This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Polish: Gratte-papier” de Guillaume Martinez General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French Les mots des livres
les
regard
autour
son
sur vous
je
ne
peut-être
voir
votre
visage
mais
les
regard
parle
il ne
disent
rien
sur
vous
Hélas
je
était
le centre
avant
que
tu
ne
viens
rassure toi
je
va
partir
Non!
bouger
pas
Le stress
gronde
dehors
ici
il s’assied
c’est mieux
Le ciel étoilé, vaste,
claire et paisible.
C’est une magnifique nuit.
Seule...
sur le toit de son immeuble,
Eda est installée
sur une chaise longue.
Des notes de piano cristallines…
Je
par
Translation - Polish Słowa z książek
te
spojrzenia
dookoła
spoczywają
na tobie
ja
nie
mogę
zobaczyć
twojej
twarzy
ale
te
spojrzenia
mówią
one nie
mówią
niczego
o
tobie
a
ja
byłem
w centrum
zanim
ty
tutaj
nie
weszłaś
bez obaw
ja
zaraz
wyjdę
Nie!
ruszaj
się
stres
grzmi
na zewnątrz
tutaj
siedzieć
jest lepiej
Niebo rozgwieżdżone, ogromne,
czyste i spokojne.
To piękna noc. Sama...
na dachu swojej kamienicy,
Eda położyła się
na leżaku.
Krystaliczne dźwięki fortepianu...
Już
wychodzę
Polish to French: Entretien : Andrzej Stasiuk : la leçon d’Europe (par Tomasz Machała) General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - Polish Polak w Unii – to jest już równoprawny partner czy ktoś gorszy?
Coraz trudniej po stroju, po wyglądzie, po zachowaniu odróżnić ich na ulicy. Mimikra ogólnoeuropejska. Dla wprawnego oka czytelne pozostają cechy antropologiczne. Ta niezacieralność słowiańskiego oblicza. Kiedyś ściszali głos, rozmawiając na ulicy. Dzisiaj już nie. Przynajmniej w Berlinie. No, ale Berlin to nie Niemcy, tylko wieża Babel.
A w Paryżu, Hamburgu, Londynie, Rzymie?
Parę lat temu na placu Świętego Piotra w Rzymie bez wahania rozpoznawałem rodaków zwłaszcza płci męskiej (widać, faceci wizerunkowo są bardziej nieugięci): porcięta do pół łydki, sandały na skarpetki, wyżej brzuszek, na samej górze wąsy i obowiązkowo kamera wideo. Myślę, że ten podział na starą i nową Unię będzie jeszcze trwał.
Unia jest dla pana wartoscią wiekszą czy mniejszą niż państwo narodowe?
Unia to system administracyjny. Wie pan, ja na ogół piszę książki, teksty, moim narzędziem jest język i w tej perspektywie oglądam świat. Unia nie jest jakąś pełną rzeczywistością, bo nie ma choćby czegoś takiego jak „język unijski”. To po pierwsze. Po drugie, historia. Oczywiście jest coś takiego jak dzieje powszechne, historia Europy, ale pokażcie mi kogoś przy zdrowych zmysłach, kto się identyfikuje z historią powszechną. Mamy swoje odrębne historie, które nas określają w taki sam sposób jak język. Oczywiście te opowieści o „wspólnym europejskim domu” brzmią bardzo pięknie, ale to jest raczej propaganda.
Translation - French Entretien : Andrzej Stasiuk : la leçon d’Europe
Le Polonais à l’Union européenne est un partenaire égal ou quelqu’un de pire ?
Il est de plus en plus difficile de l’idéntifier dans la rue par son comportement ou par son visage. C’est un mimétisme paneuropéen. Pour un oeil expert, des traits antropologiques sont visibles à cause d’une allure slave ineffaçable. Avant, un Polonais bassait la voix en parlant dans la rue. Aujourd’hui, il ne le fait pas. Au mois à Berlin. Mais Berlin n’est pas l’Allemagne, c’est la tour de Babel.
Et à Paris, à Hambourg, à Londres, à Rome ?
