nº 10 del 06 de agosto de 2009 del Presidente de la República de Belarús, debido a la realización del acuerdo de inversión: (línea 12.1.1 + línea 12.1.2 + ...)
12.2. acuerdos de inversión firmados con la República de Belarús, que prevén condiciones y (o) el procedimiento para aceptar la deducción total del IVA diferentes al Decreto Nº 10 del 06 de agosto de 2009 del Presidente de la República de Belarús: (línea 12.2.1. + línea 12.2.2. +...)
12.3. otros actos del Presidente de la República de Belarús que otorgan el derecho a la deducción (establecido el procedimiento para la deducción) del IVA en su totalidad: (línea 12.3.1. + línea 12.3.2. + ...)
13. El importe del IVA no ingresado al presupuesto debido a la aplicación de la exención del IVA ((((línea 8 de la sección I de la Parte I de la declaración del IVA (cálculo) - línea 6.1) * 20/100) - línea 6.1) 0,00
14. Los beneficios no reconocidos como sujetos al IVA: X
14.1. de conformidad con el subapartado 2.5.1 del apartado 2 del artículo 93 del Código Fiscal de la República de Belarús 0,00
14.2. de conformidad con el segundo párrafo del subapartado 2.5.3 del apartado 2 del artículo 93 del Código Fiscal de la República de Belarús 0,00
14.3. de conformidad con el tercer párrafo del subapartado 2.5.3 del apartado 2 del artículo 93 del Código Fiscal de la República de Belarús 0,00
14.4. de conformidad con el subapartado 2.7 del apartado 2 del artículo 93 del Código Fiscal de la República de Belarús 0,00
14.5. de conformidad con el subapartado 2.30 del apartado 2 del artículo 93 del Código Fiscal de la República de Belarús 0,00
14.6. de conformidad con el subapartado 2.31 del apartado 2 del artículo 93 del Código Fiscal de la República de Belarús 0,00
14.7. de conformidad con el subapartado 2.32 del apartado 2 del artículo 93 del Código Fiscal de la República de Belarús 0,00
Sección V
Datos sobre la subestimación (sobreestimación) del importe del impuesto a pagar (deducir) en la declaración de impuestos (cálculo), que reveló información incompleta o errores
rub-
Ejercicio fiscal2durante el cual se detectó información incompleta o errores que llevaron a subestimación (sobreestimación) del monto del impuesto para este período A pagar (deducir) según el ejercicio fiscal correspondiente, en el cual fueron detectados información incompleta o errores (+, -) Ejercicio fiscal2durante el cual se detectaron información incompleta o errores que llevaron a subestimación (sobreestimación) del monto del impuesto para este período A pagar (deducir) según el ejercicio fiscal correspondiente, en el cual fueron detectados información incompleta o errores (+, -)
Importe IVA El importe de la diferencia entre el importe de las deducciones fiscales y el importe total del IVA calculado sobre la venta de bienes Importe IVA El importe de la diferencia entre el importe de las deducciones fiscales y el importe total del IVA calculado sobre la venta de bienes.
1 2 3 4 5 6
Enero 0,00 0,00 Julio 0,00 0,00
Febrero 0,00 0,00 Agosto 0,00 0,00
Marzo 0,00 0,00 Septiembre 0,00 0,00
Abril 0,00 0,00 Octubre 0,00 0,00
Mayo 0,00 0,00 Noviembre 0,00 0,00
Junio 0,00 0,00 Diciembre 0,00 0,00
Total del año, incluyendo 0,00 0,00
calculado de conformidad con el subapartado 1.11 del apartado 1 del Decreto Nº 488 del Presidente de la República de Belarús del 23 de octubre de 2012 0,00 0,00
de conformidad con el apartado5 del artículo 70 del Código Fiscal de la República de Belarús 0,00 0,00
Se adjuntan a la declaración de impuestos (cálculo):
datos sobre la cuantía y la composición de las prestaciones utilizadas de acuerdo con el Anexo 1 a la presente planilla.
registro de números de declaraciones aduaneras electrónicas de las mercancías despachadas de conformidad con el procedimiento aduanero de exportación (el procedimiento aduanero declarado) de conformidad con el Anexo 2 de este planilla
Registro de documentos y solicitudes internacionales de transporte o transporte de mercancías (asignaciones u otros documentos) de acuerdo con el Anexo 3 a la presente planilla
Registro de documentos que testifiquen la exportación de mercancías fuera de la República de Belarús y su venta desde los lugares de almacenamiento, exposiciones y ferias en el territorio de los estados miembros de la Unión Económica Euroasiática de acuerdo con el Anexo 4 a la presente planilla.
Registro de documentos que testifiquen la exportación de mercancías fuera de la República de Belarús y su venta desde los sitios de almacenamiento en un país extranjero y (o) en ferias y exposiciones celebradas en el territorio de un país extranjero de acuerdo con el Anexo 5 a la presente planilla
Registro de documentos que testifiquen la venta de bienes de producción propia a propietarios de tiendas libres de impuestos de acuerdo con el Anexo 6 a la presente planilla.
Registro de documentos que testifiquen la prestación de servicios para aeronaves que operen vuelos internacionales y (o) transporte aéreo internacional de acuerdo con el Anexo 7 a la presente planilla.
registro de documentos que confirmen la exportación de mercancías fuera del territorio aduanero de la Unión Económica Euroasiática de conformidad con el Anexo 8 a la presente planilla
registro de documentos que confirmen la venta de bienes de producción propia y su exportación fuera de la República de Belarús en virtud de un acuerdo de leasing internacional con derecho a compra de conformidad con el Anexo 9 a la presente planilla
Registro de documentos que confirmen la realización de trabajos, la prestación de servicios de reparación y mantenimiento técnico de vehículos matriculados en países extranjeros de acuerdo con el Anexo 10 a la presente planilla.
relación de solicitudes de importación de bienes y pago de impuestos indirectos de acuerdo con el Anexo 11 a la presente planilla.
REGISTRO de documentos que testifiquen la prestación de servicios de usufructo de vagones, contenedores, carros, vagones de secciones refrigeradas, traslado de vagones a pares de ruedas de otro riel, servicios para el funcionamiento de locomotoras y brigadas de locomotoras (servicios de tracción de locomotoras), según el Anexo 12 a la presente planilla.
Jefe de la entidad (empresario autónomo)
o persona autorizada
(firma) (iniciales, apellido)
Funcionario
Inspección del Ministerio de Impuestos
y Recaudaciones (dirección (departamento)
de servicio al contribuyente)
(firma) (iniciales, apellido)
Sello o marca de la Inspección del Ministerio de Impuestos
y Recaudaciones (dirección (departamento) de servicio al contribuyente)
Cantidad recibida
(fecha) (número (cuatro del mes) dígitos del año)
¹Número de identificación fiscal.
Al presentar declaraciones de IVA (cálculos) trimestralmente, se indicará el último mes del ejercicio fiscal.
