This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish: prior tests information General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Electrocardiogram
Skin irritation from the ECG electrode pads or pain when removing the pads are possible side effects.
MRI Scans
There are no known risks to the types of magnetic fields and radio waves that are used in MRI studies, but there is always a possible unknown risk with any test.
You must lie still in a small space. This may be uncomfortable. If you have a fear of being in closed or narrow spaces, you may need a mild sedative medication to allow you to comfortably complete the examination. MRI scanners are noisy at times. This is normal and not harmful.
The imaging agent (dye) that is injected before the scan may cause you to experience headache, dizziness or faintness, a decrease in your blood pressure, nausea, vomiting, sweating, changes in how you taste things, symptoms at the injection site. If you have experienced any of these symptoms previously with an imaging agent, please inform the study doctor. Study personnel will discuss these risks with you before your MRI scan.
Translation - Polish Elektrokardiogram
Możliwe efekty uboczne badania elektrokardiogramem (EKG) to podrażnienie skóry lub ból wywołany zdejmowaniem elektrod.
Rezonans magnetyczny
Nie istnieje znane nam ryzyko związane ze stosowaniem pola magnetycznego i fal radiowych, wykorzystywanych podczas badania metodą rezonansu magnetycznego, ale jak w przypadku każdego badania, może ono się pojawić.
Pacjent podczas badania musi leżeć nieruchomo w wąskim tunelu, co może być nieprzyjemne. Jeśli obawia się Pan/Pani przebywania w zamkniętej lub wąskiej przestrzeni, możemy zastosować łagodny środek uspokajający w celu zmniejszenia dyskomfortu podczas przeprowadzanego badania. Skaner do rezonansu magnetycznego może od czasu do czasu wydawać głośne dźwięki, ale jest to normalne i nieszkodliwe.
Przed badaniem pacjent ma podany dożylnie środek kontrastowy, który może spowodować ból głowy, zawroty głowy lub omdlenie, spadek ciśnienia tętniczego, nudności, wymioty, pocenie się, zaburzenia smaku, objawy w miejscu podania kontrastu. Jeśli wcześniej wystąpiły u Pana/Pani którekolwiek z opisanych reakcji na środek kontrastowy, prosimy o poinformowanie o tym lekarza prowadzącego badania. Przed przeprowadzeniem badania metodą rezonansu magnetycznego personel medyczny omówi z Panem/Panią powyżej opisane ryzyko.
English to Polish: placebo General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English The patient could also be influenced by his/her own anxiety. If s/he is anxious about medical treatment, this may not allow him/her to respond to it properly. Finding ways to reduce anxiety in patients would be pivotal in helping to increase the efficacy of treatments. This can be achieved through various methods that will be presented later in the chapter, including through the patient–clinician relationship.
(...)
2. Placebo effect: neurobiological mechanisms
All these psychological mechanisms are crucial to the formation of a placebo response and allow us to disentangle the primary components of generating a placebo effect in human beings – healthy volunteers and patients alike – and notably the specific neurobiological mechanisms that underlie the psychological aspects of this response. So far, research has suggested the involvement of several neurobiological pathways, for example the opioid, cannabinoid, dopamine, oxytocin, vasopressin and cholecystokinin (CCK) pathways.
Translation - Polish Na pacjenta może mieć wpływ również strach przed leczeniem, który nie pozwoli mu na prawidłową reakcję na placebo. Znalezienie sposobów zmniejszenia obawy przed leczeniem mogłoby być decydujące we wspomaganiu zwiększenia skuteczności leczenia. Można to osiągnąć różnymi metodami, m.in. bezpośrednią relacją pacjent – lekarz, metody te zaprezentowano w dalszej części tego rozdziału.
(...)
