This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: Documentary subtitle - Australian Penguis General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English This is home to 10//very special little penguins.
Many of them have//amazing stories, of survival.
But the one thing//they all have in common,
it is unlikely they would survive,//if released into the wild.
Each year,//many little penguins are rescued.
They can be injured by boats,
tangled in fishing line,
abandoned as chicks, or orphaned.
Most of the rescued penguins//are nursed back to health,
and successfully//released back into the wild.
Unfortunately, for a few,
their rehabilitation//takes a very long time.
The penguins quickly//get used to being cared for,
and having all their food provided.
Over time, they grow accustomed//to this way of life,
and if released,
would be unlikely to adapt//to their former environment.
English to Chinese: Chapter 7: Monseigneur in Town, A Tale of Two Cities General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Monseigneur, one of the great lords in power at the Court, held his fortnightly reception in his grand hotel in Paris. Monseigneur was in his inner room, his sanctuary of sanctuaries, the Holiest of Holiests to the crowd of worshippers in the suite of rooms without. Monseigneur was about to take his chocolate. Monseigneur could swallow a great many things with ease, and was by some few sullen minds supposed to be rather rapidly swallowing France; but, his morning's chocolate could not so much as get into the throat of Monseigneur, without the aid of four strong men besides the Cook. Yes. It took four men, all four ablaze with gorgeous decoration, and the Chief of them unable to exist with fewer than two gold watches in his pocket, emulative of the noble and chaste fashion set by Monseigneur, to conduct the happy chocolate to Monseigneur's lips. One lacquey carried the chocolate-pot into the sacred presence; a second, milled and frothed the chocolate with the little instrument he bore for that function; a third, presented the favoured napkin; a fourth (he of the two gold watches), poured the chocolate out. It was impossible for Monseigneur to dispense with one of these attendants on the chocolate and hold his high place under the admiring Heavens. Deep would have been the blot upon his escutcheon if his chocolate had been ignobly waited on by only three men; he must have died of two. Monseigneur had been out at a little supper last night, where the Comedy and the Grand Opera were charmingly represented. Monseigneur was out at a little supper most nights, with fascinating company. So polite and so impressible was Monseigneur, that the Comedy and the Grand Opera had far more influence with him in the tiresome articles of state affairs and state secrets, than the needs of all France.
Translation - Chinese 老爺是朝廷上數一數二的當權貴族,隔星期便會在他位於巴黎的豪華府第宴請客人。老爺正在他的房間裡,那裡堪稱是他最隱蔽的避難所,神聖至極,絕非外面那群崇拜者所能輕易踏足。老爺正要喝朱古力。老爺輕而易舉便能吞噬很多東西,甚至有些偏執之徒指老爺正妄圖一口把法國吞掉;不過,他早上得有四個強壯僕人和廚師幫忙才能喝朱古力。沒錯,足足要四個人,四個穿金戴銀的僕人,而僕役長的口袋中最少要放兩隻金錶。他們模仿貴族老爺那種高雅的衣著,只有由這樣的僕人奉上的朱古力,才配得上老爺尊貴的嘴唇。一個僕人把朱古力罐捧到貴族的眼前;第二個僕人以專門的小道具把朱古力磨粉、攪拌出泡沫;第三個僕人遞上有幸被老爺使用的餐巾;最後由口袋放有兩隻金錶的第四個僕人負責把朱古力倒出。喝朱古力時隨便少了一個僕從,定會令老爺得天獨厚的高貴身分蒙上不滅陰影。假如只有三個人侍候他喝朱古力,他會視之為有辱家門;如果只得兩個僕人奉上,他肯定會丟臉至死。老爺昨晚出門吃了頓便飯,魅力四射的喜劇界和歌劇界代表都有赴會。老爺晚上常常外出參與小宴會,與迷人的同伴們相聚。老爺為人雅致善感,以致在處理那些令人煩不勝煩的國家大事和政府機密時,喜劇界和歌劇界對他的影響力比起全體法國人的需求更大得多。
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Sep 2017.
memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio, Wordbee, XTM
Bio
(Updated - Jul 2024)
Profile
Are you looking to establish a strong presence in Hong Kong by providing customized experiences to the local market? Do you require the assistance of a dedicated HKer to oversee the implementation of your products and offer insights relevant to your goals? Look no further, as I am ready to help you overcome localization challenges.
As a HK-based Linguist with 7+ years of
experience, I specialize in localizing English and Japanese content to
zh-HK in various fields, including tourism, video games, marketing,
legal, medical, and human resources. Whether you need help with
localizing your SaaS and e-commerce platform, software and website UI,
marketing, user manuals, corporate documents, or legal agreements, I
have the expertise to deliver high-quality translations tailored to your
needs.
I work with LSPs from around the world, helping
businesses of all sizes introduce their innovations and services to
HKers. My major area of focus is video game localization, and I have
translated and reviewed in-game content, EULAs, support articles and
more for both big-name franchises and indie developers.
In
addition to TEP, I also offer services for validating cultural
appropriateness, maintaining terminologies, drafting SEO keywords,
testing, and general linguistic consultation.
Feel free to
contact me at [email protected]. I'm always happy to discuss new
opportunities and help you achieve your localization goals.
Tools: SDL Trados 2017 Xbench
Language pairs: Source: ENG, JAP Target: ZH-HK, Cantonese
Time zone: GMT+8, HK Time
SDL Certification: Machine Translation Post Editing(https://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=7536afe2-0a57-4810-bfa4-4f66b1f17502)
Examples of some of my recent projects: 1.Films and TV shows Examples include Interstellar, The Late Late Show with James Corden, Friends, and A Chef's Life. 2. Video game Localization of in-game contents, store texts and customer support messages. 3. Software and website UI Localization of UI elements and AI assistants. 4. Marketing collateral and user manuals From home appliances to tourism promotional material. 5. Corporate material Pulse check surveys, training and e-learning material. 6. Luxury goods Product descriptions and product name localization of clothes and accessories, shoewear, perfume, bags and watches. 7. Finance Promotional materials and description of insurance and investment products. 8. Legal Privacy Agreements, Terms and Conditions, User Agreements and Disclaimers.
Examples of projects I have worked on: Film- Interstellar, The Rite, An Actor Prepares Sitcom- Happy Endings, Curb Your Enthusiasm Documentary- Nazis in the CIA, Ferrari Game- Horror, Racing, Sports, FPS, RTS and TBS etc. Business- E-learning material (internet security), pulse check surveys Software localization- AI assistant EUA and the like Tourism - tourism promotion text for Kinosaki District, Japan (eg. Kinosaki Onsen, Kobe Beef)
Education: - Bachelor's degree in Culture
and Heritage Management with a focus on Bilingual Writing and Tourism in
2015. Was a Dean's List student and recipient of multiple scholarships - Master of Arts in Translation, the Chinese University of Hong Kong - JLPT Level 1, 2009 - Knowledge about classical music and classical guitar (ABRSM Guitar Grade 8)
Keywords: game, gaming, gamer, classical music, classical guitar, string instrument, art, fine art, history, culture. See more.game, gaming, gamer, classical music, classical guitar, string instrument, art, fine art, history, culture, museology, museum, academic, dissertation, film, documentary, subtitle translation, e-learning, training, business, localization, drama, hong kong, hk, cantonese, hk chinese, traditional chinese, cantonese translation, canton, marketing, media, zhhk, hong kong chinese, tourism, e-learning, transcreation, localization, trados, CIOL, CIOL member, chinese translation, japanese, english. See less.