Anexo 1
a la declaración de Impuesto al Valor Agregado (cálculo)
INFORMACIÓN
Sobre la cuantía y la composición de las prestaciones utilizadas
rublos
nº La composición de la prestación indicando el párrafo, subapartado, apartado, artículo, fecha de adopción, número y tipo del acto legal que la establece. Código del estado1 Código de la prestación² La cuantía de la base imponible de prestaciones3 El importe de IVA no ingresado al presupuesto debido a la utilización de la
Prestación4
1 2 3 4 5 6
Sección II. Datos sobre los motivos para aplicar la exención establecida por el Decreto No. 345 “Desarrollo del comercio, la alimentación pública y los servicios al consumidor”firmado por el Presidente de la República de
Belarús el 22 de septiembre de 2017
(Portal legal nacional de la República de Belarús, 26/09/2017, 1/17274)
Nombre de la actividad Información sobre el comercio (lugar), establecimiento de alimentación pública, servicio al consumidor: Actividad durante el año natural de acuerdo con el Decreto Nº 345 firmado por el Presidente de la República de Belarús el 22 de septiembre de 2017, (se marca con "X")
código
tipo
del comercio
lugar) nombre
del
comrcio
(lugar) ubicación (dirección) (número de mes)
código
de la Inspección y el Ministerio de Impuestos y Recaudaciones.
dirección (dep.) de servicio al contribuyente) según la ubicación del comercio Nombre del área rural o pequeña población región
municipio nombre del Consejo rural tipo
pobla
cion nombre
de la
poblaci
on tipo del elemento de la red vial y
elemento de la estructura urbana equiparado a él nombre del elemento de la red vial y elemento de la estructura urbana equiparado a él número 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
edificio bloque
local
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Número promedio de empleados al mes ( personas)
enero febrero marzo abril mayo junio julio agosto septiembre octubre noviembre diciembre
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Jefe de la entidad (empresario autónomo)
o persona autorizada
(firma) (iniciales, apellido)
________________________
¹Se rellenará por el contribuyente con respecto a las mercancías indicadas en las líneas 2,3 y 3.1 de la parte II de la declaración del IVA (cálculo)
4Se rellenará por la Inspección del Ministerio de Impuestos y Recaudaciones (dirección (departamento) del servicio al contribuyente)
³No se rellenará al aplicarse la exención del IVA a la venta de bienes.
4Se rellenará por el contribuyente al aplicarse la exención del IVA a la venta de bienes, exención del IVA y (o) la tasa del IVA equivalente a diez (10) por ciento a la importación de bienes del territorio de estados miembros de la Unión Económica Euroasiática. Al percibir el contribuente otras prestaciones, se rellenará por la Inspección del Ministerio de Impuestos y Recaudaciones (dirección (departamento) del servicio al contribuyente).
Anexo 2
a la declaración de Impuesto al Valor Agregado (cálculo)
Registro de números de declaraciones aduaneras electrónicas de las mercancías despachadas de conformidad con el procedimiento aduanero de exportación (procedimiento de aduanas
declarado)1
12
número
del mes)2
Requisitos de las declaraciones aduaneras electrónicas de mercancías Fecha de autorización del envío de las mercancías Importe de la facturación, rublos.
fecha de fabricación de mercancías número de registro número deregistro del producto código de procedimiento aduanero
1 2 3 4 5 6
Total 0,00
Jefe de la entidad (empresario autónomo)
o persona autorizada
(firma) (iniciales, apellido)
________________________
¹ Se presentará por los contribuyentes que presentan declaraciones electrónicas aduaneras, a excepción de los contribuyentes para los que está establecido otro régimen de certificación de la exportación de las mercancías fuera de la República de Belarús según los actos legislativos)
² Al presentar declaraciones de IVA (cálculos) trimestralmente, se indicará el último mes del ejercicio fiscal.
Anexo 3
a la declaración de Impuesto al Valor Agregado (cálculo)
12
número
del mes)
Registro de documentos y solicitudes de transporte internacional o transporte de mercancías (asignaciones u otros documentos)
Fecha y número de contratos para la prestación de servicios de transporte exportados Fecha y número de solicitudes (asignaciones u otros documentos)² Fecha y número de documentos internacionales de transporte o transporte de mercancías de transporte³ Itinerario Implementación real Importe de la facturación, rublos.
1 2 3 4 5 6
Total 0,00
Jefe de la entidad (empresario autónomo)
o persona autorizada
(firma) (iniciales, apellido)
_________________________________
¹Al presentar declaraciones del IVA (cálculos) trimestralmente, se indicará el último mes del ejercicio fiscal.
²Se rellenará sólo por los contribuyentes que prestan servicios exportados de transporte de cargas.
³En caso de rellenarse por el grupo de empresas público “El Ferrocarril de Belarús” con respecto a los servicios exportados de traslado de pasajeros, equipaje, cargas por el transporte férreo, se indicarán los requisitos del extracto contable (nómina de sueldos), previsto por los acuerdos concluidos entre el grupo de empresas público “El Ferrocarril de Belarús” y las organizaciones de transporte férreo público de los estados extranjeros.
Anexo 4
a la declaración de Impuesto al Valor Agregado (cálculo)
Registro de
documentos que testifiquen la exportación de productos fuera de la República de Belarús y su venta desde los sitios de almacenamiento, ferias y exposiciones en el territorio de los estados miembros de la Unión Económica Euroasiática.
(número del mes) (cuatro dígitos
del año)
Requisitos de las solicitudes de importación de bienes y pago de impuestos indirectos2 Documentos de transporte (envío) que confirman la circulación de mercancías del territorio de la República de Belarús al territorio de otro estado miembro de la Unión Económica Euroasiática Requisitos de los contratos que prevén el almacenamiento de mercancías en el territorio de un estado miembro de la Unión Económica Euroasiática y (o) la participación de mercancías en ferias y exposiciones celebradas en el territorio de un estado miembro de la Unión Económica Euroasiática Fecha, número de contrato con el comprador - entidad extranjera y (o)
persona
física Fecha de despacho (entrega) de las mercancías del contribuyente al comprador: una entidad extranjera y (o) persona física desde los sitios de almacenamiento en el territorio de un estado miembro de la Unión Económica Euroasiática y (o) de una feria o exposición celebrada en el territorio del estado miembro de la Unión Económica Euroasiática El importe de la facturación de la venta de mercancías de los sitios de almacenamiento, exposiciones y ferias en el territorio de los Estados miembros de la Unión Económica Euroasiática, rublos. Fecha y número
de documentos
que confirmen
llegada de
ingresos a las cuentas
de los contribuyentes3
fecha Número de registro
denominación
documentos Fecha/No. Fecha/No del
acuerdo con el
encargado, el organizador de
exposiciones y ferias
código del estado - miembro de la Unión Económica Euroasiática, en cuyo territorio se almacenaban las mercancías y (o) donde se organizaban ferias y exposiciones
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TOTAL: 0,00 X
Jefe de la entidad (empresario autónomo)
o persona autorizada
(firma) (iniciales, apellido)
_______________________________
1 Al presentar declaraciones del IVA (cálculos) trimestralmente, se indicará el último mes del trimestre fiscal.
2
La fecha y el número de registro se indicarán de la sección 2 de la solicitud de importación de bienes y pago de impuestos indirectos.
