This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Charlotte Gainsbourg - Interview - The Guardian General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English Interview
Charlotte Gainsbourg: ‘Everything now is so politically correct. So boring’
hen Charlotte Gainsbourg was 16, she came home from school to find her mother distraught and the police waiting for her. They had just discovered that she was the target of a kidnapping plot. A gang of upper-class teenagers – journalists called them the blousons dorés (golden jacket) gangsters – had planned to kill a police officer and steal his uniform. Then, using this disguise, they were going to abduct Gainsbourg and demand a 5m franc ransom from her famous parents, Jane Birkin and Serge Gainsbourg. The gang, who had already committed several armed robberies, had found a country house where they were going to hide Gainsbourg. They had even bought shovels with which to bury the police officer.
Gainsbourg laughs as she recounts the episode: “I thought it was so cool.” Her mother and father weren’t quite so blase. “I remember my parents being extremely scared and my father made me go to school with a bodyguard.” She stares into her coffee, stirring in milk for longer than is necessary. “I was so ashamed.”
Gainsbourg and I are sitting in a chic but uncomfortable corner booth in a hotel cafe in Greenwich Village, New York. The singer, actor and style champion has just come back from Paris fashion week; French Vogue is full of pictures of her looking glam in a see-through shirt and tailored suit. She is dressed more simply today, wearing what she describes as her “jean uniform”: skinny jeans and a white T-shirt that, upon closer inspection, bears a Saint Laurent logo and probably costs a small fortune. She leads a jet-set life and works in the most extrovert of industries, but remains notoriously private and uncomfortable with attention. She fiddles anxiously with her necklace as we talk, avoiding too much eye contact. Having to be trailed by bodyguards as a teenager, having all eyes on her while her would-be kidnappers were arrested and, eventually, sentenced to several years in jail, must have been mortifying.
Translation - Spanish Entrevista
Charlotte Gainsbourg: “Ahora todo se rige por la corrección política. Es tan aburrido”
Arwa Mahdawi
La actriz y cantante creció bajo la sombra de sus padres, y protagonizó las películas más extremas de Lars Von Trier. Nos habla de por qué al fin se siente a gusto en su propia piel
Cuando Charlotte Gainsbourg tenía 16 años, llegó del colegio y encontró a su madre consternada y a la policía esperándola en su casa. Acababan de descubrir que era el blanco de un plan de secuestro. Una pandilla de adolescentes de clase alta, que los
periodistas denominaron los gánsters blousons dorés (camperas doradas), habían planeado matar a un oficial de policía y robarle el uniforme. Luego, con este disfraz puesto, secuestrarían a Gainsbourg y pedirían un rescate de 5 millones de francos a sus
padres famosos, Jane Birkin y Serge Gainsbourg. La pandilla, que ya había cometido varios robos a mano armada, encontró una casa de campo donde esconderían a Gainsbourg. Hasta compraron una pala para enterrar al oficial de policía.
Gainsbourg se ríe mientras cuenta el episodio: “Pensaba que era súper copado”. Su madre y su padre no fueron indiferentes. “Recuerdo que mis padres estaban demasiado asustados y mi padre me hizo ir al colegio con un guardaespaldas”. Se queda mirando fijo
su café, agregándole más leche de lo necesario. “Estaba tan avergonzada”.
Gainsbourg y yo estamos sentadas en un asiento esquinero moderno pero incómodo en el café de un hotel en Greenwich Village, Nueva York. La cantante, actriz y reina del estilo acaba de volver de la semana de la moda de París. La Vogue Paris está repleta de fotos
de ella, glamurosa, vestida con una remera con transparencias y un traje a medida. Hoy está vestida más simple; lleva puesto lo que describe como su “uniforme casual”: un jean
chupín y una remera blanca que, tras un examen más detallado, se ve que tiene el logo de Saint Laurent y con seguridad cuesta una pequeña fortuna. Lleva un estilo de vida de alta sociedad y trabaja en la más extrovertida de las industrias, pero permanece
reservada e incómoda con la atención. Jueguetea ansiosa con su collar mientras hablamos, y evita hacer demasiado contacto visual. Tener que haber sido custodiada por guardaespaldas cuando era adolescente, tener todas las miradas encima cuando sus
presuntos secuestradores fueron arrestados y sentenciados a varios años de cárcel al final, debe haber sido mortificante.
English to Spanish: UN St. Jerome Translation Contest (14th edition) General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English Out of my comfort zone, wandering around Harrods in the wrong trousers
I’ve rarely felt as adrift from my comfort zone as I did last week when I found myself wandering slack-jawed
through the gilded halls of Harrods in the wrong trousers.
As soon as I walked through the heavy metal doors I knew it wasn’t the place for me. Beautiful men with
perma-tans, artfully sculpted facial hair and teeth as white as their crotch-hugging jeans strutted the halls like
they owned them. Some were so dazzled by their amazingness that they had to wear sunglasses indoors. Armies
of perfectly made-up women looking like – I imagine – Kardashians struggled with bags from designers so
exclusive I’d never even heard of them.
We headed for the food hall. “I’m not feeding my children Kobe beef or Russian caviar,” I muttered as I
swerved us past heavy marble counters groaning under the weight of gleaming ice crystals and a meat counter
offering a platter of “baby chicken, half duck, lamb cutlets and Merguez sausage” for £100. Harrods is a most
confusingly laid out shop with lifts that go to random floors and stairs more suited to an Escher print. After
several wrong turns, which took us repeatedly through a diamond hall maze where staff looked through us, I
had to do a thing I hate doing. I had to ask someone for directions to somewhere other than the food hall where
food might be found.
We were directed to the tea rooms and after more wrong turns, found a brassy lift which agreed to take us
there. As we waited for a table, I’d cause to regret my wardrobe choice. The skanky shorts and t-shirt combo
was wrong for a place where stooped men of advancing years gently vacuumed red velvet sofas as beautiful
people in sharply cut waistcoats delivered morsels of sharply cut sandwiches to bored diners.
I hid my shorts of shame using my family as a shield and we were shown to a table under a flowering tree. I
felt more comfortable when another family arrived and I noticed the solitary man in their party also wearing
shorts. My comfort turned to more shame when I realized they were Irish. “What will all these men in tight
white jeans, Armani loafers and ankles untroubled by socks make of us Paddies who can’t even afford trouser
legs,” I thought.
After lunch we explored the children’s clothes section, walking floors covered with carpets richer and thicker
than minor royals. The stock prices horrified, amused, depressed and outraged me to varying degrees. I looked
at my gorgeous little baby in her Penney’s leggings and M&S t-shirt covered in drool and lunch and wondered
if I’d failed at life because I couldn’t afford a handwash-only cashmere onesie to cover her perfect skin.
Then I felt indignation. Much to the mortification of my family, I marched up to a shop assistant and asked
who in their right mind would pay 300 quid for a romper suit? The question clearly caught her off guard but
rather than calling security she smiled. “Oh you’d be amazed. There really is a market for this stuff. And it is
really good quality and... No, you’re right,” she said. “They’re just paying for brand names because they can.”
Adapted from: Conor Pope, The Irish Times, 29 August 2018
Translation - Spanish Como sapo de otro pozo: mi fastidioso paseo por Harrods en pantalones cortos
Pocas veces me sentí tan incómodo en un lugar como la semana pasada cuando me encontré paseando boquiabierto por las deslumbrantes galerías de Harrods en pantalones cortos.
Apenas atravesé las gruesas puertas de metal me di cuenta de que no era un lugar para mí.
Hombres preciosos con bronceados permanentes, barbas esculpidas con ingenio y dientes blancos como los pantalones que les abrazaban la entrepierna, caminaban por el lugar como si fueran los dueños. Algunos hasta tenían que llevar anteojos de sol porque su propia
grandiosidad los tenía deslumbrados. Tropas de mujeres maquilladas a la perfección que se veían, imagino yo, como las Kardashians, iban repletas de bolsas de diseñadores tan exclusivos que nunca jamás los había escuchado nombrar.
