This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & Customs
Insurance
International Org/Dev/Coop
Government / Politics
Economics
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Education / Pedagogy
Rates
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 GBP per word / 25 - 35 GBP per hour Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.08 GBP per word / 25 - 35 GBP per hour
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 15
English to Spanish: Law General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Law
Law is a system of rules that are enforced through social institutions to govern behaviour.
Laws can be made by a collective legislature or by a single legislator, resulting in statutes, by the executive through decrees and regulations, or by judges through binding precedent, normally in common law jurisdictions.
Private individuals can create legally binding contracts, including arbitration agreements that may elect to accept alternative arbitration to the normal court process.
The formation of laws themselves may be influenced by a constitution, written or tacit, and the rights encoded therein.
The law shapes politics, economics, history and society in various ways and serves as a mediator of relations between people.
A general distinction can be made between
(a) civil law jurisdictions (including Catholic canon law and socialist law), in which the legislature or other central body codifies and consolidates their laws, and
(b) common law systems, where judge-made precedent is accepted as binding law.
Historically, religious laws played a significant role even in settling of secular matters, which is still the case in some religious communities, particularly Jewish, and some countries, particularly Islamic.
Islamic Sharia law is the world's most widely used religious law.
Translation - Spanish El derecho
El derecho es un sistema de normas que se hacen cumplir mediante instituciones sociales para regular el comportamiento.
El derecho puede ser creado por una legislatura colectiva o un legislador único, en la forma de leyes, por el poder ejecutivo mediante decretos y reglamentos, o por los jueces a través del precedente obligatorio, generalmente en las jurisdicciones de common law o derecho común.
Las personas privadas pueden crear contratos legalmente obligatorios, incluso acuerdos de arbitraje por los que pueden optar por aceptar el arbitraje alternativo al proceso judicial común.
La misma formación del derecho puede estar influenciada por una constitución, escrita o tácita, y los derechos en aquella contenidos.
El derecho determina la política, la economía, la historia y la sociedad de varias maneras y funciona como mediador de las relaciones entre las personas.
Se puede hacer una distinción general entre
(a) las jurisdicciones del derecho civil, que incluye al derecho canónico católico y al derecho socialista, en el cual la legislatura u otro cuerpo central codifica y consolida el derecho, y
(b) los sistemas del common law o derecho común, donde el precedente emanado de un juez se acepta como derecho obligatorio.
Históricamente, el derecho religioso desarrollaba un papel significante en la solución de asuntos seculares, lo que todavía ocurre en algunas comunidades religiosas, particularmente judías, y en algunos países, particularmente islámicos.
El derecho islámico de la sharia es el derecho religioso más aplicado en el mundo.
English to Spanish: Human rights General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Human rights
Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state.
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights.
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe that failed to be ratified.
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter.
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments.
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention.
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law.
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington.
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it.
The court, led by Lord Camden stated that,
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment."
Translation - Spanish Los derechos humanos
Los derechos humanos o libertades civiles forman una parte crucial de la constitución de un país y gobiernan los derechos del individuo frente al estado.
La mayoría de las jurisdicciones como los Estados Unidos y Francia tienen una constitución codificada con una declaración de derechos.
Un ejemplo reciente es la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea que estaba destinada a ser incluida en el Tratado que establecía una Constitución para Europa, el cual no llegó a ser ratificado.
Quizás el ejemplo más importante es la Declaración Universal de los Derechos Humanos de acuerdo a la Carta de las Naciones Unidas.
Los derechos humanos están destinados a asegurar los estándares políticos, sociales y económicos básicos que un estado nación o cuerpo intergubernamental está obligado a proveer a sus ciudadanos pero muchos incluyen a sus gobiernos.
Algunos países como el Reino Unido no tienen un documento vinculante estableciendo sus derechos fundamentales. En estas jurisdicciones la constitución está compuesta de leyes, la jurisprudencia y la costumbre.
El caso llamado Entick v. Carrington es un principio constitucional que deriva del common law o derecho común.
La casa de John Entick fue registrada y saqueada por el alguacil Carrington.
Carrington alegó que una orden de un ministro del gobierno, el Conde de Halifax, era una autoridad válida, a pesar de que no existía una disposición legal u orden judicial para ello.
La corte, encabeza por Lord Camden, declaró que,
«El gran fin por el cual los hombres entraron en sociedad fue asegurar su propiedad. Ese derecho se conserva sagrado e indisponible en todas las instancias mientras no haya sido despojado o abrogado por una ley pública para el beneficio de todos. Por las leyes inglesas, toda invasión de la propiedad privada, aunque sea mínima, es una intrusión... Si no puede encontrarse o producirse una justificación, el silencio de los libros es una autoridad contra el acusado, y el demandante debe tener una sentencia».
English to Spanish: Canadian Criminal Law/Intent and Knowledge General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Canadian Criminal Law/Intent and Knowledge
"Intent" refers to the mental state of the individual consisting of the desire or purpose to achieve a particular consequence, or where the consequences the person sees as certain, "substantially", or "practically" certain.
Intent is often proven by way of inference.
Inferences are factual findings based on common sense.
There is the long-standing inference that a person intends the natural consequences of one’s actions applies to many situations.
The inference will be made in most any circumstances except where there may be evidence to the contrary.
Doubt may be raised as to the specific intent of the person where they suffer from mental illness or where intoxicated.
Generally speaking, the inference requires the assumption that the accused has the capacity to form intent.
The presence of the word "wilfully" in an provision for an criminal code offence "generally signals a subjective mens rea requirement, but the appropriate meaning of the term ‘wilfully’ will depend on the context in which it is found."
In context of a probation order, "wilful" denotes "a legislative concern for a relatively high level of mens rea" that requires a intent to breach and have a purpose in doing so.
Translation - Spanish Derecho criminal canadiense / Voluntad y conocimiento
La «voluntad» se refiere al estado mental del individuo que consiste en el deseo o propósito de alcanzar una consecuencia particular, o cuando las consecuencias la persona las ve como ciertas, «substancialmente», o «prácticamente» ciertas.
La voluntad se prueba frecuentemente por medio de la inferencia.
Las inferencias son comprobaciones de hecho basadas en el sentido común.
Existe una inferencia de larga data que una persona tiene la intención de producir las consecuencias naturales de sus acciones, la cual se aplica a muchas situaciones.
La inferencia se hará en la mayoría de las circunstancias salvo cuando exista prueba en contrario.
La duda surgiría sobre la voluntad específica de la persona cuando ella sufre de enfermedad mental o está intoxicada.
En términos generales, la inferencia requiere la presunción de que el acusado tiene la capacidad de formar su voluntad.
La presencia de la palabra «deliberadamente» en una disposición de un código de delitos penales «generalmente señala un requisito subjetivo de la conducta tipificada, pero el significado adecuado del término «deliberadamente» dependerá del contexto en que se encuentra».
En el contexto de una orden de libertad condicional, «deliberado» denota «una preocupación legislativa por un nivel relativamente alto de conducta humana» que requiere la voluntad de violentar la ley y el propósito de hacerlo.
English to Spanish: English contract law General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English English contract law
Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms.
If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable.
Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it.
Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do.
In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal.
Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties.
Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment.
Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power.
Translation - Spanish El derecho contractual inglés
Generalmente se forma un contrato cuando una persona hace una oferta y otra persona la acepta al comunicarle su asentimiento o al cumplir los términos de la oferta.
Si los términos son claros, y se puede presumir del comportamiento de las partes que ellas quisieron comprometerse, entonces el acuerdo es exigible.
Algunos contratos, particularmente los de largas transacciones como la venta de tierra, requieren además las formalidades de la firma y testigos, y el derecho inglés va más allá que otros países europeos al exigir que todas las partes comprometan algo de valor, llamado «prestación, en un acuerdo como condición previa para que sea exigible.
Los contratos se pueden hacer personalmente o a través de un agente que actúa en representación del principal, si el agente actúa como teniendo la autoridad para hacerlo según el criterio de una persona razonable.
En principio, el derecho inglés les otorga a las personas amplia libertad para pactar el contenido del acuerdo.
Los términos en un contrato se incorporan mediante promesas expresas, por referencia a otros términos, o potencialmente a través del procedimiento convenido por las partes.
Esos términos son interpretados por los jueces para establecer la verdadera intención de las partes, desde el punto de vista de un observador objetivo, en el contexto del marco de la contratación.
Cuando hay un vacío legal, los jueces típicamente infieren los términos para llenar dicho vacío, pero también a lo largo del siglo XX tanto el poder judicial como el legislativo han intervenido cada vez más para dejar sin efecto términos los sorpresivos e injustos, particularmente en favor de los consumidores, empleados o inquilinos con un poder de negociación más débil.
English to Spanish: United States contract law General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English United States contract law
United States contract law regulates the obligations established by agreement (express or implied) between private parties in US law.
The law varies from state to state; there is no nationwide Federal contract law, although transactions involving the sale of goods have become highly standardized nationwide through widespread adoption of the Uniform Commercial Code.
There remains significant diversity in the interpretation of other kinds of contracts, depending upon the extent to which a given state has codified its common law of contracts or adopted portions of the Restatement (Second) of Contracts.
Parties are permitted to agree to arbitrate disputes arising from their contracts.
