Working languages:
English to Portuguese Spanish to Portuguese
Client-vendor relationship recorded successfully! Daniel Oliveira has been added to your list of hired vendors.
Rate vendor Manage list Daniel Oliveira Rio de Janeiro, Brazil
Local time : 16:32 -03 (GMT-3)
Native in : Portuguese
Feedback from clients and colleagues on Willingness to Work Again This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.
No feedback collected
Freelance translator and/or interpreter This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber .
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation, Subtitling, Software localization, Editing/proofreading Specializes in: Education / Pedagogy Cinema, Film, TV, Drama Medical: Health Care
Also works in: Gaming/Video-games/E-sports Human Resources Law (general) Law: Contract(s)
More
Less
Questions answered: 5 PayPal, Wire transfer Sample translations submitted: 4 English to Portuguese: How to listen better - tips from a deaf guy | Stephen O'Keefe | TEDxStanleyPark Source text - English 1
00:00:16,332 --> 00:00:20,559
Do you know someone
with a listening problem?
2
00:00:22,243 --> 00:00:27,000
Or are you that someone who
has a listening problem?
3
00:00:28,494 --> 00:00:33,095
Poor listening leads to misunderstandings,
4
00:00:33,550 --> 00:00:35,666
weaker relationships,
5
00:00:36,291 --> 00:00:38,216
even wars.
6
00:00:40,057 --> 00:00:43,318
By the way, I want you to know, I'm deaf.
7
00:00:43,318 --> 00:00:47,770
I don't want you to think
I'm doing the world's worst
8
00:00:47,770 --> 00:00:51,237
Arnold Schwarzenegger
impression ever
9
00:00:51,535 --> 00:00:54,637
(Applause) (Cheers)
10
00:00:56,534 --> 00:01:01,106
I'm here to share with you how to listen.
11
00:01:01,106 --> 00:01:03,987
I know how weird this is.
12
00:01:03,987 --> 00:01:07,937
A deaf person giving you listening tips.
13
00:01:08,275 --> 00:01:10,500
(Laughter)
14
00:01:10,500 --> 00:01:11,602
What's next?
15
00:01:11,602 --> 00:01:16,039
A blind person giving
you decorating advice?
16
00:01:16,039 --> 00:01:18,306
(Laughter)
17
00:01:19,146 --> 00:01:24,024
Or Donald Trump
giving you hair care tips?
18
00:01:24,200 --> 00:01:28,348
(Laughter) (Applause) (Cheers)
19
00:01:31,456 --> 00:01:36,887
Do you feel like everything you say
goes in one ear and out the other?
20
00:01:38,149 --> 00:01:42,956
Or in my case, in one
eye and out the other?
21
00:01:42,957 --> 00:01:45,488
(Laughter)
22
00:01:45,488 --> 00:01:49,623
Many years ago, I was
set up on a blind date
23
00:01:50,143 --> 00:01:53,007
with my future wife, Ann-Marie.
24
00:01:53,744 --> 00:01:57,685
She found out I was deaf before our date
25
00:01:59,038 --> 00:02:05,186
so she bought a book called
"Sign Language for Dummies."
26
00:02:05,253 --> 00:02:07,151
(Laughter)
27
00:02:07,941 --> 00:02:09,651
How great is that?
28
00:02:11,083 --> 00:02:14,130
(Applause)
29
00:02:15,857 --> 00:02:20,064
Only problem is I don't
know any sign language.
30
00:02:20,064 --> 00:02:23,064
(Laughter)
31
00:02:24,005 --> 00:02:26,305
Except for the swear words.
32
00:02:27,808 --> 00:02:30,910
So on our date I explained to Ann-Marie,
33
00:02:31,288 --> 00:02:34,529
my parents raised me in a hearing world,
34
00:02:34,529 --> 00:02:38,696
all I have to do is look
at you and read your lips.
35
00:02:39,736 --> 00:02:42,999
And by the way, you have
the most beautiful lips.
36
00:02:42,999 --> 00:02:45,679
(Laughter)
37
00:02:46,726 --> 00:02:50,680
So our connection turned
into romance and love.
38
00:02:50,680 --> 00:02:54,163
We have a wonderful son together.
