This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
German to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.12 USD per word / 15 - 25 USD per hour / 3.00 - 6.00 USD per audio/video minute English to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 12 - 20 USD per hour / 2.00 - 5.00 USD per audio/video minute
Payment methods accepted
Skrill, Payoneer, Wise, PayPal, Money order, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
German to Portuguese: Der deutsche Regionalkrimi General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Der deutsche Regionalkrimi
In aktuellen Statistiken des Buchhandels ist nachzulesen, dass der Krimi der Deutschen zweitliebstes Literaturfach nach den klassischen belletristischen Romanen ist. Fast ein Viertel der jährlich auf dem deutschen Buchmarkt erscheinenden Bücher sind der Kriminalliteratur zuzuordnen - Thriller, Detektivgeschichten, Krimis. Jedoch kommt von dieser Masse an Büchern ein verschwindend geringer Teil aus deutschen Landen. Tatsächlich wird der absolute Großteil der spannenden Lektüre aus dem englischsprachigen Raum importiert und übersetzt.
Bei dem geringen Anteil an deutscher Kriminalliteratur auf dem Markt nimmt der Regionalkrimi eine dominierende Stellung ein. Wenn der deutsche Krimileser also eigentlich ohnehin ausländische Bücher bevorzugt, was ist es dann, das gerade den Regionalkrimi so erfolgreich macht?
Translation - Portuguese Matizes de vermelho: o romance policial regionalista alemão
Embora seja o segundo ramo da literatura preferido entre os leitores alemães, os romances policiais continuam sendo, em sua maioria, traduções do inglês. No entanto, um subgênero se destaca: o romance policial regionalista. Quais seriam as razões para isso?
As estatísticas recentes do mercado editorial mostram que os romances policiais são o segundo ramo da literatura preferido entre os alemães, ficando somente atrás dos romances clássicos. Cerca de um quarto dos livros lançados anualmente no mercado literário alemão pode ser classificado como literatura policial – Thrillers, histórias de detetives, romances policiais. Entretanto, desse volume de livros, pouquíssimos vêm da Alemanha. De fato, o maior número dessas instigantes leituras é importado e traduzido do inglês.
Os romances policiais regionalistas são maioria dentre os poucos exemplares de literatura policial alemã disponíveis no mercado. Se o leitor alemão do gênero privilegia, de qualquer modo, os livros estrangeiros, por que os romances policiais regionalistas fazem tanto sucesso?
German to Portuguese: Die Geschichte vom Suppenkaspar General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Die Geschichte vom Suppenkaspar
(Aus: Heinrich Hoffmann, Der Struwwelpeter)
Der Kaspar, der war kerngesund,
Ein dicker Bub und kugelrund,
Er hatte Backen rot und frisch;
Die Suppe aß er hübsch bei Tisch.
Doch einmal fing er an zu schrei’n:
„Ich esse keine Suppe! Nein!
Ich esse meine Suppe nicht!
Nein, meine Suppe ess’ ich nicht!“
Am nächsten Tag, — ja sieh nur her!
Da war er schon viel magerer.
Da fing er wieder an zu schrei’n:
„Ich esse keine Suppe! Nein!
Ich esse meine Suppe nicht!
Nein, meine Suppe ess’ ich nicht!“
Am dritten Tag, o weh und ach!
Wie ist der Kaspar dünn und schwach!
Doch als die Suppe kam herein,
Gleich fing er wieder an zu schrei’n:
„Ich esse keine Suppe! Nein!
Ich esse meine Suppe nicht!
Nein, meine Suppe ess’ ich nicht!“
Am vierten Tage endlich gar
Der Kaspar wie ein Fädchen war.
Er wog vielleicht ein halbes Lot —
Und war am fünften Tage tot.
Translation - Portuguese A história de Pedro Pão
Pedro Pão era bem forte
Uma criança de porte
Bochechas frescas e rosadas
Comia até as beiradas
Até gritar com convicção
Não quero comer esse pão!
Meu pão eu não como, não!
Jamais vou comer esse pão!
No outro dia – vejam só!
Metade dele era pó
E recomeçou o sermão
Não quero comer esse pão!
Meu pão eu não como, não!
Jamais vou comer esse pão!
Terceiro dia - ai, ui!
Pedro Pão só diminui
Quando viu a broa quentinha
Recomeçou a ladainha
Não quero comer esse pão!
Meu pão eu não como, não!
Jamais vou comer esse pão!
Por fim, no quarto dia,
Pedro Pão com uma tripa se parecia
E no quinto pesava um triz
E comeu capim pela raiz
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidade Estadual Júlio de Mesquita Filho (Unesp), campus Araraqura
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jul 2017.
Amara, Microsoft Word, OmegaT, Smartcat, STAR Transit, Subtitle Edit
Professional objectives
Meet new translation company clients
Network with other language professionals
Work for non-profits or pro-bono clients
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Improve my productivity
Buy or learn new work-related software
Find a mentor
Bio
I hold a Bachelor and Teaching degree in German and Portuguese Studies (2011) from São Paulo State University (Unesp) in Araraquara, São Paulo, Brazil. I’m a certified German speaker at intermediate (B2 level) by Goethe Institut, and have the same level of proficiency in English.
My personal interests are music, literature (specially thrillers), games, travel and psychology. I’m looking forward to having more experience in such fields.
As a full-time translator, beginning in 2018, I have worked on five books (short stories and romance for teenagers).
I also have worked on the Brazilian Portuguese subtitles of films from Film Festivals held by Instituto 54, as well as on subtitles of speeches from English and German into Brazilian Portuguese, via Salut Traduções.
Another project in which I have worked was subtitling the Brazilian Portuguese subtitles of the first season of Monogamish (Seitentriebe), which was broadcast on SundanceTV, via Adapta Traduções. I also take part in TED translators' volunteer group, as listed below.
The automotive field is another field in which I am experienced. For 2 years, I have worked on the translation of technical manuals from English and German into Brazilian Portuguese.