Under the Federal Arbitration Act (which has been interpreted to cover all contracts arising under federal or state law), arbitration clauses are generally enforceable unless the party resisting arbitration can show unconscionability or fraud or something else which undermines the entire contract.
Translation - Spanish El derecho de los contratos estadounidense
El derecho de los contratos estadounidense regula las obligaciones establecidas por acuerdo expreso o tácito entre partes privadas en el derecho estadounidense.
El derecho varía de estado a estado. No existe un derecho contractual federal aplicable en todo el país, aunque las transacciones relativas a la compraventa de mercaderías han comenzado a regularse ampliamente en todo el país a través de la adopción generalizada del Código Comercial Uniforme.
Sigue existiendo una diversidad significativa en la interpretación de otros tipos de contratos, dependiendo de la medida en que un estado determinado ha codificado el derecho común de los contratos o adoptado medidas de la Nueva Formulación (Segunda) de los Contratos.
Se les permite a las partes acordar someter a arbitraje las disputas que surjan del contrato.
De acuerdo con la Ley Federal de Arbitraje, que se ha interpretado que comprende todos los contratos que surjan bajo el derecho federal o de los estados, las cláusulas de arbitraje se pueden generalmente hacer cumplir a menos que la parte que resista el arbitraje pueda demostrar lesión subjetiva o fraude o alguna otra circunstancia que afecte a todo el contrato.
English to Spanish: Trust law General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Trust law
A trust is a relationship whereby property is held by one party for the benefit of another.
A trust is created by a settlor, who transfers property to a trustee.
The trustee holds that property for the trust's beneficiaries.
Trusts exist mainly in common law jurisdictions and similar systems existed since Roman times.
An owner of property, that places property into trust turns over part of his or her bundle of rights to the trustee, separating the property's legal ownership and control from its equitable ownership and benefits.
This may be done for tax avoidance reasons or to control the property and its benefits if the settlor is absent, incapacitated, or dead.
Trusts are frequently created in wills, defining how money and property will be handled for children or other beneficiaries.
The trustee is given legal title to the trust property, but is obligated to act for the good of the beneficiaries.
The trustee may be compensated and have expenses reimbursed, but otherwise must turn over all profits from the trust properties.
Trustees who violate this fiduciary duty are self-dealing.
Courts can reverse self dealing actions, order profits returned, and impose other sanctions.
Translation - Spanish El derecho fiduciario
Un fideicomiso es una relación en la cual una parte mantiene la propiedad en beneficio de otra parte.
Un fideicomiso es creado por un fideicomitente que transfiere la propiedad a un fideicomisario.
El fideicomisario mantiene dicha propiedad en favor de los beneficiarios del fideicomiso.
Los fideicomisos existen principalmente en las jurisdicciones de common law o derecho común y sistemas similares han existido desde el tiempo de los romanos.
El dueño de una propiedad que coloca dicha propiedad en fideicomiso transfiere parte de su conjunto de derechos al fideicomisario, separando la titularidad legal y el control de la propiedad de la titularidad y los beneficios fiduciarios.
Esto puede hacerse por razones de evasión de impuestos o para controlar la propiedad y sus beneficios en caso de ausencia, incapacidad o muerte del fideicomitente.
Los fideicomisos se crean generalmente por testamento, estableciendo cómo el dinero y las propiedades van a ser administradas en favor de los niños y otros beneficiarios.
Al fideicomisario se le da la titularidad legal de la propiedad fideicomitida, pero está obligado a actuar por el bien de los beneficiarios.
El fideicomisario puede ser recompensado y recibir el reembolso de los gastos, fuera de lo cual debe transferir todas las ganancias de las propiedades fideicomitidas.
Los fideicomisarios que violan este deber fiduciario actúan en provecho propio.
Los jueces pueden revocar los actos en provecho propio, ordenar que las ganancias se reintegren e imponer otras sanciones.
English to Spanish: Trade-mark in Canadian law General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English Trade-mark
A trade-mark is a distinctive sign of some kind which is used by a business to identify itself and its products and services to consumers, and to set the business and its products or services apart from those of other businesses.
Conventionally, a trade-mark comprises a name, word, phrase, logo, symbol, design, image, characters, logo, a domain name, a colour applied to a surface or a combination of one or more of these elements.
There is also a range of non-conventional trade-marks which do not fall into these standard categories.
The function of a trade-mark is to serve as an exclusive identifier of the source or origin of a product or service.
"Because the purpose of a trade-mark is to distinguish the wares/services of a person by associating the wares/services with a single source, the trade-mark must be distinctive and remain distinctive of the single source."
A trade-mark owner seeks to enforce their rights or interests in a trade-mark by preventing unauthorised trade-mark use.
For a trade-mark to be in "use" it must have public "impact".
As such internal company documents, such as letterhead, memos, reports, etc. are not sufficient unless they are used in outside correspondence.
Translation - Spanish Marca de fábrica
Una marca de fábrica es un signo distintivo de cualquier tipo que es utilizado por un negocio para identificarse a sí mismo y a sus productos frente a los consumidores y para diferenciar al negocio y sus productos o servicios de los de otros negocios.
Convencionalmente, una marca de fábrica comprende un nombre, palabra, frase, logo, símbolo, diseño, imagen, caracteres, logo, un nombre de dominio, un color aplicado a una superficie o una combinación de uno o más de dichos elementos.
Existe también una variedad de marcas de fábrica no convencionales que no están comprendidas dentro de estas categorías estándar.
La función de una marca de fábrica es servir como una identificación exclusiva de la fuente u origen de un producto o servicio.
«Puesto que el propósito de una marca de fábrica es distinguir las mercancías o servicios de una persona mediante la asociación de dichas mercancías o servicios con una fuente única, la marca de fábrica debe ser distinguible y permanecer distinguible de la referida fuente única».
El titular de una marca de fábrica intenta hacer valer sus derechos o intereses en una marca de fábrica mediante la prevención del uso no autorizado de la marca de fábrica.
Para que una marca de fábrica esté en «uso» debe tener «repercusión» pública.
A tal efecto no son suficientes los documentos internos de la compañía, como membretes, memorandos, informes, etc., a menos que se usen en correspondencia externa.
English to Spanish: Canadian Trade-mark Law/Registrable Marks General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English Canadian Trade-mark Law/Registrable Marks
The test to determine if a set of words in a mark are "clearly descriptive" depends on the immediate or first impression of the words as a whole rather than a parsed analysis of the potential meanings of the word.
This requires that the words be taken in the context of similar wares or services.
Simply put, words are "clearly descriptive" if they are "related to an intrinsic quality, character or be material to the composition of the goods or products, or describe a feature, trait or characteristic, or function/result of the goods or service"
If a mark is suggestive of another mark there is a potential that the mark may be unregistrable.
Marks that are "confusingly similar" to a registered or pending mark are unregistrable under section 12(1)(d).
A similar mark depends on a number of factors including whether the mark has visual or auditory similarities, whether it suggests a similar idea, or whether they are used to market similar services or wares.
Translation - Spanish El derecho canadiense de marcas de fábrica y marcas registrables
La prueba para determinar si un grupo de palabras en una marca es «claramente descriptivo» depende de la impresión inmediata o primera de las palabras en conjunto en vez de un análisis interpretativo de los significados potenciales de la palabra.
Esto requiere que las palabras se interpreten en el contexto de mercancías o servicios similares.
Dicho en términos simples, las palabras son «claramente descriptivas» si están «relacionadas con una cualidad o carácter intrínsecos, o son fundamentales para la composición de las mercaderías o productos, o describen un aspecto, rasgo o característica, o función o resultado de las mercaderías o servicios».
Si una marca es confundible con otra marca existe una posibilidad de que la primera no pueda ser registrable.
Las marcas que son «confusamente similares» a una marca registrada o pendiente de registración no son registrables de acuerdo a la sección 12(1)(d).
Una marca similar depende de un número de factores tales como si la marca tiene similitudes visuales o auditivas, si sugiere una idea similar, o si se usa para comercializar servicios o mercancías similares.
English to Spanish: US Income Tax/Capital Gains and Losses General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - English US Income Tax/Capital Gains and Losses
Gains and losses from the sale or exchange of capital assets receive separate treatment from "ordinary" gains and losses.
Capital gains are taxed before income, at a significantly lower rate than ordinary gains.
Capital losses, on the other hand, are only useful to offset capital gains and a small amount of personal income.
As a result, tax planners often attempt to maximize capital gains while minimizing capital losses (i.e. reworking them into ordinary losses).
In the context of capital gains and losses, the word "capital" has a different meaning than it has in other areas of law.
Capital assets are not necessarily those that are "capitalized" by businesses, for instance.
Translation - Spanish Impuesto sobre la renta estadounidense / Ganancias y pérdidas de capital
Las ganancias y pérdidas por la venta o intercambio de bienes de capital reciben un tratamiento separado de las ganancias y pérdidas «comunes».
Las ganancias de capital son gravadas antes que los ingresos a una tasa significativamente más baja que las ganancias comunes.
Las pérdidas de capital, por otro lado, sólo sirven para compensar las ganancias de capital y una porción pequeña de los ingresos personales.
Como resultado, los planificadores de impuestos con frecuencia intentan maximizar las ganancias de capital a la vez que minimizar las pérdidas, por ejemplo, reformulándolas como pérdidas comunes.