Nos dirigimos hacia el patio de comidas. “A mis hijos no voy a darles ni buey de Kobe ni caviar ruso”, murmuré mientras pasábamos de largo por los gruesos mostradores de mármol colmados de pequeños cristales de hielo resplandecientes y un mostrador que ofrecía “pollo
coquelet, muslo de pato, escalope de cordero y chorizo merguez” por 100 libras. Harrods es una tienda que está organizada de una manera muy confusa: los ascensores te llevan a pisos al azar y las escaleras se parecen a un cuadro de Escher. Luego de perdernos una y otra vez y terminar en un laberinto de vitrinas con joyas y diamantes en donde el personal nos ignoraba por completo, tuve que hacer algo que detesto: preguntarle a alguien dónde podíamos ir a
comer que no fuese al patio de comidas de donde veníamos.
Nos indicaron ir a los salones de té. Después de dar otro par de vueltas erradas, encontramos un estridente ascensor que nos llevó hacia allí. Mientras esperábamos que nos den una mesa,
comencé a arrepentirme de mi atuendo. La combinación nefasta de mi camiseta y pantalón corto no era la adecuada para un lugar en donde hombres de edad avanzada aspiraban puntillosos los sillones de terciopelo bermellón mientras que otros muy apuestos, de chalecos entallados, le servían bocados milimétricos de sándwiches cortados con microscopio a sus monótonos comensales.
Usé a mi familia como escudo para esconder mis pantalones de la vergüenza. Nos señalaron una mesa que estaba bajo un árbol en flor. Me sentí un poco más cómodo cuando vi llegar a
otra familia y noté que el único varón del grupo también llevaba pantalones cortos. Pero mi incomodidad regresó cuando me di cuenta de que eran irlandeses. “Qué es lo que van a pensar
esos sujetos de pantalones blancos y ajustados, mocasines Armani y tobillos descubiertos de estos campesinos irlandeses que no pueden ni siquiera comprarse ni un par de pantalones largos”, me pregunté.
Después de almorzar recorrimos la sección de ropa para niños. El piso estaba cubierto por alfombras más brutas y pomposas que los miembros de la realeza menor. Mis niveles de horror, gracia, depresión y enojo subían y bajaban como la temperatura de un termómetro cada vez que veía los precios de las cosas. Miré a mi hermosa pequeña con su calza de Penney y camiseta de M&S cubierta de baba y comida y me pregunté si había fallado en la vida por no poder pagar por un delicado enterito de casimir que cubra su piel de seda. Luego sentí indignación. Para la mortificación de mi familia, caminé con furia hacia una empleada y le pregunté: ¿quién en su sano juicio pagaría 300 libras por un enterito? Mi
pregunta claramente la tomó por sorpresa, pero en vez de llamar a la policía me sonrió. “Se asombrará, pero de verdad hay gente que compra estas cosas, son de muy buena calidad y... Bah, no, tiene razón”, me dijo. “Pagan por marcas solo porque pueden”.
Adaptado de: Conor Pope, The Irish Times, 29 de agosto del 2018
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2018.
As a professional translator and native Spanish speaker, I offer localisation, editing and proofreading services to deliver world-class texts that sound fluent in the target language.
My journey as a translator has given me the possibility to specialise in the localisation of mobile app content and UI, particularly in the fields of mental wellness, e-learning & fintech. Besides, I hold a BA in Translation and Linguistics, which has given me the background to deliver proficient texts in Spanish.
Languages and translation are my biggest passion. I combine them with my hobbies, such as practising yoga and reading, and it all ends up in everlasting love. I'm here to help you make your texts sound fluent in Spanish and localise your product to reach your LatAm audience proficiently.
If you are looking for professionalism and quality, do not hesitate to contact me! I'd love to collaborate with you.
Martina
Keywords: latin american, argentina, argentinean, américa latina, translator, spanish, marketing, tourism, pop culture, gastronomy. See more.latin american, argentina, argentinean, américa latina, translator, spanish, marketing, tourism, pop culture, gastronomy, proofreader, proofreading. See less.