39
00:02:54,721 --> 00:02:58,100
(Applause)
40
00:03:00,981 --> 00:03:05,935
And Ann-Marie says I hear better
than anyone she's ever met.
41
00:03:05,967 --> 00:03:07,976
(Laughter)
42
00:03:07,976 --> 00:03:12,225
But you know what? it hasn't
always been easy for me.
43
00:03:12,225 --> 00:03:14,255
Nobody's life is.
44
00:03:14,255 --> 00:03:16,344
I've had my challenges.
45
00:03:16,344 --> 00:03:19,650
You've had yours, and I've had mine.
46
00:03:19,650 --> 00:03:23,422
I've had to work so hard to communicate
47
00:03:23,422 --> 00:03:27,215
because being left out
was out of the question.
48
00:03:28,589 --> 00:03:32,516
My lowest point was
when I was 15 years old,
49
00:03:32,984 --> 00:03:36,225
I'm with my best friend, Chris.
50
00:03:36,225 --> 00:03:40,920
We're in Scouts together,
and people call us 'the twins,'
51
00:03:40,970 --> 00:03:45,607
because we did everything
together, including Scouts.
Translation - Portuguese 1
00:00:16,578 --> 00:00:20,559
Você conhece uma pessoa que não escuta?
2
00:00:22,067 --> 00:00:27,000
Ou você é a pessoa que não sabe escutar?
3
00:00:28,753 --> 00:00:32,944
Não saber escutar gera mal-entendidos,
4
00:00:33,550 --> 00:00:35,666
enfraquece relacionamentos,
5
00:00:36,291 --> 00:00:38,216
leva até mesmo a guerras.
6
00:00:39,767 --> 00:00:43,318
Aliás, quero que você saiba que sou surdo.
7
00:00:43,342 --> 00:00:45,088
Não quero que você pense
8
00:00:45,112 --> 00:00:51,334
que estou fazendo a pior imitação
de Arnold Schwarzenegger do mundo!
9
00:00:51,359 --> 00:00:54,291
(Aplausos) (Vivas)
10
00:00:56,534 --> 00:01:01,106
Estou aqui para compartilhar
o que sei sobre como escutar.
11
00:01:01,130 --> 00:01:03,963
Sei como isso é estranho.
12
00:01:03,987 --> 00:01:07,937
Um surdo dando dicas
sobre como escutar melhor.
13
00:01:07,962 --> 00:01:10,476
(Risos)
14
00:01:10,500 --> 00:01:11,578
O que vem depois?
15
00:01:11,602 --> 00:01:16,039
Um cego dando conselhos de decoração?
16
00:01:16,063 --> 00:01:18,306
(Risos)
17
00:01:19,146 --> 00:01:24,024
Ou Donald Trump dando dicas para o cabelo?
18
00:01:24,049 --> 00:01:27,046
(Risos)
19
00:01:27,071 --> 00:01:30,051
(Aplausos) (Vivas)
20
00:01:31,456 --> 00:01:36,887
Você sente que tudo que você diz
entra em um ouvido e sai pelo outro?
21
00:01:38,149 --> 00:01:42,956
Ou, em meu caso, entra
por um olho e sai pelo outro?
22
00:01:42,957 --> 00:01:45,367
(Risos)
23
00:01:45,392 --> 00:01:49,623
Anos atrás, marquei um encontro às cegas
24
00:01:50,107 --> 00:01:53,007
com minha futura esposa, Ann-Marie.
25
00:01:53,744 --> 00:01:57,685
Ela soube que eu era surdo
antes do nosso encontro.
26
00:01:59,038 --> 00:02:05,186
Então ela comprou um livro chamado
"Linguagem de Sinais para Leigos".
27
00:02:05,211 --> 00:02:07,151
(Risos)
28
00:02:07,941 --> 00:02:09,651
Isso não é ótimo?
29
00:02:11,083 --> 00:02:14,130
(Aplausos)
30
00:02:15,631 --> 00:02:20,064
O único problema é que não sei nada
de linguagem de sinais.
31
00:02:20,088 --> 00:02:23,064
(Risos)
32
00:02:23,753 --> 00:02:26,305
A não ser os palavrões.