En el contexto de las ganancias y pérdidas de capital, la palabra «capital» tiene un significado diferente del que tiene en otros ámbitos del derecho.
Los bienes de capital no son necesariamente aquellos que son «capitalizados» por las empresas, por ejemplo.
English to Spanish: Where Trump’s Travel Ban Stands General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English POLÍTICA
Where Trump’s Travel Ban Stands
By ADAM LIPTAK FEB. 5, 2017
An Iraqi family from Woodbridge, Va., welcomed their grandmother at Dulles International Airport on Sunday. CreditAstrid Riecken/European Pressphoto Agency
WASHINGTON — A fast-moving legal fight over President Trump’s targeted travel ban reached the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit, in San Francisco, late Saturday. Here is a look at where things stand.
What does the Trump administration want?
Lawyers for the federal government asked the appeals court to stay a temporary restraining order issued Friday by Judge James Robart of the Federal District Court in Seattle. Judge Robart was appointed by President George W. Bush.
POLITICS By DAVE HORN, MEG FELLING and DAPHNE RUSTOW 2:13Fact Check: Trump’s Immigration Order
Video
Fact Check: Trump’s Immigration Order
President Trump blocked travel from seven Muslim-majority countries, and cut refugee admissions by more than half. We checked the facts.
By DAVE HORN, MEG FELLING and DAPHNE RUSTOW on Publish DateFebruary 3, 2017. Photo by Al Drago/The New York Times. Watch in Times Video »
Acting on a request from two states, Washington and Minnesota, Judge Robart temporarily banned the administration from enforcing two parts of Mr. Trump’s order: its 90-day suspension of entry into the United States of people from Iran, Iraq, Libya, Somalia, Sudan, Syria and Yemen, and its limits on accepting refugees, including “any action that prioritizes the refugee claims of certain religious minorities.”
Judge Robart’s order allowed people from the seven countries who had been authorized to travel, along with vetted refugees from all nations, to enter the country.
What does the administration argue?
In its brief, the administration said that Judge Robart had “improperly second-guessed the president’s national security determinations.” The brief said the president had vast power over immigration under the Constitution and federal law.
What did the appeals court do?
The court declined to issue an immediate administrative stay, but it said it would consider the federal government’s emergency motion for a stay after receiving more briefs. The court set a very fast briefing schedule, asking the states to respond by midnight Sunday Pacific time, with the federal government to file a second brief by 3 p.m. on Monday.
How fast will the appeals court act?
There is every indication that the court will act promptly.
Who are the appeals court judges?
The appeals court’s order was issued by Judge William C. Canby Jr., who was appointed by President Jimmy Carter, and Judge Michelle T. Friedland, who was appointed by President Barack Obama. They are two of the three Ninth Circuit judges designated to hear motions in February. The third, Judge Richard R. Clifton, was appointed by President George W. Bush.
Will the appeals court hear oral arguments?
Motions for stays are typically decided based on paper filings.
Will the case reach the Supreme Court?
Almost certainly. The losing side will very likely ask the justices to review the appeals court’s ruling on the emergency stay.
The ultimate decision on whether the executive order is lawful will not come quickly. That means people seeking to travel or settle here may be whipsawed until the case is finally resolved
Translation - Spanish POLÍTICA
Cómo está la prohibición de viaje de Trump
Por Adam Liptak 5 de febrero de 2017
Una familia iraquí de Woodbridge, Vancouver, le da la bienvenida a la abuela en el Aeropuerto Internacional de Dulles el domingo CreditAstrid Riecken/European Pressphoto Agency
Washington - Una rápida batalla legal sobre la prohibición de viaje específica del presidente Trump llegó a la Corte de Apelación de los Estados Unidos para el Distrito Noveno de San Francisco a últimas horas del sábado. Aquí puede verse cómo están las cosas.
¿Qué quiere el gobierno de Trump?
Los abogados del gobierno federal solicitaron a la corte de apelación que suspenda la orden de restricción temporaria emitida el viernes por el juez James Robart de la Corte Federal Distrital de Seattle. El juez Robart fue nombrado por el presidente George W. Bush.
Política por Dave Horn, Meg Felling and Daphne Rustow Trump’s Immigration Order
Video
Los hechos: La orden inmigratoria de Trump
El presidente Trump bloqueó el viaje a los Estados Unidos desde siete países de mayoría musulmana, y limitó la admisión de refugiados a más de la mitad. Analizamos los hechos.
Por Dave Horn, Meg Felling y Daphne Rustow. Publicado el 3 de febrero de 1917. Foto de Al Drago / The New York Times Mire el video aquí
Actuando a pedido de dos estados, Washington y Minnesota, el juez Robart prohibió temporariamente al gobierno hacer efectivas dos partes de la orden del presidente Trump: la suspensión de entrada a los Estados Unidos por noventa días de personas de Irán, Irak, Libia, Somalía, Sudán, Siria y Yemen, y los límites para la aceptación de refugiados, incluyendo “cualquier acción que priorice las solicitudes de refugio de ciertas minorías religiosas”.
La orden del juez Robart permite ingresar al país a las personas de los siete países que han sido autorizadas a viajar y a los refugiados aprobados de todas las naciones
¿Qué alega el gobierno?
En su informe, el gobierno dice que el juez Robart ha “impropiamente cuestionado las decisiones de seguridad nacional del presidente”. El informe sostiene que el presidente tiene un vasto poder en materia inmigratoria de acuerdo al derecho constitucional y federal.
¿Qué hizo la corte de apelación?
La corte se negó a disponer la suspensión administrativa inmediata, pero dijo que consideraría la solicitud de emergencia de suspensión efectuada por el gobierno federal una vez recibidas más pruebas. La corte estableció un plazo muy corto para producir informes, solicitando que los estados respondan antes de la medianoche del domingo, hora del Pacífico, y que el gobierno federal presente un segundo informe antes del lunes a las 3 de la tarde.
¿Cuán rápido actuará la corte de apelación?
Hay indicios de que la corte actuará sin demora.
¿Quiénes son los jueces de la corte de apelación?
La orden de la corte de apelación fue emitida por el juez William C. Canby Junior, nombrado por el presidente Jimmy Carter, y la jueza Michelle T. Friedland, nombrada por el presidente Barack Obama. Ellos son dos de los tres jueces del Circuito Noveno designados para resolver los casos en Febrero. El tercer juez, Richard R. Clifton, fue nombrado por el presidente George W. Bush.
¿Va a permitir la corte de apelación la exposición de posiciones en audiencia oral?
Las peticiones de suspensión son generalmente decididas basándose en las constancias escritas de la causa.
¿Llegará el caso a la Corte Suprema?
Casi con certeza que sí. La parte vencida pedirá muy probablemente a los jueces superiores la revisión de la decisión de la corte de apelación sobre la suspensión de emergencia.
La decisión definitiva sobre la legalidad de la orden ejecutiva llevará tiempo. Esto significa que la gente que quiera viajar o establecerse podría estar sujeta a los vaivenes de la situación hasta que el caso se resuelva definitivamente.
English to Spanish: Court Refuses to Reinstate Travel Ban, Dealing Trump Another Legal Loss General field: Other Detailed field: Law (general)
Source text - English POLITICS
Court Refuses to Reinstate Travel Ban, Dealing Trump Another Legal Loss
By ADAM LIPTAK FEB. 9, 2017
From left, Abdulmajeed and his wife, Baraa, Syrian refugees, were greeted by her father at O’Hare International Airport in Chicago on Tuesday. They were allowed to enter the country after a federal judge blocked key parts of President Trump’s immigration ban. CreditAlyssa Schukar for The New York Times
WASHINGTON — A federal appeals panel on Thursday unanimously rejected President Trump’s bid to reinstate his ban on travel into the United States from seven largely Muslim nations, a sweeping rebuke of the administration’s claim that the courts have no role as a check on the president.
The three-judge panel, suggesting that the ban did not advance national security, said the administration had shown “no evidence” that anyone from the seven nations — Iran, Iraq, Libya, Somalia, Sudan, Syria and Yemen — had committed terrorist acts in the United States.
The ruling also rejected Mr. Trump’s claim that courts are powerless to review a president’s national security assessments. Judges have a crucial role to play in a constitutional democracy, the court said.
“It is beyond question,” the decision said, “that the federal judiciary retains the authority to adjudicate constitutional challenges to executive action.”
The decision was handed down by the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit, in San Francisco. It upheld a ruling last Friday by a federal district judge, James L. Robart, who blocked key parts of the travel ban, allowing thousands of foreigners to enter the country.
The appeals court acknowledged that Mr. Trump was owed deference on his immigration and national security policies. But it said he was claiming something more — that “national security concerns are unreviewable, even if those actions potentially contravene constitutional rights and protections.”
Within minutes of the ruling, Mr. Trump angrily vowed to fight it, presumably in an appeal to the Supreme Court.
“SEE YOU IN COURT, THE SECURITY OF OUR NATION IS AT STAKE!” Mr. Trump wrote on Twitter.
At the White House, the president told reporters that the ruling was “a political decision” and predicted that his administration would win an appeal “in my opinion, very easily.” He said he had not yet conferred with his attorney general, Jeff Sessions, on the matter.