3
Se rellenará por los contribuyentes con respecto a los bienes, cuyo volumen de ventas se reflejó anteriormente en la línea 9 de la sección I de la Parte I de la declaración del IVA (cálculo), presentada por los ejercicios fiscales de 2012.
Anexo 5
a la declaración de Impuesto al Valor Agregado (cálculo)
Registro
de documentos que testifiquen la exportación de mercancías fuera de la República de Belarús y su venta desde sitios de almacenamiento
el territorio de países extranjeros
Requisitos de las declaraciones de aduanas de las mercancías despachadas de conformidad con el procedimiento aduanero de exportación. Fecha de la nota del
el órgano aduanero
de la Republica
de Belarús
"Mercancía exportada"
en el
registro
especial
de bienes
exportados2 Requisitos del contrato que estipula el almacenamiento de mercancías en el territorio de un estado extranjero y (o) la participación de mercancías en ferias y exposiciones celebradas en el territorio de un estado extranjero Fecha, número del contrato con el comprador - entidad extranjera o persona física de un país extranjero Documentos que confirman el despacho (envío) de bienes al comprador: una entidad extranjera y (o) una persona física de un país extanjero El importe de la facturación de la venta de bienes de los sitios
de almacenamiento en el territorio de
un estado extranjero
y (o) en exposiciones y ferias celebradas
en el territorio
de un estado extranjero
(rublos) Fecha y número
de los documentos
que confirmen
el recibo de
ingresos en las cuentas
de los contribuyentes3
número de registro del despacho del producto fecha de despacho de mercancías Fecha, número del contrato con el encargado, organizador de la exposición o feria denominación
del estado extranjero
en cuyo territorio
se almacenaban mercancías y (o) se exponían mercancías en exposiciones y ferias nombre, fecha, número de documentos fecha de despacho
(envío)
de bienes
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TOTAL: 0,00 X
Jefe de la entidad (empresario autónomo)
o persona autorizada
(firma) (iniciales, apellido)
1 Al presentar declaraciones de IVA (cálculos) trimestralmente, se indicará el último mes del ejercicio fiscal.
2 Se rellenará por el contribuyente que no declara productos a las autoridades aduaneras en forma de un documento electrónico.
3
Se rellenará por los contribuyentes con respecto a los bienes, cuyo volumen de ventas se reflejó anteriormente en la línea 9 de la sección I de la Parte I de la declaración de IVA (cálculo) de los ejercicios fiscales de 2011 y 2012.
NIF 191317245 Acuse de recibo de la declaración fiscal (cálculo) de impuestos, recaudaciones d(aranceles) y documentos adjuntos a la declaración de impuestos, libre de errores lógicos y de formato. El Ministerio de Impuestos y Recaudaciones de la República de Belarús acusa el recibo de la declaración del IVA (cálculo) el 15.01.2019 y documentos adjuntos en formato electrónico, libres de errores lógicos y de formato.
Russian to Spanish: Permanent make up General field: Medical Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Russian 62. Далее, вторая группа пигментов – это нейтрализаторы. Нейтрализаторы работают по принципу круга Иттена, то есть цветового круга. Мы берём нежелательный оттенок и нейтрализуем его цветом, который находится на противоположной стороне.
63. Третья группа - цвета камуфляжные (корректоры), как я уже сказала, используются для особенных случаев, они все на белой основе, а белый цвет, как известно, это диоксид титана, который, к сожалению, самостоятельно практически никогда не выходит из кожи.
(Клик) Камуфляжные пигменты используются для коррекции ареол соска, постоперационных рубцов, шрамов различного происхождения, витилиго и других кожных повреждений, имеющих медицинские причины. Следует помнить, что проводить такие процедуры имеет право мастер уже имеющий опыт работы с кожей, так как работа с рубцами вдвойне сложнее.
Оттенки можно выбирать, оттолкнувшись от белого, более тёплые и более холодные. Более тёплые – это естественно более в оранжевую сторону, более холодные – в сторону розового и зелёного.
64. Хочу поделиться с вами своими критериями выбора пигмента для работы на разных зонах. Например, при работе в зоне бровей для меня очень важно для первой процедуры выбрать нейтральный цвет, таким образом я даю себе шанс на выбор при проведении коррекции. Я могу решить – либо я оставлю цвет таким, либо я сделаю его более теплее или холоднее.
Второй немаловажный акцент – это жёлтая основа. Жёлтая основа избавит вас от риска получения нежелательных оттенков, таких как серый или красный. Пигменты на жёлтой основе самые безопасные.
Как я ранее говорила, я играю густотой пигмента при выполнении разных волосков, чтобы добиться разной интенсивности и яркости прокраса. Когда пигмент густой, мы можем его разбавить, если же пигмент изначально жидкий – разбавить или сделать его гуще уже невозможно.
Также для бровей я не приветствую работу тату-пигментами, по той простой причине, что очень тяжело предугадать результат, особенно новичкам. Используя тату-пигменты, мы должны работать в два раза более поверхностно, поскольку они достаточно агрессивны и легко входят в кожу. Есть ещё масса факторов почему я не приветствую работу тату-пигментами. Я вообще не люблю работать с продукцией, которая даёт много риска. Идеальнее всего – это, конечно, скрещённая формула органики и неорганики.
Конечно, я хочу, как я уже сказала, чтобы это был не тату-пигмент, а скрещённая формула органики и неорганики. Пигменты, которыми я пользуюсь, в идеальной пропорции органики и неорганики, дают превосходный результат. Я могу их прогнозировать, и я могу быть уверенной, что они не получатся слишком серыми или не станут красными слишком быстро. Такие пигменты я выбираю в работе в зоне бровей.
Работая в зоне век, особенно при выполнении техник растушёвки следует выбирать более жидкие пигменты, а когда мы выполняем классический лайнер или прокрас межресничного края, предпочтительно работать более густым пигментом. Конечно, для работы с разноцветными переходами или применяя технику многоцветного ретуширования, мы выбираем пигменты, в основе которых минимум белого, потому что белый всегда остаётся лучше, основной цвет выгорает, а все разноцветные стрелочки превращаются потом в белый. И, конечно же, это тоже должна быть скрещённая формула органики и неорганики, так как используя тату-пигменты, мы рискуем получить миграцию, поскольку это очень большой риск для работы на веке, при углублении или перенасыщении. Миграция в виде сине-зелёного облака – это очень опасно и удалять пигмент на глазах тоже опасно.