Il y a quelques années que sur la Place de Saint-Pierre de Rome, je reconnaissais mes compatriotes, en particulier les hommes (apparement, les mecs s’obstinent dans leur propre style) : les cullottes à mi-mollet indispensables d’un touriste polonais, des sandales sur des chaussettes, plus haut, une bedaine, le moustache au sommet et, obligatoirement, le camera vidéo. Je pense que cette division entre la vielle et la nouvelle Europe pérsistera.
Est-ce que la vieille Europe peut apprendre quelque chose de nous ?
Ce ne sont pas nous qui les ont accueilis, mais ils nous avons incoroporé. Au prix de cette incorporation. Au prix de devenir comme eux ou au moins, d’essayer. Ça ne fonctionne pas inversement. Ils s’en fichent, comment nous sommes, à condition que nous ne les dérangent pas. Je ne m’empêche pas. En restant de côté, on a plus de liberté.
L’Union a-t-elle pour vous une valeur supérieure ou inférieure que l’Etat nationale ?
L’Union est un système administratif. Vous savez, généralement, j’écris les livres, des textes. La langue, c’est mon outil et de cette perspective je regarde le monde. L’Union n’est pas une réalité complète, parce qu’il n’existe pas quelque chose comme « la langue unionienne ». C’est le premier argulent. Deuxièmement, c’est l’histoire. Sans doute, il y a quelque chose comme une histoire universelle, mais montrez-moi quelqu’un de bon sens qui s’identifie avec l’histoire universelle. Nous avons nos histoires particulieres qui nous déterminent de la même manière que la langue. Bien sûr, les récits de notre « notre maison européenne commune » sonnent très bien, mais c’est plutôt la propagande.
French to Polish: Gérard LeBlanc, L’éloge du chiac General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Gérard LeBlanc, L’éloge du chiac
nous emportons dans la langue
les mots ramassés en chemin
nous poserons les mots d’ici
sur tout ce que nous toucherons
y compris ce que nous transformerons
avec l’entêtement de parler partout
et d’écrire sur des pages encore blanches
notre dignité humaine
Translation - Polish Apoteoza języka chiac
Przenosimy w języku
zebrane po drodze słowa
od teraz słowa będziemy rozmieszczać
na wszystkim, czego dotkniemy
także na tym, co zmienimy
mówiąc uparcie i wszędzie
i zapisując na wciąż białych stronach
naszą ludzką godność
English to Polish: Beatles film subtitles translation General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English 0012 : 01:00:52:05 01:00:53:21
THE ED SULLIVAN SHOW
FEBRUARY 9, 1964
0013 : 01:00:54:00 01:00:56:23
It was an overwhelming experience that,
0014 : 01:00:57:02 01:01:00:22
to this day, over 50 years later,
and I still,
0015 : 01:01:01:01 01:01:04:20
you know, just get emotional
thinking about actually being there.
0016 : 01:01:09:23 01:01:11:22
Throughout The Beatles' touring years,
0017 : 01:01:12:01 01:01:14:20
over a million fans saw them perform live
around the world
0018 : 01:01:14:23 01:01:16:22
Here are the memories of three of them.
0019 : 01:01:17:01 01:01:20:08
At age 13, Debbie Gendler
received the albumPlease Please Me
0020 : 01:01:20:11 01:01:22:08
as a souvenir from London.
0021 : 01:01:22:11 01:01:24:15
I didn't even hear the music first.
0022 : 01:01:24:18 01:01:26:08
I just looked at the album cover,
0023 : 01:01:26:21 01:01:28:04
because, hey, that was it.
0024 : 01:01:28:07 01:01:30:07
and then I started playing the music,
0025 : 01:01:30:10 01:01:33:18
and looked desperately for a friend
to love them as much as I did,
0026 : 01:01:33:21 01:01:35:17
but they hadn't come here yet,
0027 : 01:01:35:20 01:01:39:14
so I was there, all alone,
loving the Beatles.
0028 : 01:01:39:17 01:01:41:16
There was an insert that it said,
0029 : 01:01:41:19 01:01:45:03
if you love the Beatles,
why don't you join their fan club?
Translation - Polish 0012 : 01:00:52:05 01:00:53:21
THE ED SULLIVAN SHOW
9 LUTEGO 1964
0013 : 01:00:54:00 01:00:56:23
To było tak obezwładniające doświadczenie,
0014 : 01:00:57:02 01:01:00:22
że dzisiaj, ponad pięćdziesiąt lat później,
ja wciąż
0015 : 01:01:01:01 01:01:04:20
wiesz, rozklejam się
na myśl o tym, że tam byłam.