The Supreme Court remains short-handed and could deadlock. A 4-to-4 tie there would leave the appeals court’s ruling in place. The administration has moved fast in the case so far, and it is likely to file an emergency application to the Supreme Court in a day or two. The court typically asks for a prompt response from the other side, and it could rule soon after it received one. A decision next week, either to reinstate the ban or to continue to block it, is possible.
The travel ban, one of the first executive orders Mr. Trump issued after taking office, suspended worldwide refugee entry into the United States. It also barred visitors from seven Muslim-majority nations for up to 90 days to give federal security agencies time to impose stricter vetting processes.
Immediately after it was issued, the ban spurred chaos at airports and protests nationwide as foreign travelers found themselves stranded at immigration checkpoints by a policy that critics derided as un-American. The State Department said up to 60,000 foreigners’ visas were canceled in the days immediately after the ban was imposed.
The World Relief Corporation, one of the agencies that resettles refugees in the United States, called the ruling “fabulous news” for 275 newcomers who are scheduled to arrive in the next week, many of whom will be reunited with family.
“We have families that have been separated for years by terror, war and persecution,” said Scott Arbeiter, the president of the organization, which will arrange for housing and jobs for the refugees in cities including Seattle; Spokane, Wash.; and Sacramento.
“Some family members had already been vetted and cleared and were standing with tickets, and were then told they couldn’t travel,” Mr. Arbeiter said. “So the hope of reunification was crushed, and now they will be admitted.”
Several Democrats said they hoped the appeals court ruling would cow Mr. Trump into rescinding the ban. Representative Karen Bass, Democrat of California, said in a statement that the ban “is rooted in bigotry and, most importantly, it’s illegal.”
“We will not stop,” Ms. Bass said.
But some Republicans cast aspersions on the Ninth Circuit’s decision and predicted that it would not withstand a challenge in the Supreme Court.
“Courts ought not second-guess sensitive national security decisions of the president,” Senator Tom Cotton, Republican of Arkansas, said in a statement.
“This misguided ruling is from the Ninth Circuit, the most notoriously left-wing court in America, and the most-reversed court at the Supreme Court,” he said. “I’m confident the administration’s position will ultimately prevail.”
Trial judges nationwide have blocked aspects of Mr. Trump’s executive order, but no other case has yet reached an appeals court. The case in front of Judge Robart, in Seattle, was filed by the states of Washington and Minnesota and is still at an early stage. The appeals court order issued Thursday ruled only on the narrow question of whether to stay a lower court’s temporary restraining order blocking the travel ban.
The appeals court said the government had not justified suspending travel from the seven countries. “The government has pointed to no evidence,” the decision said, “that any alien from any of the countries named in the order has perpetrated a terrorist attack in the United States.”
Photo
The activist Michael Petrelis outside of the Ninth United States Circuit Court of Appeals in San Francisco on Thursday after the ruling was announced. CreditJim Wilson/The New York Times
The three members of the panel were Judge Michelle T. Friedland, appointed by President Barack Obama; Judge William C. Canby Jr., appointed by President Jimmy Carter; and Judge Richard R. Clifton, appointed by President George W. Bush.
They said the states were likely to succeed at the end of the day because Mr. Trump’s order appeared to violate the due process rights of lawful permanent residents, people holding visas and refugees.
The court said the administration’s legal position in the case had been a moving target. It noted that Donald F. McGahn II, the White House counsel, had issued “authoritative guidance” several days after the executive order came out, saying it did not apply to lawful permanent residents. But the court said that “we cannot rely” on that statement.
“The White House counsel is not the president,” the decision said, “and he is not known to be in the chain of command for any of the executive departments.“ It also mentioned “the government’s shifting interpretations” of the executive order.
In its briefs and in the arguments before the panel on Tuesday, the Justice Department’s position evolved. As the case progressed, the administration offered a backup plea for at least a partial victory.
At most, a Justice Department brief said, “previously admitted aliens who are temporarily abroad now or who wish to travel and return to the United States in the future” should be allowed to enter the country despite the ban.
The appeals court ultimately rejected that request, however, saying that people in the United States without authorization have due process rights, as do citizens with relatives who wish to travel to the United States.
The court discussed, but did not decide, whether the executive order violated the First Amendment’s ban on government establishment of religion by disfavoring Muslims.
It noted that the states challenging the executive order “have offered evidence of numerous statements by the president about his intent to implement a ‘Muslim ban.’” And it said, rejecting another administration argument, that it was free to consider evidence about the motivation behind laws that draw seemingly neutral distinctions.
But the court said it would defer a decision on the question of religious discrimination.
“The political branches are far better equipped to make appropriate distinctions,” the decision said. “For now, it is enough for us to conclude that the government has failed to establish that it will likely succeed on its due process argument in this appeal.”
The court also acknowledged “the massive attention this case has garnered at even the most preliminary stages.”
“On the one hand, the public has a powerful interest in national security and in the ability of an elected president to enact policies,” the decision said. “And on the other, the public also has an interest in free flow of travel, in avoiding separation of families, and in freedom from discrimination.”
“These competing public interests,” the court said, “do not justify a stay.”
The court ruling did not affect one part of the executive order: the cap of 50,000 refugees to be admitted in the 2017 fiscal year. That is down from the 110,000 ceiling put in place under President Barack Obama. The order also directed the secretary of state and the secretary of homeland security to prioritize refugee claims made by persecuted members of religious minorities.
As of Thursday, that means the United States will be allowed to accept only about 16,000 more refugees this fiscal year. Since Oct. 1, the start of the fiscal year, 33,929 refugees have been admitted, 5,179 of them Syrians.
Translation - Spanish POLÍTICA
La corte rechaza el restablecimiento de la prohibición de viaje, haciéndole perder a Trump otra batalla legal
Por Adam Liptak 9 de febrero de 2017
Desde la izquierda, Abdulmajeed y su esposa, Baraa, refugiados sirios, son recibidos por el padre de ésta en el Aeropuerto Internacional O’Hare de Chicago el martes. Se les permitió la entrada al país luego que un juez federal bloqueara partes clave de la prohibición de inmigración del presidente Trump. CreditAlyssa Schukar para el The New York Times
Washington - Una sala de apelaciones federal rechazó el jueves unánimemente el intento del presidente Trump de reinstaurar la prohibición de viaje a los Estados Unidos desde siete países de mayoría musulmana, una réplica arrolladora a la afirmación del gobierno de que las cortes no tienen ningún papel en el control del presidente.
La sala de tres miembros, sugiriendo que la prohibición no mejoró la seguridad nacional, dijo que el gobierno no había demostrado que alguna persona de los siete países - Irán, Iraq, Libia, Somalia, Siria y Yemen - había cometido actos terroristas en los Estados Unidos.
La sentencia también rechazó la afirmación del presidente Trump de que las cortes carecen de poder para revisar las valoraciones del presidente sobre seguridad nacional. Los jueces tienen un papel fundamental que cumplir en una democracia constitucional, dijo la corte.
«Es incuestionable», dice la sentencia, «que el poder judicial federal retiene la autoridad para resolver los recursos de inconstitucionalidad contra los actos del poder ejecutivo».
La sentencia fue pronunciada por la Corte de Apelaciones de Estados Unidos del Distrito Noveno de San Francisco. Confirmó el fallo del viernes pasado del juez del distrito federal, James L. Robart, quien bloqueó aspectos clave de la prohibición de viaje, permitiendo a miles de extranjeros entrar al país.
La corte de apelaciones reconoció que el presidente Trump merece deferencia en los asuntos de inmigración y seguridad nacional. Pero sostuvo que él estaba reclamando algo más: que «los asuntos de seguridad nacional no eran revisables, incluso aquellos actos que contravienen potencialmente los derechos y garantías constitucionales».
A minutos de la sentencia, el presidente Trump prometió enojado combatirla, presumiblemente mediante un recurso ante la Corte Suprema.
«¡LOS VEO EN LA CORTE, LA SEGURIDAD DE NUESTRA NACIÓN ESTÁ EN JUEGO!» El presidente Trump escribió en Twitter.
En la Casa Blanca el presidente les dijo a los periodistas que la sentencia era «una decisión política» y anticipó que el gobierno ganaría una apelación «en mi opinión, muy fácilmente». Él dijo que todavía no había consultado con su fiscal general, Jeff Sessions, sobre el tema.
La Corte Suprema permanece aún falta de un miembro y podría quedarse paralizada. Un empate 4 a 4 dejaría firme la sentencia de la corte de apelación. Hasta ahora el gobierno se ha movido rápidamente en el caso y es probable que haga una petición de emergencia a la Corte Suprema en un día o dos. La corte generalmente solicita una pronta respuesta de la otra parte y podría decidir con prontitud una vez recibida la misma. Es posible que emita un fallo la próxima semana, ya sea para restablecer la prohibición o para confirmar su bloqueo.
La prohibición de viaje, una de las primeras órdenes ejecutivas emitidas por el presidente Trump después de asumir, suspendió la entrada de refugiados de todo el mundo a los Estados Unidos. También prohibió el ingreso de visitantes de siete países de mayoría musulmana por hasta 90 días para darles tiempo a las agencias de seguridad federal para imponer sistemas de control más estrictos.
Inmediatamente después de su emisión, la prohibición motivó caos en aeropuertos y protestas a lo largo del país al encontrarse los viajeros extranjeros demorados en los controles de inmigración por una medida que los críticos cuestionan como anti-americana. El Departamento de Estado dijo que hasta 60.000 visas de extranjeros fueron canceladas en los días inmediatamente posteriores a la imposición de la prohibición.
La Corporación World Relief, una de las agencias que reubica a los refugiados en los Estados Unidos, dijo que la sentencia era «una noticia fabulosa» para las 275 personas cuyo arribo está programado para la próxima semana, muchas de las cuales se reunirán con su familia.
«Tenemos familias que han estado separadas por años por el terror, la guerra y la persecución», dijo Scott Arbeiter, el presidente de la organización, la cual se ocupará de ayudarles a conseguir vivienda y trabajo a los refugiados en ciudades como Seattle, Spokane, Wash y Sacramento.
«A algunos familiares que habían pasado los controles de seguridad y estaban esperando con los pasajes les dijeron que no podían viajar», dijo el señor Arbeiter. «Entonces se frustraron sus esperanzas de reunirse con los familiares, pero ahora serán admitidos».
Varios demócratas dijeron que esperaban que la sentencia de la corte de apelación impulsara al presidente Trump a dejar sin efecto la prohibición. Karen Bass, la diputada demócrata por California, dijo en un comunicado que la prohibición «está basada en la intolerancia y es sobre todo ilegal».
«No vamos a pasar», dijo la señora Bass.
Pero algunos republicanos ponen en duda la sentencia de la Corte del Distrito Noveno y predicen que no se sostendrá ante la Corte Suprema.
«Las cortes no deberían cuestionar las decisiones delicadas de seguridad nacional del presidente», dijo en un comunicado Tom Cotton, senador republicano por Arkansas.
«Esta sentencia desafortunada proviene del Distrito Noveno, la corte de Estados Unidos más notoriamente de izquierda y la que más ha tenido sentencias dejadas sin efecto por la Corte Suprema», dijo. «Estoy seguro que la posición del gobierno va a prevalecer en última instancia».
Jueces de primera instancia a lo largo del país han bloqueado aspectos de la orden ejecutiva del presidente Trump pero ningún otro caso ha llegado a una corte de apelación. El caso ante el Juez Robart en Seattle fue presentado por los estados de Washington y Minnesota y está todavía en una fase inicial. El fallo de la corte de apelaciones emitido el jueves decidió sólo la cuestión limitada de si suspendía la orden de restricción temporaria del juzgado inferior que bloqueó la prohibición de viaje.
La corte de apelaciones dijo que el gobierno no había justificado la suspensión de viaje desde siete países. «El gobierno no ha aportado evidencia que demuestre», dice la decisión, «que algún extranjero de alguno de los países nombrados en la orden haya perpetuado un ataque terrorista en los Estados Unidos».
Foto
El activista Michael Petrelis afuera de la Corte de Apelaciones de Estados Unidos del Distrito Noveno de San Francisco el jueves después que se anunció la sentencia. CreditJim Wilson/The New York Times
Los tres miembros de la sala fueron la jueza Michelle T. Friedland, nombrada por el presidente Barack Obama, el juez William C. Canby Jr., nombrado por el presidente Jimmy Carter, y el juez Richard R. Clifton, nombrado por el presidente George W. Bush.
Ellos dijeron que los estados tenían más probabilidades de ganar al fin y al cabo porque la orden del presidente Trump parecía violar los derechos del debido proceso de los residentes legales permanentes, las personas portadoras de visas y los refugiados.
La corte dijo que la posición legal del gobierno en el caso había sido de permanente cambio. Señaló que Donald F. McGhan II, el consejero de la Casa Blanca, había emitido «directrices fiables» varios días después que salió la orden ejecutiva diciendo que no se aplicaba a los residentes legales permanentes. Pero la corte dijo que «no podemos basarnos» en dicha afirmación.
«El consejero de la Casa Blanca no es el presidente», dice el fallo, «y no se supone que esté en la línea de mando de alguno de los departamentos del poder ejecutivo». También mencionó «las cambiantes interpretaciones del gobierno» sobre la orden ejecutiva.
En sus informes y argumentos presentados a la sala el martes, la posición del Departamento de Justicia fue cambiando. A medida que el caso progresaba, el gobierno hizo una petición subsidiaria por una victoria al menos parcial.
A lo sumo, dijo un informe del Departamento de Justicia, «a los extranjeros previamente admitidos que estén ahora temporariamente en el exterior o que quieran viajar y volver a los Estados Unidos en el futuro» se les debería permitir entrar al país a pesar de la prohibición.
La corte de apelaciones rechazó en definitiva aquella petición diciendo que la gente en los Estados Unidos sin autorización tiene derechos de debido proceso como los ciudadanos con familiares que quieren viajar a los Estados Unidos.
La corte discutió pero no decidió si la orden ejecutiva violaba la prohibición de la Primera Enmienda del establecimiento de una religión por el gobierno al desfavorecer a los musulmanes.
Remarcó que los estados que desafían la orden ejecutiva «han ofrecido evidencia de numerosas manifestaciones del presidente sobre su intención de implementar una prohibición contra los musulmanes». Y dijo, rechazando otro argumento del gobierno, que era libre para considerar evidencia sobre la motivación detrás de las leyes que establecían diferencias aparentemente neutrales.
Pero la corte dijo que diferiría su decisión sobre la cuestión de la discriminación religiosa.
«Los poderes políticos están en una posición mucho mejor para hacer distinciones», dice el fallo. «Por ahora, basta para nosotros concluir que el gobierno no ha demostrado que pueda tener éxito su argumento del debido proceso en esta apelación».
La corte también reconoció « la atención masiva que este caso ocasionó ya en sus estadios más preliminares».
«Por un lado, el público tiene un poderoso interés en la seguridad nacional y en la capacidad de un presidente electo para adoptar políticas», dice el fallo. «Y por otro lado, el público también tiene un interés en el libre desarrollo de los viajes, en evitar la separación de las familias y en la protección contra la discriminación».
«Estos intereses públicos contrapuestos», dijo la corte, «no justifican una suspensión».
El fallo de la corte no afectó a una parte de la orden ejecutiva: el límite de 50.000 refugiados a ser admitidos en el año fiscal 2017. Esa cifra es menor al límite de 110.000 establecido durante el gobierno del presidente Barack Obama. La orden también ordenaba al secretario de estado y al secretario del interior a priorizar los reclamos de refugio hechos por los miembros perseguidos de minorías religiosas.
Desde el martes, ello significa que los Estados Unidos sólo podrán aceptar alrededor de 16.000 refugiados más este año fiscal. Desde el 1 de octubre, el comienzo del año fiscal, 33.929 refugiados han sido admitidos, de los cuales 5.179 son sirios.
English to Spanish: What Is a Gap Year? Why More High School Seniors—Including Malia Obama—Are Hitting Pause Before College General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English What Is a Gap Year? Why More High School Seniors—Including Malia Obama—Are Hitting Pause Before College
JUNE 7, 2016 12:52 PM by MARISSA MILLER
VOGUE- http://www.vogue.com/13443593/gap-years-malia-obama-how-to/
If there’s anything we learned from Malia Obama’s recent decision to take a year off before beginning her college education, it’s that a yearlong study break isn’t a sign of complacency. In fact, it could mean just the opposite. Harvard University—where Obama will be attending next year—has seen a 33 percent increase in students taking gap years over the last decade. It seems like the brainy bunch are onto something: A gap year eases the culture shock inherent in diving into the college deep end too quickly and offers an opportunity to gain meaningful real-world experience. Up to 40,000 students take a gap year each year, according to an American Gap Association survey.
So how does this work with your college admissions process? Joseph O’Shea, author of Gap Year: How Delaying College Changes People in Ways the World Needs, president of the board of directors at the American Gap Association, and director of undergraduate research and academic engagement at Florida State University, recommends students apply to college and then defer their admission if possible. “Deferring admission gives students a clear destination after their gap year. It also allows them to start planning how to build on their gap year experiences once they start college,” he says.
(208 words)
Translation - Spanish ¿Qué es un año sabático? ¿Por qué más estudiantes terminando la escuela secundaria, incluida Malia Obama, están haciendo una pausa antes de comenzar la universidad?
7 de Junio de 2016, 12:52 pm, por MARISSA MILLER
VOGUE- http://www.vogue.com/13443593/gap-years-malia-obama-how-to/
Si hay algo que hemos aprendido de la reciente decisión de Malia Obama de tomarse un año sabático antes de comenzar su educación universitaria, es que un año sabático antes de ir a la universidad no es una señal de autocomplacencia. De hecho, podría significar todo lo contrario. La universidad de Harvard, donde Obama asistirá el año próximo, ha visto en la última década un aumento del 33 por ciento de los estudiantes que se toman años sabáticos. Parece que el grupo de los inteligentes están en algo. Un año sabático aligera el choque cultural que se genera al abocarse de lleno a la universidad demasiado pronto y ofrece la oportunidad de ganar experiencia significativa en el mundo real. Hasta 40.000 estudiantes se toman un año sabático cada año, de acuerdo a una encuesta de la Asociación Americana de Año Sabático.
¿Cómo funciona esto con el proceso de admisión a la universidad? Joseph O´Shea, autor de Año Sabático: ¿Cómo retrasar el comienzo de la universidad cambia a la gente en formas que el mundo necesita?, presidente de la junta de directores de la Asociación Americana de Año sabático, y director de investigación universitaria y motivación académica de la Universidad Estatal de Florida, recomienda a los estudiantes que presenten la solicitud de ingreso a la universidad y que luego difieran la admisión si es posible. «Posponer la admisión les da a los estudiantes un destino claro después de su año sabático. También les permite comenzar a planear cómo capitalizar las experiencias del año sabático una vez que comienzan la universidad», dice.
(208 palabras)
English to Spanish: Universities minister announces sale of student loan book General field: Other Detailed field: Economics
Source text - English Higher education
Universities minister announces sale of student loan book
Critics question assurances that move will have no impact on those paying off loans and will generate £12bn for the exchequer
Unlike the pre-1998 book sell-off, this time, loans and collections will continue to be administered by the Student Loans Company. Photograph: Alamy
Sally Weale Education correspondent
Monday 6 February 2017 15.28 GMT Last modified on Monday 6 February 2017 18.00 GMT
The government has begun its controversial sale of the student loan book, which it expects to recoup £12bn in the long run for the exchequer, and assured graduates that they will not have to pay more.
The universities minister, Jo Johnson, said the move would have “no impact” on student borrowers paying off loans, as terms and conditions would remain the same after the sale was completed.
Critics, however, were sceptical of the minister’s assurances, noting that the government had already moved the goalposts once on student loan repayments. Others raised doubts that the sale would result in value for money for taxpayers.
The sale covers a tranche of £4bn of loans, which became eligible for repayment between 2002 and 2006. It is the first of a four-year programme of sales of loans issued before 2012, when university tuition fees were raised to £9,000.
Announcing the start of the process in a written statement to parliament on Monday, Johnson said: “This government is committed to bringing public finances under control and returning the budget to balance.
“As part of this, we will look to sell assets where value for money to the UK taxpayer is assured. This sale will have no impact on people with student loans and will only proceed once we are satisfied that it represents value for money for the taxpayer.”
An earlier plan to sell was scrapped in 2014 by Vince Cable, in his role as business secretary in the coalition government, after he said the move would not achieve its stated aim of reducing government debt.
Expressing concern about the latest proposed sale, Martin Lewis, the founder of moneysavingexpert.com, who has previously campaigned on the issue of student loans, warned that an earlier sale of the pre-1998 student loan book to a private company called Erudio had caused serious problems for many borrowers.
Advertisement
Erudio was forced to apologise after complaints about a series of administrative errors that resulted in graduates receiving letters telling them they must pay, even though their earnings had not reached the repayment level.
In the latest sell-off, loans and collections will continue to be administered by the Student Loans Company.
Lewis has had meetings with the Department for Education to discuss his concerns. “I hope it won’t have the same damaging impact as the sale of the last tranche, but it is a question of ‘watch this space’ to see if their rhetoric is matched by their delivery,” he said.
The National Union of Students vice-president Sorana Vieru described the sale as economic illiteracy and warned that it risked beginning a process by which loans would have to be made more attractive to private buyers at the expense of student borrowers.
“It is outrageous that bankers will profit off the backs of graduates who took out loans because they had no other option. The government wants to sell our education on the cheap and this is only the first step,” she said.
Sally Hunt, the general secretary of the University and College Union, which represents university workers, said: “The government has tried to sell off parts of the student loan book before, but not gone through with it because it didn’t feel the taxpayer would get a good deal.
“You can forgive our scepticism when the minister [Johnson] says people with student debts have nothing to fear.”
Nick Hillman, the director of the Higher Education Policy Institute thinktank, said he thought the sale could make sense. “Why should it keep the loans for ever on its books? Why shouldn’t the demand of pension funds for long-term income streams be satisfied if there are no clear losers?” he asked.
Advertisement
But Hillman raised concerns about whether the sale would result in taxpayers getting value for money, saying: “We saw in Gordon Brown’s sale of the government’s gold and also in Vince Cable’s sale of Royal Mail how hard that is to achieve and how controversial it can be if the price paid comes to seem too low.
“Ministers will say the underlying legislation only allows sales that are good value for money, but it takes time to know if that has happened in practice.”
Nicholas Barr, professor of public economics at the London School of Economics, said provided the sale of student loans does not affect the repayment formula, there should be no concern to student borrowers.
The sale does however raise two concerns for taxpayers, he said. “First, loans issued before 2012 included an interest subsidy, correspondingly reducing the sale price of the debt. Second, loans have income-contingent repayments, which means that – unlike conventional debt – the repayment duration is uncertain. The market has little experience of buying debt with an uncertain maturity date and will therefore price such debt conservatively.
“For both reasons, it is open to question whether the price for which the government can sell student debt represents good value.”
Translation - Spanish Educación superior
El ministro de educación universitaria anuncia la venta de la cartera de préstamos estudiantiles
Los críticos cuestionan las aseveraciones de que la medida no tendrá impacto en aquellos que están pagando sus préstamos y que generará 12 billones de libras esterlinas para el erario público
A diferencia de la venta de la cartera anterior a -1998, esta vez los créditos y el cobro continuarán siendo administrados por la Compañía de Préstamos Estudiantiles. Fotografía: Alamy
Sally Weale Corresponsal de educación
Lunes 6 de febrero de 2017 15.28 GMT Última modificación el lunes 6 de febrero de 2017 18.00 GMT
El gobierno ha iniciado la controvertida venta de la cartera de préstamos estudiantiles, con la cual espera recuperar 12 billones de libras esterlinas a largo plazo para el erario público, y aseguró a los graduados que no deberán pagar más.
El ministro de educación universitaria Jo Johnson dijo que la medida no tendría un impacto en los estudiantes prestatarios que están pagando sus préstamos, puesto que los términos y condiciones permanecerían iguales después de la realización de la venta.
Los críticos, sin embargo, se mostraron escépticos frente a las garantías del ministro, señalando que el gobierno ya había cambiado una vez las reglas del pago de los créditos estudiantiles Otros manifestaron dudas acerca de que la venta redundaría en beneficio para los contribuyentes.
La venta abarca una porción de préstamos de 4 billones de libras esterlinas, cuyo pago se hizo exigible entre el 2002 y el 2006. Es la primera de un programa de cuatro años de ventas de préstamos emitidos antes del 2012, cuando los aranceles universitarios se aumentaron a 9.000 libras esterlinas.
Al anunciar el inicio del proceso en un comunicado escrito al Parlamento el lunes, Johnson dijo: «Este gobierno se compromete a poner las finanzas públicas bajo control y volver a un presupuesto en equilibrio.
«Como parte de ello, intentaremos vender activos donde el beneficio para el contribuyente británico está asegurado. Esta venta no impactará en la gente con préstamos estudiantiles y se hará efectiva una vez que estemos convencidos de que representa un beneficio para el contribuyente.
Un plan anterior de venta fue desechado en 2014 por Vince Cable, entonces secretario de negocios en el gobierno de la coalición, después de decir que la medida no conseguiría el objetivo propuesto de reducir la deuda del gobierno.
Manifestando su preocupación sobre la venta propuesta recientemente, Martin Lewis, el fundador de moneysavingexpert.com que ha previamente hecho campaña en el tema de los préstamos estudiantiles, advirtió que una venta anterior de la cartera de préstamos estudiantiles anteriores a 1998 a una empresa privada denominada Erudio ha ocasionado serios problemas a muchos prestatarios.
Aviso publicitario
Erudio fue obligada a disculparse luego de las quejas por una serie de errores administrativos por los cuales algunos graduados recibieron cartas diciéndoles que debían pagar, aun cuando sus ganancias no habían alcanzado el nivel para exigírseles el pago.
En la venta programada, los créditos y el cobro continuarán siendo administrados por la Compañía de Préstamos Estudiantiles.
Lewis ha mantenido reuniones con el Departamento de Educación para discutir sus preocupaciones. «Espero que no tenga el mismo efecto negativo que la venta del último lote, pero es un tema de observar cómo se desenvuelve la situación para ver si la retórica del gobierno acompaña sus acciones», dijo.
Sorana Vieru, vicepresidente del Sindicato Nacional de Estudiantes, describió la venta como analfabetismo económico y advirtió contra el riesgo de que se inicie un proceso por el cual los préstamos se hiciesen más atractivos para los compradores privados a expensas de los estudiantes prestatarios.
«Es inaceptable que los banqueros se beneficien a costa de los graduados que solicitaron los préstamos porque no tenían otra opción. El gobierno quiere vender nuestra educación a bajo precio y este es sólo el primer paso», dijo.
Sally Hunt, la secretaria general del Sindicato de Universidades y Escuelas de Educación Superior, que representa a los trabajadores universitarios, dijo: «El gobierno ha intentado vender partes de la cartera de préstamos estudiantiles con anterioridad, pero no lo llevó adelante porque entendía que no era un buen negocio para los contribuyentes.
«Se puede disculpar nuestro escepticismo cuando el ministro (Johnson) dice que las personas con deudas estudiantiles no tienen nada que temer».
Nick Hillman, el director del Instituto de Políticas de Educación Superior, dijo que él creía que la venta podría ser conveniente. «¿Por qué debería el gobierno mantener por siempre los préstamos en su cartera? ¿Por qué no se debería satisfacer la demanda de los fondos de pensiones de flujos de ingresos a largo plazo si no hay perdedores a la vista?, preguntó.
Aviso publicitario
Pero Hillman vociferó sus preocupaciones acerca de si la venta sería beneficiosa para los contribuyentes, diciendo: «Se ha visto en la venta del oro del gobierno de Gordon Brown y también en la venta del Royal Mail de Vince Cable cuán difícil es conseguirla y cuán controvertida puede ser si el precio pagado viene a parecer demasiado bajo.
«Los ministros van a decir que la legislación vigente sólo autoriza las ventas que son beneficiosas, pero lleva tiempo comprobar si ello ha ocurrido en la práctica».
Nicholas Barr, profesor de economía pública en la London School of Economics, dijo que en la medida que la venta de los préstamos estudiantiles no afecte la fórmula de su pago, los estudiantes prestatarios no deberían preocuparse.
La venta genera sin embargo dos preocupaciones para los contribuyentes, dijo. «Primero, los préstamos emitidos con anterioridad a 2012 incluyeron un subsidio de los intereses, reduciendo de esta manera el precio de venta de la deuda. En segundo lugar, los préstamos tienen un pago exigible que depende del ingreso, lo cual significa que a diferencia de la deuda convencional la duración del pago es incierta. El mercado tiene poca experiencia de compra de deuda con una fecha de exigibilidad incierta por lo cual va a cotizar el valor de dicha deuda cautelosamente.
«Por ambas razones, no hay certeza acerca de si el precio por el cual el gobierno puede vender la deuda estudiantil representa un buen precio».
English to Spanish: Anti-FGM campaign launched in UK to mark global day of opposition General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Anti-FGM campaign launched in UK to mark global day of opposition
Red Triangle initiative aims to encourage people to give police information to detect and prevent female genital mutilation
Hannah Summers and Maggie O'Kane
Monday 6 February 2017 06.00 GMT Last modified on Monday 6 February 2017 11.57 GMT
A national campaign carrying the symbol of a red triangle will be rolled out across the UK to mark the International Day of Zero Tolerance for Female Genital Mutilation.
The National Police Chiefs’ Council has partnered with the Freedom charity to encourage people to provide the police with information that can help detect and prevent FGM in the UK and abroad.
Commander Mak Chishty, the police national lead on “honour”-based violence, has written to every police force in the country reminding them that while progress has been made, there is yet to be a successful prosecution for FGM.
He wrote: “This is a particular area of political and public scrutiny and I would urge each force to maximise every opportunity to demonstrate that we as a service are doing everything that is possible to combat FGM.”
His letter also cited a prevalence study published in July 2015 by City University and Equality Now, the human rights group, which showed that no local authority in the UK was unaffected by FGM.
Chishty told the Guardian: “We are raising awareness that FGM is a crime and that anybody involved in the process – from turning a blind eye to the act of cutting – commits a criminal offence. This is form of child abuse and violence against women and girls.”
More than 13,000 posters promoting the Red Triangle initiative have been distributed to police forces to display inside police buildings and within appropriate community settings.
Police leads have been asked to evaluate the campaign’s impact by monitoring any increased reporting, receipt of intelligence or new engagement opportunities.
Aneeta Prem, a writer and the founder of Freedom, has written a novel warning about FGM, called Cut Flowers, that is being distributed to schoolchildren to raise awareness of the illegal practice.
She said: “Over 200 million women and girls have gone through the horrors of FGM and we know that girls are being cut here in the UK. Unofficial figures estimate that 137,000 girls and women in Britain are affected.
“Through education we can stop FGM in a generation. Through teaching we can explain the long-term health dangers and dispel the myths that have kept this barbaric practice alive. The help of boys as well as girls is needed to change opinions.”
She added: “We are asking that people wear the red triangle badge to mark the International Day of Zero Tolerance to FGM.”
A 25-year-old from Somalia who suffered FGM and now lives in London said: “I was cut when I was five years old. I still feel pain and relive that moment every day. I completely support the Red Triangle campaign and hope it will encourage girls to ask for help.”
FGM protection orders intended to safeguard girls at risk came into effect in the UK in July 2015. The latest figures from the Ministry of Justice showed 97 applications and 79 orders had been made up to the end of September 2016.
The home secretary, Amber Rudd, said the government was taking “world-leading action” to tackle FGM by strengthening the law to improve protection for those at risk and by removing barriers to prosecution.
She said: “This government has introduced FGM protection orders, a new offence of failing to protect a girl from FGM, a mandatory reporting duty for frontline professionals, new guidance for the police, and lifelong anonymity for victims to encourage them to come forward.
“We are sending a clear message that FGM will not be tolerated, and as part of this I am determined to see the country’s first successful prosecution for FGM.”
The Red Triangle campaign, which will run until International Women’s Day on 8 March, will officially launch at Haverstock school in Camden, north London, on Monday.
Baroness Featherstone has called on Theresa May and Justine Greening to ‘use your power’ to fight FGM. In a video appeal to mark zero tolerance day the Lib Dem peer asks that prime minister and the education secretary make teaching of FGM compulsory in all UK schools.
Greening and May lobbied hard under David Cameron for more funding and education on FGM.
“You both have a proud record on this issue but… we agreed it should be taught in schools, whether by teachers or community volunteers,” Featherstone writes in an open letter.
“If it is not, then we are not safeguarding our children. You are both now in positions to finally make this happen. You have the power. I am asking you to use it.”
Translation - Spanish Una campaña contra la mutilación genital femenina se lanza en el Reino Unido para conmemorar el día mundial de oposición
La iniciativa Triángulo Rojo tiene como objetivo alentar a la gente a informar a la policía para detectar y prevenir la mutilación genital femenina
Por Hannah Summers y Maggie O'Kane
Lunes 6 de febrero de 2017 06.00 GMT Última modificación el lunes 6 de febrero de 2017 11.57 GMT
Una campaña que lleva el símbolo de un triángulo rojo se lanzará a lo largo del Reino Unido para conmemorar el Día Internacional de Tolerancia Cero de la Mutilación Genital Femenina.
El Consejo Nacional de los Jefes de Policía se ha asociado con la entidad de bien público Freedom para alentar a la gente a dar a la policía información que pueda ayudar a detectar y prevenir la mutilación genital femenina en el Reino Unido y el exterior.
El comandante Mak Chishty, experto de la policía nacional sobre la violencia basada en el honor, escribió a todas las fuerzas policiales del país para recordarles que si bien se ha hecho progreso, todavía no se ha conseguido una persecución exitosa de la mutilación genital femenina.
Escribió: «Esta es un área particular de escrutinio político y público por lo que quisiera instar a cada fuerza a maximizar cada oportunidad de demostrar que como servicio estamos haciendo todo lo que es posible para combatir la mutilación genital femenina».
Su carta también citó un importante estudio publicado en julio de 2015 por la Universidad de la City de Londres y el grupo de derechos humanos Equality Now que mostró que no había una autoridad local en el Reino Unido que no fuera afectada por la mutilación genital femenina.
Chishty le dijo al diario Guardian: «Estamos generando conciencia que la mutilación genital femenina es un crimen y que cualquiera involucrado en el proceso, desde el que hace la vista gorda hasta el que mutila, comete una ofensa criminal. Esta es una forma de abuso de menores y violencia contra las mujeres y niñas».
Más de 13.000 pósters promoviendo la iniciativa del Triángulo Rojo se distribuyeron a las fuerzas policiales para ser exhibidos dentro de los edificios de policía y en el marco de la comunidad.
Se les ha pedido a los expertos de la policía evaluar el impacto de la campaña mediante el monitoreo del incremento de las denuncias, la recepción de información o nuevas oportunidades de participación.
Aneeta Prem, escritora y fundadora de Freedom, ha escrito una novela advirtiendo sobre la mutilación genital femenina, llamada Flores Cortadas, que se está distribuyendo a niños en edad escolar para generar conciencia de esta práctica ilegal.
Ella dijo: «Más de 200 millones de mujeres y niñas han padecido los horrores de la mutilación genital femenina y sabemos que hay niñas que están siendo mutiladas aquí en el Reino Unido. Las cifras no oficiales estiman que 137.000 niñas y mujeres son afectadas en el Reino Unido».
«A través de la educación podemos detener la mutilación genital femenina en una generación. A través de la enseñanza podemos explicar los peligros a largo plazo para la salud y disipar los mitos que han mantenido viva esta práctica cruel. Se necesita la ayuda de los niños tanto como de las niñas para que las opiniones cambien».
Ella añadió: «Estamos pidiendo a la gente que use el triángulo rojo para conmemorar el Día Internacional de Tolerancia Cero de la Mutilación Genital Femenina».
Una joven de 25 años de Somalía que sufrió la mutilación genital femenina y ahora vive en Londres dijo: «Yo fui mutilada cuando tenía cinco años de edad. Todavía siento dolor y revivo aquel momento cada día. Apoyo completamente la campaña del Triángulo Rojo y espero que aliente a las niñas a pedir ayuda».