33
00:02:27,808 --> 00:02:30,910
Então expliquei a Ann-Marie no encontro:
34
00:02:31,288 --> 00:02:34,505
"Meus pais me criaram em um mundo audível.
35
00:02:34,529 --> 00:02:38,696
Tudo que preciso é olhar para você
e ler os seus lábios.
36
00:02:39,567 --> 00:02:42,999
E, por sinal, você tem
os mais lindos lábios".
37
00:02:43,023 --> 00:02:45,679
(Risos)
38
00:02:46,548 --> 00:02:50,680
Então nossa conexão
se transformou em romance e amor.
39
00:02:50,704 --> 00:02:54,163
Nós temos um filho maravilhoso.
40
00:02:55,091 --> 00:02:58,100
(Aplausos)
41
00:03:00,981 --> 00:03:05,935
E Ann-Marie diz que eu escuto melhor
que qualquer pessoa que ela já conheceu.
42
00:03:05,967 --> 00:03:07,952
(Risos)
43
00:03:07,976 --> 00:03:12,225
Mas nem sempre isso foi fácil para mim.
44
00:03:12,249 --> 00:03:14,284
A vida de ninguém é fácil.
45
00:03:14,308 --> 00:03:16,320
Eu tive meus desafios.
46
00:03:16,344 --> 00:03:19,626
Você teve os seus, e eu os meus.
47
00:03:19,650 --> 00:03:23,398
Tive que trabalhar duro para me comunicar,
48
00:03:23,422 --> 00:03:27,215
porque ser deixado de lado
estava fora de questão.
49
00:03:28,589 --> 00:03:32,792
Meu pior momento aconteceu
quando tinha 15 anos.
50
00:03:32,817 --> 00:03:36,201
Estou com meu melhor amigo, Chris.
51
00:03:36,225 --> 00:03:40,945
Nós dois somos escoteiros,
e as pessoas nos chamam de "os gêmeos",
52
00:03:40,970 --> 00:03:45,607
porque nós fazemos tudo juntos,
até o escotismo.
English to Portuguese: The Lives cannot be Saved by Knowledge: Satoko Oki at TEDxUTokyo Source text - English 1
00:00:23,083 --> 00:00:24,875
Good afternoon everyone.
2
00:00:24,884 --> 00:00:28,169
It's strange I've got to talk in English
3
00:00:28,170 --> 00:00:31,436
in front of a lot of Japanese,
4
00:00:31,437 --> 00:00:34,577
but I'm nominated in English so I have to.
5
00:00:35,455 --> 00:00:37,265
(Laughter)
6
00:00:38,751 --> 00:00:42,502
To start with, I'm Satoko Oki,
from the Earthquake Research Institute,
7
00:00:42,503 --> 00:00:44,763
from the University of Tokyo.
8
00:00:45,213 --> 00:00:49,451
To start with, I would like you
to guess what this is.
9
00:00:56,895 --> 00:01:00,194
I guess many Japanese got to know
10
00:01:00,195 --> 00:01:02,985
this is the earthquake
early warning system.
11
00:01:02,986 --> 00:01:05,835
This system informs you of the intensity,
12
00:01:05,836 --> 00:01:09,256
or the time log
till the strong motion comes.
13
00:01:10,042 --> 00:01:14,626
So every time an earthquake occurs
in Japan, I get this information,
14
00:01:15,304 --> 00:01:17,973
day or night, I get
this information to my cell phone,
15
00:01:17,974 --> 00:01:19,833
because I'm a seismologist
16
00:01:19,834 --> 00:01:23,094
who is in charge of giving
information to the public.
17
00:01:26,773 --> 00:01:29,463
Why did I become a seismologist?
18
00:01:30,689 --> 00:01:36,089
I spent a usual day on the day
of the Kobe earthquake 17 years ago.
19
00:01:37,741 --> 00:01:40,370
I was a high school student in Tokyo,
20
00:01:40,371 --> 00:01:43,331
and I didn't know
what was going on in Kobe.
21
00:01:44,512 --> 00:01:45,921
When I got home,
22
00:01:45,922 --> 00:01:49,992
oh my gosh, all the TV programs
showed this devastating disaster.
23
00:01:50,591 --> 00:01:55,510
A girl who was at the same age as me
kept shouting to this rumble,
24
00:01:55,511 --> 00:01:58,647
(Japanese) "Mother! Mother!"