Далее. При работе в зоне губ я для себя выбираю более жидкие пигменты, в основе которых минимум белого, желательно, чтобы в состав этих пигментов входило масло. Губы – это зона, в которой можно себе позволить работу органикой. При работе с ней получается очень быстрый яркий результат, при минимальном количестве проходов – максимальный прокрас.
Вот такая небольшая подсказка для вас.
Арт-аспект
65. Арт-аспект или художественный аспект.
66. Про этот аспект можно говорить бесконечно. Конечно, мастера, имеющие художественные навыки, добиваются результатов намного быстрее. Иметь художественный вкус - это просто необходимость сегодня в мире микропигментации. Я также считаю, что первое, с чего необходимо начать каждому мастеру. В художественном подходе не существует шаблонов, их также не должно существовать в мире профессионального перманентного макияжа. Художественный курс – это отдельная история и отдельный курс, он включает в себя работу над поиском симметрии, подбором формы, цветотеорией, техникой создания визуального объёма. Однако в курсе Master’s hands я бы хотела поговорить о симметрии и поиске формы, так как всё другое вошло в основу техники «Пушистые брови».
Симметрия
67. Это не займет много времени. Для поиска симметрии сейчас существует много способов, которые вы также можете посмотреть в открытом доступе на ютубе или других социальных сетях.
68. Как вы уже знаете, все лица асимметричны и абсолютной симметрии в природе не существует. При помощи мышц лица человек выражает свои эмоции. Только при улыбке работают от 5 до 53 мышц. Примерно 30-32 мышцы работают, когда человек хмурится. Каждое выражение тех или иных эмоций оставляет с возрастом след на нашем лице в виде морщинок.
69. Моя задача сейчас в другом, я бы хотела поделиться с вами способом, который я использую при поиске симметрии.
Я искренне считаю, что в каждой школе микропигментации должен быть курс, где вас обучат рисованию и видению глазами художника. Сейчас мне хотелось бы вкратце поделиться с вами главными правилами поиска симметрии, которые относятся к художественному аспекту, правилами, которыми пользуюсь я во время выполнения отрисовки эскиза.
Помните бонус «простейшая симметрия», который мы выслали вам?
Вы уже знаете, что все лица ассиметричны и абсолютной симметрии в природе не существует. То же касается и асимметрии лица - она почти всегда диагональна,
70. так называемая half moon симметрия - полумесяц. На каждом лице существуют активная и пассивная стороны, с возрастом они становятся более заметными. Задача каждого мастера микропигментации найти тот самый компромисс между активной и пассивной стороной и создать общую симметрию, поэтому следует работать с двумя сторонами, то есть активную сторону мы должны успокоить, а пассивную приподнять
71. Асимметрия на бровях совершенно противоположна асимметрии на губах на одном и том же лице. Нос, уши или лоб не могут являться ориентирами, они также могут быть деформированы, искажены и расти на разных уровнях. Поэтому необходимо работать только с конкретной зоной и искать симметрию именно в ней.
Translation - Spanish 62. El segundo grupo son los pigmentos neutralizantes. El funcionamiento de los pigmentos neutralizantes se basa en el principio del círculo cromático de Itten. Tomamos un tono no deseado y lo neutralizamos con el color que está en el lado opuesto de la rueda.
63. El tercer grupo son los colores de camuflaje (correctores), que como había dicho antes, se utilizan en casos especiales. Todos ellos tienen como base un polvo blanco, sabemos que es el dióxido de titanio que lamentablemente es prácticamente imposible que salga de la piel por sí solo.
Los pigmentos de camuflaje se utilizan para corregir las asimetrías de las areolas, las cicatrices después de una operación, las marcas de diferente índole, el vitiligo y otras lesiones cutáneas que tienen razones médicas. Debe recordarse que solo un especialista con experiencia en el área puede realizar este procedimiento, ya que corregir las cicatrices es el doble de difícil.
Podemos partir del blanco, eligiendo tonos más cálidos o más fríos. Los tonos más cálidos son naturalmente los que se acercan al naranja, los más fríos – al rosa y al verde.
64. Quiero compartir con ustedes mis criterios de selección del pigmento para trabajar en diferentes áreas. Pues, cuando trabajo con la zona de las cejas, al principio es muy importante para mí elegir un color neutro, de tal manera tengo la posibilidad de elegir a la hora de realizar la corrección. Así puedo decidir, si dejo este color o lo hago más cálido o más frío.
Otro momento no menos importante es la base amarilla. La base amarilla le ayudará a evitar el riesgo de obtener tonos no deseados como el gris o el rojo. Los pigmentos a base del amarillo son los más seguros.
Como había dicho antes, yo juego con el espesor del pigmento cuando practico la técnica de pelo a pelo para lograr diferente intensidad y brillo. Si el pigmento es espeso, podemos diluirlo; si el pigmento es líquido desde el principio, ya es imposible diluirlo o hacerlo más espeso.
Hablando de las cejas, yo tampoco soy partidaria de trabajar con pigmentos de tatuaje, por una sencilla razón de que es muy difícil de prever el resultado, especialmente para los principiantes. Al usar los pigmentos de tatuaje, nuestro trabajo debe ser el doble de superficial, ya que son bastante agresivos y se absorben fácilmente por la piel. Hay muchos otros factores por los que no me gusta trabajar con los pigmentos de tatuaje. En general, no soy partidaria de trabajar con los productos que representan un gran riesgo. Lo más ideal es, por supuesto, una fórmula híbrida a base de compuestos orgánicos e inorgánicos.
Como ya había dicho, prefiero una fórmula híbrida a base de compuestos orgánicos e inorgánicos y no un pigmento de tatuaje. Los pigmentos que uso representan una proporción ideal de componentes orgánicos e inorgánicos y brindan un resultado excelente. Puedo prever el resultado y estar segura de que no se tornarán demasiado grises o rojos de manera muy rápida. Elijo este tipo de pigmentos cuando trabajo con la zona de las cejas.
Cuando se trabaja en la zona del párpado, especialmente con las técnicas del difuminado, uno debe elegir los pigmentos más líquidos, y cuando estamos haciendo un delineado clásico o delineado entre pestañas, es preferible trabajar con un pigmento más espeso. Por supuesto, para trabajar con transiciones multicolor o aplicando la técnica de difuminado multicolor, escogemos los pigmentos que tienen un mínimo del blanco, porque el blanco siempre se fija mejor, el color principal se desvanece y luego todas las flechitas de colores vuelven blancas. Y, por supuesto, también tiene que ser una fórmula híbrida de compuestos orgánicos e inorgánicos, ya que al usar los pigmentos de tatuaje, corremos el riesgo de obtener migraciones, porque trabajando en el párpado la profundidad o el exceso de la tinta suponen un riesgo muy grande. La migración en forma de una nube verde azulada es muy peligrosa y también es peligroso eliminar el pigmento en los ojos.
