Working languages:
Japanese to English

MASA HIRAI
Japanese Translation Services

Saitama, Japan
Local time: 14:54 JST (GMT+9)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What MASA HIRAI is working on
info
Jul 20, 2022 (posted via ProZ.com):  Just finished a chemical company's annual report, Japanese to English, 92000 words. ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Pharmaceuticals
Medical: InstrumentsMedical: Health Care
Medical: DentistryMedical: Cardiology
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)Marketing
Science (general)Manufacturing

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 7
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Apr 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Trados Studio
Website https://www.hiraitr.com/
Bio

For over 10 years, I have applied my background in molecular biology to focus on medical translation including academic research papers, clinical trial reports, case reports, investigator’s brochures, informed consent forms, and standard operating procedure documents. I also have many years of experience with pharmaceutical translation including interview guides, marketing materials, regulatory documents, and CMC (chemistry, manufacturing, and controls) requirements. The fact that my work directly impacts the lives of patients is always at the front of my mind, and each project is approached with the careful dedication that it deserves.

After graduating from the Faculty of Science at Hokkaido University, I attended Simul Academy's translator training school and began working as a freelancer in 2010. I have translated medical papers, mechanical and IT-related manuals, patent application documents, and marketing materials into English. 

Since 2015, I have participated in local market research in Australia, Singapore, and Malaysia. I have prepared manuals and training materials for local engineers, interviewed local doctors, and prepared survey materials.

On July 10, 2017, I established Hirai Translation Inc.

How I Translate

  1. I pick out important key words, as I read the entire text and grasp the general picture of the document.
     

  2. I carefully look up related information to the important key words and examples of their use, and record these.
     

  3. I then meticulously read the text to fully understand the document.
     

  4. I start translating.
     

  5. With a grasp on the content, I completely translate the document from the beginning, one sentence at a time (no machine translation involved).
     

  6. After translating a sentence, I carefully check to make sure no nuances are lost between the source text and the translation.
     

  7. Immediately after I translate a paragraph, I meticulously read the text, checking for any errors or typos, if the text sounds natural in context, etc.
     

  8. After I translate the entire document, I check if meaning is conveyed, if anything sounds unnatural, etc.
     

  9. I then check if the numbers and figures in the source match the translated text.
     

  10. I submit the finished translation to the client.
     

  11. Once I receive confirmation from the client, the translation is finished. If anything needs to be addressed, I will respond immediately.

Most of my projects are done using Trados, with a daily input capacity of up to 10,000 Japanese characters. Final drafts are checked by native English speaker translation partners to ensure the content will be clear and natural to other English speakers. I also offer DTP services to provide edited, translated files in an identical layout to the original. My experience also allows me to handle large volume projects with short deadlines.



Profile last updated
Jul 27, 2022



More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs