This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic: Awake the Giant Within General field: Other Detailed field: Other
Source text - English What’s in it for me? Find out how to take control of your life and awaken the giant within.
Do you want to change your life but find it hard to commit to your decisions? As you go through life, do you tend to believe that the cards are somehow stacked against you?
In Awaken The Giant Within, you’ll learn just how important decisions and beliefs are to bringing about positive change and becoming the person you want to be. With characteristic insight and clarity, motivational speaker Anthony Robbins demonstrates the control that each of us holds over our experience of the world, and therefore over our happiness.
In the following points you will
• find out why singing can help you quit eating chocolate;
• learn that the words you use to describe your situation can define your attitude towards life; and discover that you have the power to change society, simply by making the right dinner choice
Translation - Arabic ماذا يحمل الكتاب لي في طياته؟ اكتشف كيف تملك زمام
حياتك، وتوقظ المارد بداخلك.
هل ترغب في تغيير حياتك لكنك تجد الالتزام بقراراتك
مسألةً شاقة؟ هل تميل إلى الظن أنك كلما خُضتَ غِمارَ الحياة وجدت
الأمور غير مؤاتية لك على نحو ما؟
في كتاب أيقظ المارد بداخلك ستتعلم مدى أهمية القرارات
والاعتقادات في إحداث تغيير إيجابي لك وجعلك الشخص الذي تريد
أن تصير إليه، فالمتحدث التحفيزي أنتوني روبينز يبين لنا ببصيرة
نافذة ووضوح مميزين سيطرة كل منا على خبراته في الحياة،
وبالتالي تحكمنا في سعادتنا.
ومن النقاط التالية :
• ستكتشف لماذا يمكن للغناء أن يساعدك على الإقلاع
عن أكل الشوكولاتة.
• وستتعلم أن بإمكان الكلمات التي تستخدمها للتعبير عن
حالتك تحديد موقفك من الحياة، وأن تكتشف أن لديك
القوة لتغيير المجتمع فقط من خلال طهو العشاء
المناسب.
English to Arabic: An Excerpt from "This Orient Isle" Detailed field: History
Source text - English Each one was over 16 feet high, ranging in width from 23 to 40 feet, a physically overwhelming presence even in such grand chambers. They were what one onlooker called 'those most beautiful tapestries representing the Tunis expedition', a woven account of Charles V's 'proceedings and victories against the Turks'.8 Known today as the Conquest of Tunis tapestries, the cycle now hangs in the Palacio Real in Madrid. It provided a blow-by-blow account of one of the sixteenth century's greatest clashes between Islam and Christianity: Charles V's military expedition to Tunis in the summer of 1535 to crush the Turkish pasha and grand admiral of the Ottoman fleet, Kheir-ed-Din Barbarossa.
Translation - Arabic كان ارتفاع كل واحدةٍ منها يربو على 16 قدمًا، ويتراوح عرضها ما بين 23 و 40 قدمًا، وحتى مع فخامة تلك الحجرات فقد وحاتٍ حضورٌ طاغٍ محسوسٌ في أرجاء المكان لِل المكان، ومثلما وصفها أحد الذين وقعت عيونهم عليها فإن: "تلك النسائج المزدانة بالرسوم هي أبدع ما صوَّر الحملة على تونس، فهي سجلٌ محيكٌ بوقائع وانتصارات تشارلز الخامس في مواجهة التُّرك"، وتُعرف اليوم باسم لوحات فتح تونس المطرَّزة، التي تدور بنا في رحى التاريخ ثم تتوقف في القصر الملكيّ بمدريد حيث تقدِّم اللوحات سجل تفصيليًّا بالضربات التي وُجّهت واحدةً تلوَ الأخرى في واحدة أحد أكبر صراعات القرن السادس عشر بين الإسلام والمسيحية، ألا وهو حملة الملك تشارلز الخامس العسكرية على تونس في صيف عام 1535 لدحر خير الدين بربروسا، الباشا التركيّ والقائد الأعظم للأسطول العثمانيّ.
English to Arabic: National Integration General field: Social Sciences
Source text - English قد تزايد عدد المسلمين في أوروبا بعد الحروب الأهلية التي حدثت في الشرق الأوسط منذ انتفاضات الربيع العربي، كان أكثرهم من سوريا والعراق. فقد استقبلت المانيا وحدها منذ 2015 ما يقرب من 900.000 الف مسلم ومسلمة، مما قلل من تجانس السكان في أوروبا وزاد من أهمية تطبيق سياسات التعددية الثقافية ودمج الوافدين الجدد في المجتمعات المستضيفة. لطالما كان الحديث أن الدين يمثل أكبر عائق أمام الاندماج الاجتماعي، ولكن لقد أظهرت الدراسات أن هذا الامر مبالغ فيه وأن الظروف الاقتصادية والاجتماعية وأسباب الهجرة ذاتها ومعاناة رحلة اللجوء لها تأثير سلبي كافي يؤثر على سرعة الاندماج في المجتمعات المستضيفة. ومن بين المسلمين من الجيل الثاني والثالث في أوروبا الذين ترعرعوا في أوروبا منذ ولادتهم، قد اندمجوا بشكل جيد وطبيعي في المجتمعات المضيفة من خلال عمليات التوفيق بين الثقافة الأصلية والثقافات المستضيفة، خاصة في ظل اندماجهم في عملية التعليم والمدارس منذ الصغر.
Translation - Arabic Following the civil wars that erupted in the Middle East since the Arab Spring, the number of Muslims, mostly Syrian and Iraqis, in Europe has increased. Germany alone received more than 900,000 male and female Muslims since 2015, which decreased Europe's homogeneity of population and made it more necessary to develop cultural pluralism policies and include the new arrivals into the host societies. Religion has always been considered the greatest obstacle to social integration. Studies, however, have shown that this is overstated and that economic and social conditions, as well as the motives behind migration itself and the suffering endured throughout the migration journey have sufficient negative impact that bears on the swift integration into the host societies. Second- and third-generation Muslims who have lived in Europe since birth integrated well and naturally with the host societies through reconciling the native culture with host cultures, especially that they are included in education and schools at a young age.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Cairo Open University
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Aug 2017.
Credentials
English to Arabic (Department of English Faculty of Arts, Cairo University , verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Photoshop, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
An EN-AR/AR-EN freelance translator and editor, and a former IT specialist (database developer and administrator). As one who studied both computer science and social sciences (i.e., linguistics), I have a very good set of skills under my belt, having been actively engaged at a technical field and in writing business documents, been an active team player in an environment heavily based on teamwork, and obtained a great deal of knowledge on software, which has turned to be of great help when it came to understanding CAT tools and dealing with the rapidly-advancing translation technologies, notably MTPE.
My devotion to translation has driven me to shift my career from a full-time IT specialist who was near moving to a less-technical and more supervisory level into a freelance translator. Back then, I ventured into the new career as a novice translator armed basically with the knowledge gained from a four-year study of translation, but confident that, with an Excellent with Honors degree, a great passion for the new career and the keenness to continually hone my skills and upgrade my knowledge, I'd make it. This has not been limited to the know-how, though, but I've taken it to the next level by pursuing post-graduate studies in linguistics, and obtained an MA degree in linguistics, which I will complement by a PhD degree in translation and linguistics.