25
00:01:58,648 --> 00:02:00,967
She's screaming to her mom.
26
00:02:00,968 --> 00:02:04,447
I was having smoking hot dinner,
27
00:02:04,448 --> 00:02:07,730
and I couldn't understand
why I was having this dinner,
28
00:02:07,731 --> 00:02:11,150
and she's screaming there
at the same time.
29
00:02:11,151 --> 00:02:14,626
So that night, I decided
to become a seismologist.
30
00:02:14,631 --> 00:02:16,246
Eleven years later,
31
00:02:16,247 --> 00:02:19,667
I got a doctorate degree
in seismology at this university.
32
00:02:21,315 --> 00:02:24,235
Here's the next question to you:
33
00:02:24,835 --> 00:02:26,375
what is this?
34
00:02:30,180 --> 00:02:34,461
Actually, 10% of earthquakes
occur in this country.
35
00:02:34,462 --> 00:02:37,911
We occupy only 1% of the Earth's surface,
36
00:02:37,912 --> 00:02:41,151
but earthquakes occurs
ten times more often.
37
00:02:41,152 --> 00:02:45,191
So if you live in Japan,
you should know about earthquakes.
38
00:02:45,192 --> 00:02:49,962
In other words, you are asked
to have high earthquake literacy.
39
00:02:54,099 --> 00:02:58,309
I made every effort
to give information to the public,
40
00:02:59,073 --> 00:03:01,666
I delivered lectures to school kids,
41
00:03:01,667 --> 00:03:07,709
and actually, those mid-school students
were from the Tohoku region.
42
00:03:08,712 --> 00:03:10,991
So I taught them what a tsunami is,
43
00:03:10,992 --> 00:03:14,216
and what they should do
to escape from a tsunami
44
00:03:14,217 --> 00:03:16,334
a year before the Tohoko earthquake.
45
00:03:18,148 --> 00:03:21,739
Let's think about the literacy,
earthquake literacy.
46
00:03:22,592 --> 00:03:28,015
In 2004, a magnitude nine
earthquake hit Sumatra.
47
00:03:28,666 --> 00:03:31,992
It caused 200,000 casualties -
48
00:03:31,993 --> 00:03:35,324
which is ten times as many
as we had in Japan.
49
00:03:36,985 --> 00:03:38,590
A research revealed
50
00:03:38,591 --> 00:03:44,343
only 30% of the people in Indonesia
had known the relationship
51
00:03:44,344 --> 00:03:47,343
between an earthquake and a tsunami. Translation - Portuguese 1
00:00:23,214 --> 00:00:24,881
Boa tarde a todos.
2
00:00:24,905 --> 00:00:29,774
É estranho ter de falar em inglês,
3
00:00:29,799 --> 00:00:31,320
em face a tantos japoneses,
4
00:00:31,344 --> 00:00:35,283
mas fui apresentada em inglês,
então tenho que fazê-lo.
5
00:00:35,307 --> 00:00:37,000
(Risos)
6
00:00:38,038 --> 00:00:42,344
Eu sou Satoko Oki,
do Instituto de Pesquisa de Terremotos
7
00:00:42,368 --> 00:00:44,717
da Universidade de Tóquio.
8
00:00:44,741 --> 00:00:49,756
Para começar, gostaria que vocês
adivinhassem o que é isto.
9
00:00:56,858 --> 00:00:59,953
Acho que muitos japoneses sabem
10
00:00:59,977 --> 00:01:02,654
que este é o Sistema
de Alerta Antecipado de Terremotos.
11
00:01:02,678 --> 00:01:05,707
Esse sistema informa a intensidade
12
00:01:05,732 --> 00:01:09,376
ou o tempo até que o tremor chegue.
13
00:01:10,235 --> 00:01:14,814
Cada vez que um terremoto ocorre
no Japão, eu recebo essa informação,
14
00:01:14,838 --> 00:01:18,065
não importa a hora,
eu a recebo em meu celular,
15
00:01:18,089 --> 00:01:19,614
porque sou uma sismóloga,
16
00:01:19,639 --> 00:01:22,887
e minha função é passar
essa informação ao público.
17
00:01:26,845 --> 00:01:29,522
Então, por que decidi ser uma sismóloga?
18
00:01:30,288 --> 00:01:36,464
Eu tive um dia comum quando houve
o terremoto de Kobe há 17 anos.
19
00:01:37,738 --> 00:01:40,212
Eu era estudante do ensino médio em Tóquio
20
00:01:40,237 --> 00:01:43,592
e não sabia o que acontecia em Kobe.
21
00:01:44,122 --> 00:01:45,745
Quando cheguei em casa...
22
00:01:45,769 --> 00:01:50,323
Nossa, todos os programas
mostravam esse terrível desastre.
23
00:01:50,347 --> 00:01:53,615
Uma garota da minha idade
24
00:01:53,640 --> 00:01:55,848
ficava gritando nos escombros:
25
00:01:55,872 --> 00:01:58,421
(Japonês) "Mamãe! Mamãe!"
26
00:01:58,421 --> 00:02:00,419
Ela gritava pela mãe.
27
00:02:01,233 --> 00:02:04,488
Eu estava comendo um jantar quente
28
00:02:04,512 --> 00:02:07,522
e não conseguia entender
como eu estava jantando
29
00:02:07,546 --> 00:02:10,360
e ao mesmo tempo ela estava ali gritando.
30
00:02:10,877 --> 00:02:14,407
Então naquela noite
decidi me tornar uma sismóloga.
31
00:02:14,431 --> 00:02:19,858
Onze anos depois, obtive o doutorado
em sismologia por esta universidade.
32
00:02:21,330 --> 00:02:23,829
Então, aqui vai a próxima pergunta:
33
00:02:24,876 --> 00:02:26,113
o que é isto?
34
00:02:29,930 --> 00:02:34,241
Na verdade, 10% dos terremotos
ocorrem no Japão.
35
00:02:34,265 --> 00:02:37,644
Nós ocupamos apenas 1%
da superfície da Terra,
36
00:02:37,668 --> 00:02:40,509
mas os terremotos
nos atingem dez vezes mais.
37
00:02:41,109 --> 00:02:45,146
Então se você vive no Japão,
precisa saber sobre terremotos.
38
00:02:45,170 --> 00:02:50,721
Isto é, você precisa ter um grande
conhecimento em terremotos.
39
00:02:53,132 --> 00:02:58,802
Eu fiz tudo que era possível
para informar o público.
40
00:02:58,826 --> 00:03:01,476
Dei palestras para crianças em escolas...
41
00:03:01,500 --> 00:03:07,966
Estes eram alunos da região de Tohoku.
42
00:03:08,474 --> 00:03:13,987
Eu os ensinei o que era um tsunami
e o que deveriam fazer para fugir dele,
43
00:03:14,011 --> 00:03:16,531
um ano antes do terremoto de Tohoku.
44
00:03:18,102 --> 00:03:21,844
Vamos falar de conhecimento em terremotos.
45
00:03:22,828 --> 00:03:28,356
Em 2004, um terremoto
de magnitude 9 atingiu Sumatra.
46
00:03:28,380 --> 00:03:32,044
Ele causou 200 mil mortes.
47
00:03:32,068 --> 00:03:35,441
Dez vezes mais do que tivemos no Japão.
48
00:03:36,837 --> 00:03:42,278
Uma pesquisa revelou que só 30%
das pessoas na Indonésia
49
00:03:42,278 --> 00:03:46,371
sabiam da relação
entre um terremoto e um tsunami. English to Portuguese: How to recognize a dystopia - Alex Gendler Source text - English 1
00:00:06,953 --> 00:00:09,856
Have you ever tried to picture
an ideal world?
2
00:00:09,856 --> 00:00:12,676
One without war, poverty, or crime?
3
00:00:12,676 --> 00:00:14,636
If so, you're not alone.
4
00:00:14,636 --> 00:00:19,206
Plato imagined an enlightened
republic ruled by philosopher kings,
5
00:00:19,206 --> 00:00:22,077
many religions promise
bliss in the afterlife,
6
00:00:22,077 --> 00:00:23,382
and throughout history,
7
00:00:23,382 --> 00:00:27,447
various groups have tried to build
paradise on Earth.
8
00:00:27,447 --> 00:00:32,926
Thomas More's 1516 book "Utopia"
gave this concept a name,
9
00:00:32,926 --> 00:00:35,517
Greek for "no place."
10
00:00:35,517 --> 00:00:37,707
Though the name suggested impossibility,
11
00:00:37,707 --> 00:00:40,077
modern scientific and political progress
12
00:00:40,077 --> 00:00:44,068
raised hopes of these dreams
finally becoming reality.
13
00:00:44,068 --> 00:00:48,007
But time and time again,
they instead turned into nightmares
14
00:00:48,007 --> 00:00:50,837
of war, famine, and oppression.
15
00:00:50,837 --> 00:00:53,988
And as artists began to question
utopian thinking,
16
00:00:53,988 --> 00:00:58,768
the genre of dystopia,
the not good place, was born.
17
00:00:58,768 --> 00:01:03,418
One of the earliest dystopian works
is Jonathan Swift's "Gulliver's Travels."
18
00:01:03,418 --> 00:01:06,738
Throughout his journey, Gulliver
encounters fictional societies,
19
00:01:06,738 --> 00:01:11,728
some of which at first seem impressive,
but turn out to be seriously flawed.
20
00:01:11,728 --> 00:01:13,628
On the flying island of Laputa,
21
00:01:13,628 --> 00:01:18,287
scientists and social planners
pursue extravagant and useless schemes
22
00:01:18,287 --> 00:01:22,147
while neglecting the practical needs
of the people below.
23
00:01:22,147 --> 00:01:25,168
And the Houyhnhnm who live
in perfectly logical harmony
24
00:01:25,168 --> 00:01:30,128
have no tolerance for the imperfections
of actual human beings.
25
00:01:30,128 --> 00:01:33,488
With his novel, Swift established
a blueprint for dystopia,
26
00:01:33,488 --> 00:01:37,179
imagining a world where certain trends
in contemporary society
27
00:01:37,179 --> 00:01:38,928
are taken to extremes,
28
00:01:38,928 --> 00:01:42,258
exposing their underlying flaws.
29
00:01:42,258 --> 00:01:46,952
And the next few centuries would
provide plenty of material.
30
00:01:46,952 --> 00:01:50,129
Industrial technology that promised
to free laborers
31
00:01:50,129 --> 00:01:54,530
imprisoned them in slums
and factories, instead,
32
00:01:54,530 --> 00:01:57,858
while tycoons grew richer than kings.
33
00:01:57,858 --> 00:02:02,699
By the late 1800's, many feared
where such conditions might lead.
34
00:02:02,699 --> 00:02:06,489
H. G. Wells's "The Time Machine" imagined
upper classes and workers
35
00:02:06,489 --> 00:02:09,209
evolving into separate species,
36
00:02:09,209 --> 00:02:13,840
while Jack London's "The Iron Heel"
portrayed a tyrannical oligarchy
37
00:02:13,840 --> 00:02:17,399
ruling over impoverished masses.
38
00:02:17,399 --> 00:02:22,609
The new century brought more exciting
and terrifying changes.
39
00:02:22,609 --> 00:02:26,680
Medical advances made it possible
to transcend biological limits
40
00:02:26,680 --> 00:02:29,350
while mass media allowed instant
communication
41
00:02:29,350 --> 00:02:31,980
between leaders and the public.
42
00:02:31,980 --> 00:02:36,159
In Aldous Huxley's "Brave New World",
citizens are genetically engineered
43
00:02:36,159 --> 00:02:39,910
and conditioned to perform
their social roles.
44
00:02:39,910 --> 00:02:42,690
While propaganda and drugs keep
the society happy,
45
00:02:42,690 --> 00:02:46,490
it's clear some crucial
human element is lost.
46
00:02:46,490 --> 00:02:52,020
But the best known dystopias
were not imaginary at all.
47
00:02:52,020 --> 00:02:55,101
As Europe suffered unprecedented
industrial warfare,
48
00:02:55,101 --> 00:02:57,673
new political movements took power.
49
00:02:57,673 --> 00:03:01,100
Some promised to erase
all social distinctions,
50
00:03:01,100 --> 00:03:04,331
while others sought to unite people
around a mythical heritage. Translation - Portuguese 1
00:00:06,663 --> 00:00:09,504
Você já imaginou um mundo ideal?
2
00:00:09,528 --> 00:00:12,271
Um mundo sem guerras,
pobreza ou crimes?
3
00:00:12,295 --> 00:00:14,238
Se sim, você não está sozinho.
4
00:00:14,262 --> 00:00:18,835
Platão pensou em uma república
governada por filósofos.
5
00:00:18,859 --> 00:00:21,787
Muitas religiões prometem
a felicidade após a morte.
6
00:00:21,811 --> 00:00:26,986
E por toda história grupos tentaram
construir o paraíso na Terra.
7
00:00:27,010 --> 00:00:32,766
Em 1516, Thomas More
deu um nome a essa ideia: "Utopia",
8
00:00:32,790 --> 00:00:34,965
do grego "lugar nenhum".
9
00:00:34,989 --> 00:00:37,668
Apesar de o nome sugerir
algo impossível,
10
00:00:37,692 --> 00:00:40,087
o progresso científico e político
11
00:00:40,111 --> 00:00:43,726
gerou a esperança de esse sonho
se tornar realidade.
12
00:00:43,751 --> 00:00:47,667
Mas várias vezes esse sonho
tornou-se um pesadelo
13
00:00:47,691 --> 00:00:50,377
de guerras, miséria e opressão.
14
00:00:50,401 --> 00:00:53,811
Quando os artistas começaram
a questionar a ideia de utopia,
15
00:00:53,835 --> 00:00:57,517
a distopia, "o lugar ruim", nasceu.
16
00:00:58,453 --> 00:01:03,064
"As Viagens de Gulliver" de Jonathan Swift
é uma das primeiras obras distópicas.
17
00:01:03,088 --> 00:01:06,589
Em sua jornada, Gulliver se depara
com sociedades fictícias.
18
00:01:06,613 --> 00:01:11,372
Algumas parecem ser notáveis,
mas são, na verdade, defeituosas.
19
00:01:11,396 --> 00:01:13,299
Na ilha voadora de Laputa,
20
00:01:13,323 --> 00:01:18,127
cientistas e teóricos entregam-se
a projetos bizarros e inúteis,
21
00:01:18,151 --> 00:01:21,350
negligenciando as necessidades
das pessoas em terra.
22
00:01:21,974 --> 00:01:25,000
Já os Houyhnhnm vivem
em uma harmonia racional,
23
00:01:25,024 --> 00:01:29,262
mas são intolerantes com os defeitos
dos seres humanos.
24
00:01:29,846 --> 00:01:33,188
Com seu romance, Swift estabeleceu
as bases da distopia
25
00:01:33,212 --> 00:01:38,536
ao imaginar um mundo onde aspectos
da sociedade são exageradas,
26
00:01:38,560 --> 00:01:40,882
expondo assim suas falhas inerentes.
27
00:01:41,989 --> 00:01:45,710
E os séculos seguintes
seriam ricos em exemplos.
28
00:01:46,655 --> 00:01:50,276
As tecnologias industriais
prometeram libertar os trabalhadores,
29
00:01:50,300 --> 00:01:53,996
mas os confinaram
em favelas e fábricas,
30
00:01:54,020 --> 00:01:57,569
enquanto os donos das fábricas
ficaram mais ricos que reis.
31
00:01:57,593 --> 00:02:01,716
No final do século 19,
muitos temiam a que isso podia levar.
32
00:02:02,269 --> 00:02:04,213
Em "A Máquina do Tempo" de H. G. Wells,
33
00:02:04,237 --> 00:02:09,186
a classe rica e a trabalhadora
evoluem em diferentes espécies.
34
00:02:09,211 --> 00:02:11,437
Já em "O Tacão de Ferro"
de Jack London,
35
00:02:11,462 --> 00:02:16,687
uma oligarquia tirânica
governa as massas empobrecidas.
36
00:02:18,037 --> 00:02:22,094
O novo século trouxe
mudanças espantosas.
37
00:02:22,118 --> 00:02:26,329
Progressos na medicina
transcenderam os limites biológicos
38
00:02:26,353 --> 00:02:31,003
e a mídia de massa permitiu
a comunicação entre líderes e público.