Seguimos. Cuando trabajo con el área de los labios, elijo pigmentos más líquidos, basados en un mínimo del blanco, también es deseable que estos pigmentos incluyan el aceite. Los labios es una zona donde uno puede permitirse trabajar con productos orgánicos. Al trabajar con éstos últimos, se obtiene un resultado muy rápido e intenso, un mínimo de aplicaciones garantiza la fijación máxima del color.
He aquí un pequeño consejo para ustedes.
Aspecto artístico
65. Aspecto artístico.
66. Podemos hablar sin parar sobre este aspecto. Sin duda alguna, los especialistas que tienen habilidades artísticas logran los resultados de manera mucho más rápida. Hoy en día tener un gusto artístico en el mundo de la micropigmentación es una necesidad. También creo que es lo primero con que cada especialista de micropigmentación debería comenzar. En el enfoque artístico no hay patrones, ni los debe haber en el mundo del maquillaje profesional permanente. Un curso de arte es una historia aparte y un curso aparte que incluye el trabajo de la búsqueda de la simetría, la selección de las formas, la teoría del color y las técnicas para resaltar el volumen visual. Sin embargo, en el curso “Master´s hands” (“Manos Maestras”) me gustaría hablar sobre la simetría y la búsqueda de la forma, ya que todo lo demás se convirtió en la base de la técnica “Fluffy Brows“ (Cejas Pobladas).
Simetría
67. Esto no llevará mucho tiempo. Actualmente existen muchas formas de buscar la simetría, que también puede ver en el dominio público en YouTube u otras redes sociales.
68. Como ya saben, todas las caras son asimétricas y no existe la simetría absoluta en la naturaleza. El ser humano expresa sus emociones con ayuda de los músculos. Cuando sonríe utiliza de 5 a 53 músculos. Unos 30-32 músculos funcionan cuando una persona frunce el ceño. Con la edad las emociones dejan una huella en nuestra cara en forma de arrugas.
69. Mi objetivo ahora es otro, me gustaría compartir con ustedes el método que utilizo para buscar la simetría.
Sinceramente, creo que cada escuela de micropigmentación debe tener un curso donde se enseñe el dibujo y la visión artística. Ahora me gustaría compartir con ustedes las principales reglas para encontrar la simetría, que se relacionan con el aspecto artístico, las reglas que uso cuando hago el esbozo.
¿Recuerdan el bono de la "simetría simple" que les enviamos?
70. Ya saben que todas las caras son asimétricas y que no existe una simetría absoluta en la naturaleza. Lo mismo se aplica a la asimetría facial: casi siempre es diagonal, la llamada simetría „half moon“ (media luna). Cada rostro tiene partes activas y pasivas, con la edad se vuelven más notables. El objetivo de cada especialista de micropigmentación es encontrar el compromiso entre la parte activa y la pasiva y crear una simetría común, por lo que se debe trabajar con ambos lados, es decir, debemos atenuar la parte activa y elevar la pasiva.
71. La asimetría en las cejas es completamente opuesta a la asimetría labial de la misma cara. La nariz, las orejas o la frente no pueden servir como puntos de referencia, también pueden tener una forma irregular, distorsionada y estar a diferentes niveles. Por lo tanto, es necesario trabajar únicamente con la zona concreta, buscando la simetría en ella.
English to Spanish: Snap Shot General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English SNAP SHOT
WELCOME
Greetings to you all, my dear friends!
My name is Nataliya Yeremenko and I’m very happy to see that you have decided to join my new online course «Master’s hands».
It took me almost three years to create this course, so that everything necessary and really valuable would be combined into this course, so that each master having a totally different background would be able to improve his or her professional skills and become a real expert.
The online course «Master’s hands» is an ideal development supporter for those who are already engaged in the permanent makeup and for those who are just about to become a master, since it includes also a lot of significant aspects from the basic course which often is not highlighted enough or even mentioned.
This online course will be as your personal trainer. It will teach you the correct position and movement of your hands, which will allow you to achieve ideal results and work in any techniques in the permanent makeup and on any skin types.
You will receive clear guidelines in the form of texts, drawings, photos, videos and many exercises and well-kept secrets of the industry. You will learn a lot of things that are not taught at the majority of micropigmentation classes.
I truly believe that this course is probably the most useful and important piece of education that I can offer you today based on my experience.
Well, dear friends, I wish you to enjoy this online course and I’ll see you in the next video!
MODULE 2: 5 BASIC ASPECTS OF MICROPIGMENTATION
Well, dear colleagues, this is it - let's get started. I want to introduce you the module “The 5 main aspects of micropigmentation”. This module includes almost everything a permanent make-up artist needs in order to get started.
The 5 main aspects are the links in a single chain, where each of them plays an important role.
Do you think that the result can depend only on the device, a needle or the pigment chosen by you? Or, for example, why while working on the same equipment with the same pigments, do we get different results? What is the reason and where is the fault? So basically, there are more questions than answers. But I am sure that today we will deal with all of them.
The module on 5 aspects is like an express basic course, which, I am sure, will be also very useful for those masters who already have an experience.
Well, my friends, enjoy the next lessons!
MODULE 3
Hey again! I hope you enjoyed the previous module of 5 main aspects of micropigmentation.
I hope that everyone found something valuable and useful from that module.
Now I would like to talk about what we, masters, pay the least attention to and what I personally began to pay attention to only when I started to teach other people, this is our position, position of the master.
Have you experienced such a result in your work as, for example, when one eyebrow is darker and with cooler color than the other one?
Have you observed and questioned yourself why one eyebrow is always easy for you to do, whereas the other one is more painful for the client and it takes you more time and effort to work on it. Well, in general, is there any difference between working on the side of the client or being positioned behind him or her?
Well, I hope you’ll find a lot of known and new things and you will enjoy listening to the next module. Let’s go!
MODULE 4
So, the title of our online course is « Master’s hands», and it means that we will talk a lot about our hands.
Now we are smoothly moving to one of the main modules of the course, it is the position of the hands of the master.
Before starting to work, the master must make sure that position of the hands is correct, and it will allow you to perform all necessary movements. In this module, I will tell you what task each of the hand performs, because I'd like you to feel more comfortable in the future, so that nothing would interfere and you could do your job easily.
Your hands will become your assistants, your tools for creating genuine masterpieces.
MODULE 5
And now I would like to show and tell you how to set-up your hands while working in various zones, in different areas such as eyebrows, eyes and lips.
I will analyze each of these zones in more detail, as while working in them, we use totally different positions of our hands for stretching and fixing the skin.
When working in different zones, the master has not only to move around the client, change the height of the chair or change the position of the elbows, the fixation points of the working arm, but it is also very important to understand the role that fingers of both hands play.
Well, I wish everyone a pleasant viewing and I hope that after watching through this module you will no longer have any questions about how to fix the skin while working in different areas.
