This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Shrouded Blossoms General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Picking up a newspaper
dated the tenth of March
Heart breaking, that it was
before the great earthquake
by Tomoko Nakamura
A boy, cycling around the
evacuation centre.
Holding up his mother's and
his father's names,
is about nine years old
by Miyuki Azuma
While it is still light I eat a
rice ball
And pass the night
wrapped up in a blanket
A single candle
by Rokuya Suzuki
Embracing a corpse still
shouldeting its book bag
A member of the Self
Defense Force in the muddy
bog
by Miyoko Shiraishi
Among pupils, a low voice
responds to the roll call at
the entrance ceremony
The voice of a mother
holding a photo of the
deceased
by Toru Momose
Translation - Italian Raccolgo un giornale con la daa
dieci marzo,
il cuore mi si spezza, era il giorno
prima del grande terremoto
Un ragazzo si aggira in cerca dentro
il centro accoglienza, ha in mano
i nomi di suo padre e sua madre,
avrà non più di nove anni
Finchè è giorno mangio
una polpetta di riso
di notte, rimango avvolta in
una coperta
c'è un'unica candela
Abbraccio un cadavere che ha ancora
lo zaino sulle spalle.
Un membro delle Forze di autoifesa
immerso nel fango
Tra gli alunni una voce bassa risponde
all'appello durante la cerimonia d'apertura
è la voce di una madre
che mostra la foto
del defunto
Japanese to Italian: Fujiwara no Teika General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Japanese 春の夜の
ゆめのうき橋
とだえじて
峰にわかるる
横雲のそら
おほ空は
むめのにほひに
かすみつつ
くもりもはてぬ
春のよの月
むめの花
にほひをうつす
袖の上に
のきもる月の
影ぞあらそふ
しもまよふ
そらにしほれし
かりがねの
かへるつばさに
春雨ぞふる
しらくもの
春はかさねて
たつた山
をぐらのみねに
花にほふらし
Translation - Italian Si è spezzato
il ponte sospeso dei sogni
di una notte di primavera.
Cielo di nubi vicine
che si separano da un picco montano
Il grande cielo
continua ad accavallarsi
al profumo dei pruni.
Luna di una notte di primavera
non del tutto coperta dalle nubi
Sopra le mie maniche
su cui il profumo di pruno
si trasferisce,
gareggiano i raggi della luna
che strasbordano dal tetto
La pioggia primaverile
cade sulle ali
delle anatre selvatiche
che tornano al loro nido,
sfiancate dal cielo confuso dalla brina
In primavera le nubi bianche
si accavallano e si innalzano
sul monte Tatsuta.
Sul picco di Ogura,
ciliegi saranno in pieno splendore
French to Italian: Cendrillon General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Il était une fois un gentilhomme qui épousa en secondes noces une femme, la plus hautaine et la plus fière qu'on eût jamais vue. Elle avait deux filles de son humeur, et qui lui ressemblaient en toutes choses. Le mari avait de son côté une jeune fille, mais d'une douceur et d'une bonté sans exemple ; elle tenait cela de sa mère, qui était la meilleure personne du monde. Les noces ne furent pas plus tôt faites que la belle-mère fit éclater sa mauvaise humeur ; elle ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus haïssables. Elle la chargea des plus viles occupations de la maison : c'était elle qui nettoyait la vaisselle et les montées, qui frottait la chambre de madame, et celles de mesdemoiselles ses filles ; elle couchait tout au haut de la maison, dans un grenier, sur une méchante paillasse, pendant que ses sœurs étaient dans des chambres parquetées, où elles avaient des lits des plus à la mode, et des miroirs où elles se voyaient depuis les pieds jusqu'à la tête.
La pauvre fille souffrait tout avec patience, et n'osait s'en plaindre à son père qui l'aurait grondée, parce que sa femme le gouvernait entièrement. Lorsqu'elle avait fait son ouvrage, elle s'allait mettre au coin de la cheminée et s'asseoir dans les cendres, ce qui faisait qu'on l'appelait communément dans le logis Cucendron. La cadette, qui n'était pas si malhonnête que son aînée, l'appelait Cendrillon ; cependant Cendrillon, avec ses méchants habits, ne laissait pas d'être cent fois plus belle que ses sœurs, quoique vêtues très magnifiquement.
Il arriva que le fils du roi donnât un bal, et qu'il priât toutes les personnes de qualité d'y venir : nos deux demoiselles en furent aussi priées, car elles faisaient grande figure dans le pays. Les voilà bien aises et bien occupées à choisir les habits et les coiffures qui leur siéraient le mieux ; nouvelle peine pour Cendrillon, car c'était elle qui repassait le linge de ses sœurs et qui godronnait leurs manchettes. On ne parlait que de la manière dont on s'habillerait.
Translation - Italian C'era una volta un signore che sposò in seconde nozze una donna, la più altera e orgogliosa che si fosse mai vista.
Aveva due figlie della sua stessa disposizione d'animo e che gli somigliavano in tutto.
Il marito, da parte sua, aveva una ragazza, ma di dolcezza e bontà senza pari; l'aveva presa da sua madre, che era la persona migliore del mondo.
Non si fece in tempo a celebrare le nozze che la matrigna fece esplodere il suo malumore; non poteva sopportare le buone qualità di questa bambina, che rendevano le sue figlie ancora più odiose.
La caricò delle occupazioni più abiette della casa: era lei a pulire i piatti e gli scaffali, a strofinare la stanza della signora, e quelle delle sue figlie; dormiva in cima alla casa, in soffitta, su un misero materasso, mentre le sue sorelle erano in stanze in parquet, dove avevano letti dei più alla moda, e specchi dove si vedevano dai piedi alla testa.
La povera ragazza sopportò tutto con pazienza, e non osò lamentarsi con suo padre, che l’avrebbe sgridata, perché sua moglie aveva completo controllo su di lui.
Quando aveva finito il suo lavoro, se ne andava verso l'angolo del camino e si sedeva nella cenere, ed è per questo che veniva normalmente chiamata in casa Sudicia.
La più giovane, che non era così cattiva come la primogenita, la chiamava Cenerentola; comunque Cenerentola, con i suoi brutti vestiti, non smetteva di essere cento volte più bella delle sue sorelle, sebbene fossero vestite in modo magnifico.
Accadde che il figlio del re organizzò un ballo, e che invitò tutte le persone di qualità a venire: anche le nostre due ragazze furono invitate, perché facevano grande figura in paese.
Eccole, tutte compiaciute e occupate nella scelta dei vestiti e delle acconciature che meglio si adattavano a loro; un altro dolore per Cenerentola, perché era lei che doveva stirare i vestiti delle sue sorelle e sbiancare i loro polsini.
Non facevano che parlare di come si sarebbero vestite.
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2018.
My name is Martina, I'm 24 and I am an English-Italian, French-Italian and Japanese- Italian translator.
I have a background in cultural studies and I’ve been studying French for 8 years, English for 13 years and Japanese for 5 years. I also have an English Certification C1 and Japanese Certification N2, and I’ve recently graduated from Sapienza University of Rome in the Oriental Civilizations and Languages.
I've also studies one year in Japan, at Kobe City University of Foreign Studies amd I'm about to start a Master of Arts at Frankfurt in Modern East Asian Studies.
I love travelling, meeting new people, watching movies and reading book.
I hope I can help you with you translation requests