Las órdenes de protección contra la mutilación genital femenina para salvaguardar a las niñas entraron en vigencia en el Reino Unido en julio de 2015. Las últimas cifras del Ministerio de Justicia muestran que se hicieron 97 solicitudes y 79 órdenes hasta fines de septiembre de 2016.
La ministra del interior, Amber Rudd, dijo que el gobierno está tomando acción líder a nivel mundial para combatir la mutilación genital femenina mediante el fortalecimiento de las leyes para mejorar la protección de las personas en riesgo y removiendo los obstáculos a la persecución.
Ella dijo: «Este gobierno ha implementado las órdenes de protección contra la mutilación genital femenina, un nuevo delito de omisión de protección de una niña contra la mutilación genital femenina, nuevas directivas para la policía, y el anonimato de por vida para las víctimas para alentarlas a denunciar».
«Estamos enviando un claro mensaje de que la mutilación genital femenina no será tolerada y como parte de ello estoy determinada a ver el primer enjuiciamiento exitoso en el país por mutilación genital femenina»
La campaña del Triángulo Rojo, que estará en vigencia hasta el Día Internacional de la Mujer el 8 de marzo, va a ser oficialmente inaugurada en la escuela Haverstock en Camden, al norte de Londres, el lunes.
La Baronesa Featherstone ha exhortado a Theresa May y Justine Greening a usar su poder para combatir la mutilación genital femenina. En una petición en vídeo para conmemorar el Día de la Tolerancia Cero, la parlamentaria demócrata liberal le pide a la Primer Ministro y a la Ministra de Educación que hagan obligatoria la enseñanza de la mutilación genital femenina en todas las escuelas del Reino Unido.
Greening y May presionaron fuertemente durante el gobierno de David Cameron para obtener mayores fondos y educación sobre la mutilación genital femenina.
«Ambas tienen una enorgullecedora historia sobre el tema pero... acordamos que debería ser enseñado en las escuelas, ya sea por maestros o voluntarios de la comunidad», escribe Featherstone en una carta abierta.
«Si no es así, entonces no estamos protegiendo a nuestros niños. Ustedes ahora están en la posición de hacer que esto ocurra finalmente. Ustedes tienen el poder. Les pido que lo usen».
English to Spanish: India’s ‘Untouchables’ Are Still Being Forced to Collect Human Waste by Hand General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English India’s ‘Untouchables’ Are Still Being Forced to Collect Human Waste by Hand
-Charlie Campbell Time.com
Aug. 25, 2014
They face violence, eviction and withheld wages if they do not take on the hazardous job of emptying private and public latrines
The practice of forcing low-caste people in Indian communities to remove accumulated human waste from latrines is continuing despite legal prohibitions and must be stopped, says a leading advocacy group.
In a report released Monday, the New York City–based Human Rights Watch (HRW) detailed the practice of “manual scavenging” — the collecting of excrement from latrines by hand. The job is done by those considered to be of the lowest birth. These Dalits, or untouchables, often face threats of violence, eviction and withheld wages if they attempt to leave the trade.
“The first day when I was cleaning the latrines and the drain, my foot slipped and my leg sank in the excrement up to my calf,” Sona, a manual scavenger in Bharatpur, a city in the northwestern state of Rajasthan, told HRW. “I screamed and ran away. Then I came home and cried and cried. I knew there was only this work for me.”
Laws exist to curb this form of subjugation, yet it remains widespread across India. Dalit women typically collect waste from private homes, while the men do the more physically demanding, and hazardous, maintenance of septic tanks and public sewers. Many suffer injuries and serious health problems.
“The manual carrying of human feces is not a form of employment, but an injustice akin to slavery,” says Ashif Shaikh, founder of Rashtriya Garima Abhiyan, a grassroots campaign to end manual scavenging. “It is one of the most prominent forms of discrimination against Dalits, and it is central to the violation of their human rights.”
HRW’s 96-page report, Cleaning Human Waste: ‘Manual Scavenging,’ Caste, and Discrimination in India, is based on more than 100 interviews with manual scavengers, and documents how these wretched people are coerced to collect human excrement on a daily basis, carrying it away in nothing more protective than a cane basket.
“People work as manual scavengers because their caste is expected to fulfill this role, and are typically unable to get any other work,” says Meenakshi Ganguly, South Asia director at HRW. “This practice is considered one of the worst surviving symbols of untouchability because it reinforces the social stigma that these castes are untouchable and perpetuates discrimination and social exclusion.”
HRW called on the administration of Prime Minister Narendra Modi to enforce existing legislation aimed at assisting manual scavengers to find alternative, sustainable livelihoods.
“Successive Indian government attempts to end caste-based cleaning of excrement have been derailed by discrimination and local complicity,” adds Ganguly. “The government needs to get serious about putting laws banning manual scavenging into practice and assisting the affected caste communities.”
Translation - Spanish Los «Intocables» de la India son todavía forzados a recoger heces humanas con la mano.
-Charlie Campbell Time.com
25 de agosto de 2014
Sufren violencia, desalojo y retención de sueldos si no hacen el peligroso trabajo de vaciar las letrinas públicas y privadas.
La práctica de forzar a las personas de la casta más baja en las comunidades indias a remover los desechos humanos de las letrinas continúa a pesar de las prohibiciones legales y debe ser detenida, dice un destacado grupo de defensa.
En un informe publicado el lunes, la organización Human Rights Watch (HRW) basada en la ciudad de Nueva York, detalló la práctica de la recogida manual de excrementos de las letrinas. El trabajo es realizado por aquellos considerados como nacidos en los estamentos sociales más bajos. Estos dalits o intocables a menudo sufren amenazas de violencia, desalojo y retención de sueldos si intentan dejar su tarea.
«El primer día que estaba limpiando las letrinas y el desagüe, mi pie resbaló y mi pierna se hundió en el excremento hasta la pantorrilla», le contó a HRW Sona, una recolectora manual en Bharatpur, una ciudad del estado de Rajasthan al noroeste del país. «Yo grité y salí corriendo. Luego llegué a casa y lloré sin parar. Sabía que ése era el único trabajo para mí».
Existen leyes para frenar esta forma de subyugación, pero continúa siendo una práctica generalizada a lo largo de la India. Las mujeres dalit generalmente recolectan los desperdicios de las casas privadas mientras los hombres hacen los que requieren mayor esfuerzo físico y son más peligrosos, como el mantenimiento de los pozos sépticos y las alcantarillas públicas. Muchos padecen daños y problemas de salud serios.
«El transporte manual de heces humanas no es una forma de trabajo sino una injusticia comparable a la esclavitud», dice Ashif Shaikh, fundador de Rashtriya Garima Abhiyan, una campaña popular para terminar con la recolección manual de excrementos. «Esta es una de las formas más prominentes de discriminación contra los dalits y una violación fundamental de sus derechos humanos».
El informe de 96 páginas de HRW, La limpieza de desperdicios humanos: La recogida manual de excrementos, castas y discriminación en la India, está basado en más de 100 entrevistas con recolectores manuales de excrementos y documenta cómo estos desdichados son forzados a recoger excrementos humanos diariamente y a transportarlos sin más protección que una canasta de caña.
«Las personas trabajan como recolectores manuales de excrementos porque se espera que su casta cumpla esta función y generalmente no pueden conseguir ningún otro trabajo», dice Meenakshi Ganguly, el director para Asia del Sur de HRW. «Esta práctica es considerada uno de los últimos símbolos sobrevivientes de intocabilidad o segregación al reforzar el estigma social de que estas castas son intocables y perpetuar la discriminación y la exclusión social».
HRW exhortó al gobierno del Primer Ministro Narendra Modi a hacer cumplir la legislación existente orientada a ayudar a los recolectores manuales de excrementos a encontrar medios de vida alternativos y sostenibles.
«Los intentos sucesivos del gobierno indio de terminar la limpieza de excrementos basada en la casta han sido desbaratados por la discriminación y la complicidad local», agrega Ganguly. «El gobierno necesita tomarse en serio la puesta en práctica de las leyes que prohíben la recolección manual de excrementos y la ayuda a las comunidades afectadas».
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Hawaii at Manoa
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2017.
English to Spanish (University of Hawaii at Manoa) Spanish to English (University of Hawaii at Manoa) English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations)) Spanish to English (Cambridge University (ESOL Examinations)) English to Spanish (Educational Testing Service - TOEFL)
Spanish to English (Educational Testing Service - TOEFL)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL TRADOS Studio 2017, Powerpoint, Trados Studio
I am an English to Spanish academic, general and legal freelance translator.
After working in the legal profession in Argentina for a decade, I studied the common law for two years in London to become a qualified solicitor in the United Kingdom under the Solicitors Regulation Authority's Qualified Lawyers Transfer Scheme, thus having an excellent knowledge of the law both in the civil law and the common law legal systems.
Eventually, I switched careers and became a Spanish teacher in multinational companies and at the British Foreign and Commonwealth Office. In addition, I started to work as a part-time translator. After that, I completed the two-year MA in Spanish and Latin American Literature, Cultural and Translation Studies at the University of Hawaii, where I furthered my training as a translator. I have translated academic, general and legal contents for over three years, from British and American English into Castilian and Latin American Spanish.
At present, I am working as a full-time freelance translator.