MODULE 6
Well, dear friends, now we enter into the main module of our online course, which is the movements of your hands.
This is the actual physics. The movements that we perform by our hands during the procedure play a huge role in the result.
Have you ever asked yourself why, for example, while using the same equipment, the same pigments, even when working on the same skin type, we all get different results? How do my hands, for example, differ from your hands? I have two and you have two of them, I have 10 fingers and I hope you have 10 fingers as well.
What is the problem then? Why, for example, you cannot perform the same techniques that I do? The secret is how to use your hands. What kind of movement to use, its speed, the pressure when applying that pressure - all this is very important. The angle of the hand-piece of the device, the depth during the procedure - all these details create the final result. In this module, I have tried to explain and show how my hands work.
I have used many allegories, so that the information for you will be more understandable. This is not just a module with a technique. This is essentially my 12 years of work, this is my own experience. And thanks to you and all my students, this experience has turned into a methodological material, which you will see now.
MODULE 7
I want to congratulate you, my dear friends! You have just watched to the most important and main module of our online course: hand movements. The module contained a lot of tips and hopefully answers to your questions.
I hope that you still have the willpower and energy to get some more, very important information.
Speaking about micropigmentation techniques, we should not forget that there are two main types of techniques: one is linear - imitation of hairs, and the other is the shading technique that we use in different zones. When performing this or that technique, we also use totally different movements and positions of the hands. Now I would like to compare them so that the picture for you becomes clear, complete and understandable, and you would be ready to overcome any difficulties.
MODULE 8
Hey there! This is a module about special exercises how to stabilize the master’s hands. Exercises that will help you not only to gain confidence, but also to feel your hands. There are exercises that you may perform both on paper and on latex. I will introduce you to the physical exercises that if performed every day - in a month or so you will be pleasantly surprised by your results.
Permanent makeup is a magic, and there are special exercises will help you to create your personal magic wand out of your hands.
MODULE 9
Well, did you try the exercises? How is your hand?
If it hurts, then you did everything correctly, you made the joints and muscles work, and now they will work for you. I want to go to the promised BONUS module, where I will analyze the most common mistakes made by the master, who begin to work in the hair technique.
In fact, there are many more errors, but I highlighted the most frequent and common errors made by my students and not only by them. Have a good viewing! I’ll see you all soon!
MODULE 10
It's time now to summarize everything, and I have created a separate module for it. It is called BULLET POINTS.
Important points that must definitely remain in your memory. The main conclusions that you must draw from this course. I will be glad if you remember everything. I will be more than happy if you will watch this course again and again. But here and now I want you to focus and remember all of the main rules that I have emphasized in this module.
FINAL
Hello again!
My congratulations! I’m very happy for you! You have watched the online course down to the end. And this means that now you have everything you need to become a super professional. Remember that this course is multifunctional and now it has become your assistant and will be helpful for you at any stage of your professional career. This course is a guarantee for your success and now everything depends on you. I am proud and glad for each of you and believe that you will succeed now. Remember, training increases your skills and skills translate into quality. I am extremely pleased to see my students succeed and progress and I’m sure that this is something that you can also expect. I really hope that all of the information in this course was understandable and interesting to you, that everyone found a little bit of themselves there and will also make some corrections in his or her work. The knowledge you have gained is based on my many years of experience. And what took me 12 years will take you only a few months to master.
I am sure that the road to perfection will be difficult, but I believe in you, since now you are the owner of the hands of a master, practically my hands.
Just a few last-minute things I want to highlight. First of all, as you remember, the course will stay open for you, for a whole year. You can access it any day and any time of the day. Please return back to this course whenever you feel that you need to refresh some details.
Secondly, although we have come to a finish-line with this course, and I still want to see you ;) Therefore we have a closed and exclusive Facebook group called “The Master’s Hands community”. You can ask any questions there or share your insights regarding this topic and I personally will be doing Facebook lives there to answer additional questions or explain some things that might have not been covered enough during this course.
If you have any comments, feedback, praise or complaints for that matter, I would really appreciate if you could send us an email and let us know your thoughts. It’s very important to us, so that we could take all of this into consideration when we will start working on the next course for you.
Although we meet here online, my offline master-classes have not disappeared anywhere and face-to-face interactions are still very important and give extra value. I’m able to spot your little mistakes and I will be able to give you instant feedback and suggestions.
So if you ever want to visit any of my off-line classes in my academy, I will be honoured to offer a really special price for your next offline master-class with me as a sign of great appreciation. More details will be sent to you by email very soon.
So that’s it. Start practicing and make your clients happy!
I wish you success, strength and patience. But most importantly, I wish you to believe in yourself
and then you will surely succeed.
Always yours,
Nataliya Yeremenko
Translation - Spanish COPIA INSTANTÁNEA DE VOLUMEN
¡BIENVENIDOS!
¡Saludos a todos, queridos amigos!
Mi nombre es Nataliya Yeremenko y estoy muy feliz de ver que han decidido unirse a mi nuevo curso en línea "Master´s hands" (“Manos maestras”).
Me llevó casi tres años crear este curso, de modo que en él se combinará todo lo necesario y realmente valioso para que cada especialista con una formación totalmente diferente pueda mejorar sus habilidades profesionales y convertirse en un verdadero experto.
El curso en línea "Master's hands" es una ayuda ideal para aquellos que ya están involucrados en el tema de maquillaje permanente y también para los que están a punto de convertirse en profesionales, ya que incluye muchos aspectos importantes del curso básico que a menudo no se destacan lo suficiente, o ni siquiera se mencionan.
Este curso en línea puede ser comparado con su entrenador personal. Les enseñará la posición y el desplazamiento correctos de sus manos, lo que les permitirá lograr resultados increíbles y trabajar con cualquier técnica de maquillaje permanente en cualquier tipo de piel.
Recibirán pautas claras en forma de textos, dibujos, fotos, videos y muchos ejercicios y secretos bien guardados de la industria. Aprenderán muchas cosas que no se enseñan en la mayoría de las clases de micropigmentación.
Realmente creo que este curso es probablemente el proyecto educativo más útil e importante que puedo ofrecerles hoy sobre la base de mi experiencia.
Bueno, queridos amigos, ¡Les deseo que disfruten de este curso en línea y nos vemos en el próximo video!
MÓDULO 2: 5 ASPECTOS BÁSICOS DE LA MICROPIGMENTACIÓN
Bueno, queridos colegas, aquí lo tienen. Empecemos. Quiero presentarles el módulo "Los 5 aspectos básicos de la micropigmentación". Este módulo incluye casi todo lo que un especialista en maquillaje permanente necesita saber para comenzar.
Los 5 aspectos básicos son eslabones de una sola cadena, donde cada eslabón juega un papel importante.