2. Efekt placebo: neurobiologiczne mechanizmy
Wszystkie mechanizmy psychologiczne, a w szczególności określone neurobiologiczne mechanizmy, kryjące się za psychologicznymi aspektami reakcji na placebo, odgrywają kluczową rolę w formowaniu tej reakcji i pozwalają nam na określenie podstawowych elementów w generowaniu efektu placebo u ludzi – zarówno zdrowych ochotników, jak i pacjentów. Dotychczas badania zasugerowały udział w efekcie placebo kilku neurobiologicznych układów: opioidowy, kannabinoidowy, dopaminowy, oksytocynowy, wasopresynowy i cholecystokininowy (CKK).
English to Polish: Bulimia General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Bulimia describes an illness which contains a range of very specific behaviours. Typically are regular episodes of “binge” eating, usually in private, of foods believed to be fattening and therefore in some way “forbidden” to someone conscious of needing to control her weight. Foods typically eaten during a binge will include biscuits, chocolate, crisps, bowls of cereal, large amounts of toast with butter, chips, cakes, tubs of ice cream etc. Eating continues until the urge to eat is gone, tension is reduced, physical satiation is reached, (often to the point of pain), or the person is interrupted.
Sometimes the food is enjoyed, but it is more likely to be eaten quickly and without tasting, and our definition requires that this kind of eating will be accompanied by feelings of anxiety, guilt and remorse. Following a binge, but not always immediately afterwards, there will be an attempt to get rid of the calories absorbed by making oneself sick, and/or by taking laxatives. Some bulimics try to contain their weight by indulging in excessive exercise and additionally by starving for periods of time.
Translation - Polish Bulimia to choroba objawiającą się szeregiem bardzo specyficznych zachowań. Typowe dla bulimii są regularne okresy „kompulsywnego objadania się", zwykle w odosobnieniu, produktami uznawanymi za prowadzące do nadwagi, a przez to w pewien sposób „zakazanymi" w diecie osób skoncentrowanych na potrzebie kontrolowania wagi. Typowe jedzenie, spożywane podczas okresu przejadania się, to ciasta i ciastka, czekolada, czipsy, miseczki płatków owsianych, duże ilości tostów z masłem, frytki, lody itd. Spożywanie pokarmu trwa aż do momentu zaniku żądzy jedzenia, zredukowania napięcia, fizycznego uczucia sytości (często aż do odczuwania bólu), lub przeszkodzenia w czynności jedzenia.
Czasami posiłek sprawia choremu przyjemność, z reguły jednak jedzenie spożywane jest szybko, bez degustowania się smakiem, i w świetle naszej definicji tej choroby, jedzeniu towarzyszy uczucie poddenerwowania, winy oraz wyrzutów sumienia. Po przejedzeniu się, nie zawsze jednak tuż po spożytym posiłku, następują próby pozbycia się spożytych kalorii poprzez wywoływanie wymiotów i/lub stosowanie środków przeczyszczających. W niektórych przypadkach chorzy na bulimię próbują utrzymać swoją wagę dzięki intensywnym ćwiczeniom fizycznym oraz dodatkowo stosując okresowe głodówki.
English to Polish: antibiotics General field: Science Detailed field: Science (general)
Source text - English The day is quickly approaching when an innocent accident while weeding in the garden could cost you your life. The tiniest scratch, graze or cut could be terminal. David Cameron was right when he said last week that the rise in antibiotic-resistant bacteria could cast us back to the Dark Ages.
He called on governments and drug companies to work together to “accelerate” the discovery of a new generation of antibiotics. But even this would not solve the problem. It would be nothing more than a sticking plaster, concealing an underlying wound that we all need to accept exists. Antibiotics are a resource, perhaps one of the most precious we have ever discovered, yet we have failed to see them as such.
In under 100 years, mankind has managed to make one of the most powerful discoveries in history pitifully impotent. I remember sitting in a lecture theatre at medical school nearly two decades ago being told how we were heading for a cataclysmic day when antibiotics were no longer effective.
The professor of microbiology put up graphs and slides that showed horrifying rates of resistance among microbes. We have known about bacteria’s ability to evade eradication and develop into superbugs for decades, yet have done nothing to avoid it. Even someone with the most rudimentary knowledge of evolution can grasp why, by overusing antibiotics, we render them useless. Like Cassandra in Greek mythology, we predict the future but are cursed to live it.