0016 : 01:01:09:23 01:01:11:22
W czasie koncertowych lat The Beatles
0017 : 01:01:12:01 01:01:14:20
ponad milion fanów na całym świecie
widziało ich występujących na żywo.
0018 : 01:01:14:23 01:01:16:22
Oto wspomnienia trojga z nich.
0019 : 01:01:17:01 01:01:20:08
W wieku 13 lat Debbie Gendler
dostała album Please Please Me
0020 : 01:01:20:11 01:01:22:08
jako pamiątkę z Londynu.
0021 : 01:01:22:11 01:01:24:15
Nawet nie posłuchałam muzyki.
0022 : 01:01:24:18 01:01:26:08
Popatrzyłam tylko na okładkę,
0023 : 01:01:26:21 01:01:28:04
bo, hej, to właśnie było to.
0024 : 01:01:28:07 01:01:30:07
Włączyłam muzykę
0025 : 01:01:30:10 01:01:33:18
i desperacko szukałam przyjaciela,
który kochałby ich tak bardzo, jak ja,
0026 : 01:01:33:21 01:01:35:17
ale oni jeszcze nie nadeszli,
0027 : 01:01:35:20 01:01:39:14
więc byłam całkiem sama
z moją miłością dla The Beatles.
0028 : 01:01:39:17 01:01:41:16
Była tam wkładka, a na niej pytanie:
0029 : 01:01:41:19 01:01:45:03
jeśli kochasz The Beatles,
dlaczego nie dołączysz do fan clubu?
English to Polish: Article by Jennifer Creery, Global Voices General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English The liquor bottle was designed in 2016 to commemorate the 27th anniversary of June 4. The liquor was called “8 wine 64″. The pronunciation of the word “wine” in Putonghua is the same with the word “9”. The bottle label carries the image of “Tank Man” with the description “Never forget, never give up”. It also specifies that the wine comes from Beijing, with 64% alcohol and has been stored for 27 years.
Four Chinese men, Fu Hailu, Zhang Jinyong, Luo Fuyu and Chen Bing, were arrested in 2016 for the liquor bottle incident charged with “inciting subversion of state power”.
Fu, Zhang and Luo's trial took place at the Chengdu Intermediate People’s Court in April. They were respectively handed a three-year prison term with four to five years in suspension. Chen is still under arrest as he refused to plead guilty.
Despite the suspended sentence, the three are still under surveillance.
Translation - Polish Butelka została zaprojektowana w 2016 roku w celu upamiętnienia 27 rocznicy wydarzeń z 4 czerwca. Trunek nazwano „8 wino 64″. Wymowa słowa „wino” w języku mandaryńskim jest taka sama, jak słowa „9”. Na etykiecie widać również obraz Nieznanego Buntownika wraz z hasłem „Nie zapomnij, nie poddaj się”. Precyzuje także, że alkohol pochodzi z Pekinu, ma 64% mocy i że leżakował przez 27 lat.
Czterech Chińczyków — Fu Hailu, Zhang Jinyong, Luo Fuyu i Chen Bing — zostało aresztowanych w związku z projektem etykiety w 2016 roku pod zarzutem „podburzania do obalenia władzy państwowej”.
Proces Fu, Zhanga i Luo odbył się w kwietniu przed trybunałem ludowym średniego szczebla w Chengdu. Zostali skazani na trzy lata więzienia w zawieszeniu do czterech lub pięciu lat. Chen wciąż przebywa w areszcie, ponieważ nie przyznał się do winy.
Pomimo zawieszenia wykonania kary, troje pozostałych jest wciąż nadzorowanych.
More
Less
Translation education
Master's degree - Adam Mickiewicz University in Poznań
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2017.
Amara, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Subtitle Edit
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Hello! My name is Aleksandra. I am a freelancer with a diverse
journalistic, editorial and translation background and strong
intercultural competences.
Work in: Marketing, UI, Tourism, Culture.
I have flexibility to handle other fields (general translation, certificates, social services).
Master's degree in Philology with specialization in Translation
Services: Translation, MT post-editing
Standard translation rates: English/ French to Polish - 0,08 EUR per source word