¿Creéis que el resultado puede depender solo del dispositivo, una aguja o el pigmento elegido por ustedes? O, por ejemplo, ¿por qué trabajando con los mismos equipos y los mismos pigmentos, obtenemos resultados diferentes? ¿Cuál es la razón y dónde está el fallo? Básicamente, hay más preguntas que respuestas. Pero estoy segura de que hoy podremos resolverlo todo.
El módulo sobre los 5 aspectos es como un breve curso básico, que también será muy útil para aquellos profesionales que ya poseen una gran experiencia.
Bueno, amigos míos, ¡disfruten las próximas lecciones!
MÓDULO 3
¡Hola de nuevo! Espero que hayan disfrutado el módulo anterior sobre los 5 aspectos básicos de la micropigmentación.
Espero que todos hayan encontrado algo valioso y útil en ese módulo.
Ahora me gustaría hablar de algo a lo que nosotros, los especialistas de maquillaje permanente, prestamos menos atención y en lo que personalmente yo empecé a fijarme solo cuando empecé a enseñar a otras personas. Se trata de nuestra posición, la posición del especialista.
¿Les ha pasado alguna vez, por ejemplo, que una ceja les ha salido más oscura y tiene un tono más frío que la otra?
¿Se han parado a pensar por qué hacer una ceja siempre es fácil, mientras que al ponerse con la otra, el cliente se queja más del dolor y les lleva más tiempo y esfuerzo trabajar con ella? Bueno, por lo general, ¿hay alguna diferencia entre trabajar del lado del cliente o estar posicionado detrás de él o ella?
Bueno, espero que encuentren muchas cosas nuevas y otras no tan nuevas y que disfruten con el próximo módulo. ¡Ahí vamos!
MÓDULO 4
Bueno, nuestro curso en línea se llama "Master's hands", y significa que hablaremos mucho sobre nuestras manos.
Ahora nos estamos acercando poco a poco a uno de los módulos principales del curso, es la posición de las manos del especialista.
Antes de empezar a trabajar, el técnico especialista debe asegurarse de que la posición de sus manos sea correcta y le permita realizar todos los movimientos necesarios. En este módulo, les explicaré el papel que desempeña cada una de nuestras manos, porque me gustaría que se sientan más cómodos en el futuro y puedan hacer bien su trabajo sin ningún obstáculo para ello.
Sus manos se convertirán en sus ayudantes, sus herramientas para crear auténticas obras maestras.
MÓDULO 5
Y ahora me gustaría mostrarles y explicarles cómo preparar sus manos para el trabajo en diversas zonas, tales como cejas, ojos y labios.
Analizaré cada una de estas zonas muy detenidamente, ya que cuando trabajamos con ellas, la posición de nuestras manos cambia mucho, dependiendo si estamos fijando o estirando la piel.
Cuando se trabaja en diferentes zonas, el especialista no solo tiene que moverse alrededor del cliente, subir o bajar su silla o cambiar la posición de los codos, los puntos de fijación de la mano dominante, sino que también es muy importante comprender el papel que desempeñan los dedos de ambas manos.
Bueno, les deseo que disfruten los videos y espero que después de ver este módulo ya no les surjan preguntas de cómo fijar la piel al trabajar en diferentes zonas.
MÓDULO 6
Bueno, queridos amigos, ahora pasamos al principal módulo de nuestro curso en línea, que es el desplazamiento de las manos.
Es el aspecto puramente físico. Los movimientos que realizamos con nuestras manos durante el procedimiento determinan el resultado final.
¿Alguna vez se han preguntado por qué, por ejemplo, usando los mismo aparatos, los mismos pigmentos, incluso trabajando con el mismo tipo de piel, todos obtenemos resultados diferentes? ¿Qué diferencia hay, por ejemplo, entre mis manos y las suyas? Tengo dos manos, igual que ustedes, cada mano tiene 10 dedos y espero que las suyas también.
¿Dónde está el problema entonces? ¿Por qué no pueden realizar las mismas técnicas que yo? El secreto está en el modo de usar las manos, moverlas, la velocidad y la presión aplicadas, todo esto es muy importante. El ángulo de penetración, la profundidad durante el procedimiento, todos estos detalles condicionan el resultado final. En este módulo, he tratado de explicar y mostrar cómo funcionan mis manos.
He usado muchas alegorías, para que la información sea más accesible. No se trata solo de un módulo y una técnica. Son principalmente mis 12 años de trabajo, mi propia experiencia. Y gracias a ustedes y a todos mis alumnos, esta experiencia se ha convertido en un material metodológico, que podrán ver ahora.
MÓDULO 7
¡Quiero felicitarlos, mis queridos amigos! Acaban de ver el módulo más importante de nuestro curso en línea: el desplazamiento de las manos. El módulo contenía muchos consejos y esperamos que también hayan encontrado respuestas a sus preguntas.
Confío en que aún les queden la fuerza de voluntad y la energía para recibir un poco más de información, una información muy importante.
Hablando de las técnicas de micropigmentación, no deberíamos olvidar que existen dos principales tipos de técnicas: una es lineal, es decir, imitación de pelos y la otra es la técnica de difuminado (shading) que utilizamos en diferentes zonas. Dependiendo de una u otra técnica, la posición y el desplazamiento de nuestras manos son totalmente diferentes. Ahora me gustaría compararlas para que la imagen sea clara, completa y comprensible, y estén listos para superar cualquier dificultad.
MÓDULO 8
¡Hola! Este es un módulo de ejercicios especiales para estabilizar las manos del especialista. Son ejercicios que les ayudarán no solo a adquirir confianza, sino también a sentir sus manos. Estos son los ejercicios que pueden realizar tanto en papel, como en látex. Les presentaré los ejercicios físicos que si se practican todos los días, en un mes más o incluso menos, quedarán gratamente sorprendidos por sus resultados.
El maquillaje permanente es una magia, y hay ejercicios especiales que les ayudarán a convertir sus manos en una varita mágica.
MÓDULO 9
Bueno, ¿intentaron hacer los ejercicios? ¿Cómo está esa mano?
Si les duele, hicieron todo lo correcto, hicieron trabajar sus músculos y articulaciones, y ahora éstos trabajarán por ustedes. Quiero pasar al módulo BONO prometido, donde analizaré los errores más frecuentes cometidos por los especialistas que empiezan a trabajar con la técnica de pelo a pelo.
De hecho, hay muchos más errores, pero destaqué los errores más comunes y frecuentes cometidos por mis alumnos y no solo por ellos. ¡A disfrutar del video! ¡Nos vemos pronto!
MÓDULO 10
Es hora de hacer un resumen, y para ello he creado un módulo especial. Se llama BULLET POINTS.
Son aspectos importantes que definitivamente deben grabarse en su memoria. Las principales conclusiones que deben sacar de este curso. Estaré contenta, si se acuerdan de todo. Estaré muy feliz si repasan este curso una y otra vez. Pero aquí y ahora quiero que se concentren y recuerden todas las reglas principales que he subrayado en este módulo.