Translation - Polish Nadchodzi dzień, w którym niewinny incydent podczas pielenia ogródka może kosztować nas życie. Najdrobniejsze zadrapanie, otarcie czy skaleczenie może okazać się śmiertelnie groźne. David Cameron miał rację, mówiąc w zeszłym tygodniu, że rozwój bakterii odpornych na antybiotyki może zabrać nas z powrotem do czasów średniowiecza.
Cameron wezwał rządy państw i koncerny farmaceutyczne do współpracy nad „przyśpieszeniem” badań nad rozwojem antybiotyków nowej generacji. Nie jest to jednak rozwiązanie problemu, to tylko plaster na ranę, zakrywający coś, czego istnienie musimy wszyscy zaakceptować. Antybiotyki są zasobami, być może jednymi z najcenniejszych, jakie udało się nam odkryć, a mimo to nie potrafimy postrzegać ich w ten sposób.
Wystarczyło niecałe 100 lat, aby człowiek zamienił jedno z najpoteżniejszych odkryć w historii w żałośnie nieskuteczne narzędzie. Pamiętam, jak prawie dwie dekady temu, siedząc w auli wykładowej uczelni medycznej słuchaliśmy profesora mikrobiologii i jego wizji zbliżającego się kataklizmu - dnia, w którym antybiotyki przestaną działać.
Na wykresach i slajdach przedstawił nam zastraszający współczynnik wzrostu odporności mikrobów. Od dziesiątek lat wiedzieliśmy o wyjątkowej odporności bakterii oraz mutacji w superbakterię, i nie podjęliśmy żadnych kroków, żeby temu zapobiec. Nawet ktoś z najbardziej elementarną znajomością procesu ewolucji jest w stanie zrozumieć, dlaczego nadużywanie antybiotyków doprowadziło do ich bezużyteczności. Potrafimy przewidzieć przyszłość, ale tak jak Kassandra w greckiej mitologii, nie robimy nic, aby zapobiec katastrofie.
English to Polish: Humanities - politicians writing books General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English Said that Biblical killjoy, Job, "Oh, that mine adversary had written a book." The problem for us politicians is that both our enemies and our friends are pouring out books at such a rate that it is impossible to keep up with them. The even greater problem is that ploughing through them is more a penance than a pleasure.
Translation - Polish “Och, nieprzyjaciel mój napisał książkę”, rzekł Hiob, biblijny malkontent. Problemem dla nas, polityków, jest to, że zarówno nasi przeciwnicy, jak i zwolennicy, przelewają swoje myśli na stronice książek w takim tempie, że trudno im dotrzymać kroku. Jeszcze większym zmartwieniem jest przebrnięcie przez te książki, co stanowi bardziej pokutę niż przyjemność.
More
Less
Translation education
Master's degree - University College London
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jun 2017.
DejaVu, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Dragon SRS, Powerpoint, SDLX, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast
* CAT tools: SDL Trados Studio, Wordfast, MemoQ, Across and other CAT tools, including in-house software
I am a full-time medical/pharma translator with M.Sc. in specialised medical, scientific, and technical translation at University College London (UCL), working with medical, pharmaceutical, and scientific content. I have been translating from English into Polish (native) since 2017. I am a chartered member of CIOL (MCIL CL). I provide translation, review, and MT postediting and other linguistic tasks as per request, with a daily capacity of 1500-3000 words (translation), 2000-4500 words (MT PE), and 3000-6000 words (review). I am working for leading translation agencies.
Types of documents include:
Clinical trials protocols and related ongoing documentation
Informed consent documents and other patient-related documentation (including marketing materials for patients)
Drug information leaflets for physicians and patients
User manuals for laboratories and health personnel, manuals of medical equipment and research kits
Scientific papers for medical journals
I also work with machinery instructions and manuals, fliers, guidebooks, technical documentation, presentations, other technical documentation in the field of construction, health and safety, mechanics, IT, physics, machine construction.