This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portuguese to English - Standard rate: 0.10 USD per word Portuguese to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word English to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word
English to Portuguese: What Corbyn Got Wrong About Brexit General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English https://www.thefullbrexit.com/post/what-corbyn-got-wrong-about-brexit
This debacle has important lessons for the left everywhere. In an era where traditional left and social-democratic parties have dramatically weakened ties with their erstwhile working-class bases, they will very rarely, if ever, get to decide the terms on which people revolt against the neoliberal order, precisely because they are not leading the people. The people are, in fact, out in front of them. If the left then reacts in horror, and recoils from the people and the prospect of fundamental change, the leadership of anti-establishment revolts will fall, merely by default, to the right.
Esse fracasso tem lições importantes para a esquerda do mundo todo. Em uma era em que os tradicionais partidos de esquerda e social-democratas enfraqueceram tragicamente seus laços com as suas antigas bases na classe trabalhadora, eles raramente poderão, se alguma vez poderão, decidir as formas com as quais o povo se revoltará contra a ordem neoliberal. Precisamente porque eles não lideram o povo. O povo está, na verdade, marchando adiantado em relação a esses partidos. Se assim a esquerda reage horrorizada, e se afasta do povo e da possibilidade de mudança fundamental, a liderança das revoltas contra o sistema vai cair, simplesmente por falta de opção, nas mãos da direita.
English to Portuguese: "The Awful Fate of Melpomenus Jones" By Stephen Leacock General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English In the days that followed he was moody and unapproachable. He lived, of course, entirely in the drawing-room, and the lack of air and exercise began to tell sadly on his health. He passed his time in drinking tea and looking at the photographs. He would stand for hours gazing at the photographs of papa's uncle's friend in his Bengal uniform--talking to it, sometimes swearing bitterly at it. His mind was visibly failing.
At length the crash came. They carried him upstairs in a raging delirium of fever. The illness that followed was terrible. He recognized no one, not even papa's uncle's friend in his Bengal uniform. At times he would start up from his bed and shriek, "Well, I think I..." and then fall back upon the pillow with a horrible laugh. Then, again, he would leap up and cry, "Another cup of tea and more photographs! More photographs! Har! Har!"
At length, after a month of agony, on the last day of his vacation, he passed away. They say that when the last moment came, he sat up in bed with a beautiful smile of confidence playing upon his face, and said, "Well—the angels are calling me; I'm afraid I really must go now. Good afternoon."
And the rushing of his spirit from its prison-house was as rapid as a hunted cat passing over agarden fence.
Translation - Portuguese Nos dias que seguiram, ele estava mal-humorado e inacessível. Ele vivia, é claro, na sala de estar, e a falta de ventilação e exercícios começou a afetar sua saúde. Ele passava seu tempo bebendo chá e olhando as fotografias. Chegava a ficar por quatro horas encarando as fotos do amigo do tio do papai vestido com o a farda bengali – conversando com elas, às vezes as xingando amargamente. Sua mente estava visivelmente se deteriorando.
Com o tempo, o colapso aconteceu. Eles subiram as escadas com ele num severo delírio febril. A doença que veio em seguida foi terrível. Ele não reconhecia ninguém, nem mesmo o amigo do tio do papai vestido com o a farda bengali. Em alguns momentos ele se levantava de repente de sua cama e gritava – Bom. Eu acho que eu… –, e caía de volta no travesseiro com uma risada horrível. Então, ele levantava de novo e dizia gritando – Mais uma xícara de chá e mais fotos! Mais fotos! Ah... risos… risos...
Finalmente, após um mês de agonia, em seu último dia de férias, ele faleceu. Eles disseram que quando chegou a hora derradeira, ele se sentou na cama com um lindo sorriso confiante em seu rosto e disse – Bom. Os anjos me chamam; acho que eu preciso mesmo ir agora. Boa tarde.
E a rápida fuga de seu espírito da sua casa-prisão foi tão veloz quanto um gato fugindo da água.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of São Paulo
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2018.
Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Python, Smartcat, Wordfast
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Hi,
My name is João, and I work as a translator and proofreader.
I Have skills in literary, journalistic, and general translation (English - Spanish/ English - Brazilian Portuguese/ Spanish - Brazilian Portuguese/ Brazilian Portuguese- Spanish), philology editing (XVI European Portuguese documents), and proofreading in Brazilian Portuguese and Spanish. My fields include Spanish Literature, journalism, political journalism, philosophy, linguistics, Cinema and arts, Hispanic Studies, Literary Criticism, History, European Literature, Brazilian Literature, and Rhetorics. I have worked on some volunteer projects on journalism and language education.