FINAL
¡Hola de nuevo! ¡Mis felicitaciones! ¡Estoy muy feliz por ustedes! Han visto el curso en línea hasta el final. Y esto significa que ahora tienen todo lo necesario para convertirse en profesionales altamente cualificados. Recuerden que este curso es multifuncional y ahora será su asistente y les será útil en cualquier etapa de su carrera profesional. Este curso es una garantía de su éxito y ahora todo depende de ustedes. Estoy orgullosa y me alegro por cada uno de ustedes y confío que ahora tendrán éxito. Recuerden, el entrenamiento mejora sus habilidades y las habilidades significan la calidad. Me alegra mucho ver a mis alumnos triunfar y progresar y estoy segura de que ustedes también pueden contar con ello. Realmente espero que toda la información de este curso haya sido accesible e interesante para ustedes, que todos encuentren un poco de sí mismos y también hagan algunas correcciones en su trabajo. Los conocimientos que han adquirido se basan en muchos años de experiencia. Y lo que me llevó 12 años, a ustedes les llevará solo unos pocos meses en dominar. Estoy segura de que el camino hacia la perfección será difícil, pero confío en ustedes, ya que ahora tienen manos maestras, prácticamente mis manos.
He aquí algunas cosas de último momento que quiero destacar. En primer lugar, como recordarán, el curso permanecerá abierto para ustedes durante todo un año. Pueden acceder a él cualquier día y a cualquier hora. Acudan a este curso cada vez que sientan la necesidad de refrescar algunos detalles.
En segundo lugar, aunque hemos llegado a la meta final del curso, sigo queriendo verlos;) Para ello tenemos un grupo cerrado y exclusivo en Facebook llamado "The Master´s Hands community” (“La comunidad de Master´s Hands"). Allí pueden hacer cualquier pregunta o compartir sus ideas, yo personalmente estaré en Facebook para responder sus preguntas o explicar algunas cuestiones que a lo mejor no fueron lo suficientemente abordadas durante este curso.
Si tienen comentarios, propuestas o reclamaciones, les agradecería nos envíen un correo electrónico y nos hagan llegar sus pensamientos. Es muy importante para nosotros, para que podamos tener todo esto en cuenta cuando nos pongamos con el próximo curso para ustedes.
Aunque nos reunimos aquí en línea, mis clases maestras offline también siguen en pie y la interacción cara a cara sigue siendo muy importante, aportándole un valor adicional. Puedo indicar sus pequeños errores, hacer comentarios y sugerencias al instante.
Si alguna vez quieren visitar alguna de mis clases presenciales en mi academia, tendré el honor de ofrecerles un precio realmente especial para su próxima clase maestra offline conmigo como muestra del gran aprecio. Muy pronto les enviaremos más detalles por correo electrónico.
¡Esto es todo! ¡Comiencen a practicar y hacer felices a sus clientes!
Les deseo éxito, fuerza y paciencia. Pero lo más importante, deseo que confíen en sí mismos
y entonces seguramente tendrán éxito.
Siempre suya,
Natalyia Yeremenko
English to Russian: Heard of ‘tech-local’? It’s going to be your future bank branch General field: Marketing Detailed field: Finance (general)
Source text - English Heard of ‘tech-local’? It’s going to be your future bank branch
When was the last time you visited a bank branch? For many people these days, the answer is likely to be when you had to do something really important, like a mortgage application. Most of the rest of the time we can frankly do without the hassle – the vast majority of transactions that once had to be done by actually physically walking to the local bank are now more easily done online or by telephone.
As banks have discovered when they have tried to shutter branches however, people are still keen to have a bank branch nearby – even if they don’t want to visit it all that often. When it comes to the bigger decisions, like taking out a business loan, or opening a new account, we want the security of being able to actually talk face-to-face with somebody, and we don’t feel comfortable doing everything remotely.
For banks that are trying to maintain brand reputation and trust in the post-financial crisis world, and while competing with non-traditional entrants into the banking sector, this means they need to maintain extensive branch networks, despite the associated cost. An actual bricks-and-mortar bank with real people working in it is still far more credible to most consumers than a pure-play internet bank.
Making the local branch pay
But while local branches may still be necessary, banks simply can’t provide all the resources locally that they would have done previously. Here is where communication, collaboration and engagement technologies can make running a local branch network much more efficient
Translation - Russian Слышали о "технологичном банке"? Таким станет в будущем ваше банковское отделение
Когда вы в последний раз посещали отделение банка? В наши дни многие люди ответят, что они ходили в банк, когда необходимо было сделать что-то действительно важное, например, составить заявление на получение ипотечного кредита. В остальных случаях мы, честно говоря, можем обойтись без лишних хлопот - подавляющее большинство транзакций, которые раньше нужно было осуществлять непосредственно в местном отделении банка, сейчас проще сделать через Интернет или по телефону.
Однако когда банки попытались закрыть свои отделения, выяснилось, что люди по-прежнему стремятся иметь поблизости отделение банка, даже если они не хотят посещать его так часто. Когда речь заходит о принятии более важных решений, таких как получение кредита на развитие бизнеса или открытие нового счета, мы чувствуем себя безопаснее, общаясь с кем-то лично, и нам неудобно делать все удаленно.
Для банков, которые пытаются сохранить свою репутацию и доверие после мирового финансового кризиса, конкурируя в то же время с нетрадиционными участниками банковского сектора, это означает необходимость поддержания разветвленной сети филиалов, несмотря на сопряженные с этим расходы. Реальный банк с работающими в нем реальными люди по-прежнему вызывает больше доверия у большинства потребителей, чем чисто виртуальные банки.
Как сделать местные отделения рентабельными
Но хотя и существует потребность в местных отделениях, банки просто не могут предоставить все ресурсы на местах, как это было ранее. В данном случае совместная работа, взаимодействие и использование технологий могут сделать работу локальной сети филиалов гораздо более эффективной.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Minsk State Linguistic University
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Sep 2018.
Spanish to Russian (Minsk State Linguistic University) Russian to Spanish (Minsk State Linguistic University)
Memberships
N/A
Software
MateCat
Bio
Born in Minsk, capital of the Republic of Belarus. Studied at school with extensive English learning. Graduated from Minsk State Linguistic University, Spanish Department, degree in Spanish Philology, teacher of Spanish and English language and literature.
After graduation worked as a teacher of English at school Nº 3 situated in Minsk. In 2002 worked as a receptionist for the IT company "Atos Ods Origin", Madrid (Spain). 2002-2006 - secretary and translator for "Servi-Consulting, S.A." (Spain), that exported technical equipment for supermarkets. 2007-2018 - translator and interpreter at the Embassy of the Bolivarian Republic of Venezuela, translating all kinds of information: news, scientific, technical, legal, medical texts, literature, etc.
I provide exceptional translation services in the tecnical, business, legal and comercial fields. Always enjoy learning something new.