39
00:02:31,581 --> 00:02:33,856
Em "Admirável Mundo Novo"
de Aldous Huxley,
40
00:02:33,880 --> 00:02:39,520
os cidadãos são geneticamente modificados
e condicionados para seus papéis sociais.
41
00:02:39,545 --> 00:02:42,677
Embora a propaganda e as drogas
mantenham todos felizes,
42
00:02:42,701 --> 00:02:46,413
fica claro que um elemento
humano crucial é perdido.
43
00:02:46,996 --> 00:02:51,165
Mas as distopias mais conhecidas
não foram imaginárias.
44
00:02:51,667 --> 00:02:54,870
Enquanto a guerra industrial
tomava a Europa,
45
00:02:54,894 --> 00:02:57,518
novos movimentos políticos
alcançavam o poder.
46
00:02:57,543 --> 00:03:00,689
Alguns prometiam eliminar
as diferenças sociais,
47
00:03:00,713 --> 00:03:04,455
outros buscavam unir as pessoas
ao redor de uma herança mítica. Spanish to Portuguese: Las calles de tu ciudad hablan, ¿lo oyes? | Isidro Jiménez | TEDxAlcoi Source text - Spanish 1
00:00:14,616 --> 00:00:15,602
Hola.
2
00:00:15,602 --> 00:00:19,279
Yo vengo a hablar de algo
que conocéis muy bien.
3
00:00:19,279 --> 00:00:23,173
Son las calles de nuestra ciudad,
de nuestras ciudades,
4
00:00:23,173 --> 00:00:26,391
es ese espacio que utilizamos
para ir de un sitio a otro,
5
00:00:26,391 --> 00:00:29,756
pero también es ese espacio donde
nos encontramos, nos hablamos,
6
00:00:29,756 --> 00:00:32,025
es decir, nos interrelacionamos.
7
00:00:32,025 --> 00:00:34,505
Lo interesante es que hay muchas
formas de internacionalizarse,
8
00:00:34,505 --> 00:00:38,035
no solo es "Hola, ¿qué tal?"
y algunas de ellas,
9
00:00:38,334 --> 00:00:41,695
son, vamos a decirlo así,
más complejas de lo que parecen.
10
00:00:41,695 --> 00:00:45,895
Así que os propongo
que recorramos la ciudad
11
00:00:46,039 --> 00:00:46,849
de otra manera,
12
00:00:46,849 --> 00:00:48,851
buscando justamente esas otras
formas de interrelacionarse
13
00:00:48,852 --> 00:00:51,029
que no son tan habituales.
14
00:00:51,029 --> 00:00:54,879
Vamos a comenzar con una calle
del centro de Madrid,
15
00:00:54,879 --> 00:00:59,149
donde, bueno, como veis,
hay terrazas, hay unos cuantos bares
16
00:00:59,746 --> 00:01:02,950
en los últimos tiempos ha crecido
bastante el turismo
17
00:01:03,010 --> 00:01:06,840
y con él, los precios también
han subido, y vamos a decir así
18
00:01:06,840 --> 00:01:10,016
que no todo el mundo está
del todo de acuerdo con esto,
19
00:01:10,016 --> 00:01:13,002
entonces arriba a la izquierda
veis que hay un cartel verde
20
00:01:13,002 --> 00:01:16,920
no se ve muy bien,
vamos a acercarnos y lo vemos mejor,
21
00:01:16,920 --> 00:01:21,110
A Dios pongo por testigo que
no pagaré 3 pavos, 3 euros
22
00:01:21,137 --> 00:01:22,697
por una caña.
23
00:01:23,268 --> 00:01:27,278
como veis alguien a quien parece ser
que le gusta bastante el cine
24
00:01:27,389 --> 00:01:31,354
y quizás un poco también el teatro,
ha querido mostrarnos su queja
25
00:01:31,354 --> 00:01:34,105
de esta forma tan diferente y creativa.
26
00:01:34,105 --> 00:01:37,868
Esto es un poco, lo que
se denomina arte urbano,
27
00:01:37,868 --> 00:01:39,792
o contrapublicidad también.
28
00:01:39,792 --> 00:01:42,970
Pensarlo y es probable que
hayáis visto algo parecido
29
00:01:42,970 --> 00:01:44,999
en las calles de vuestra propia ciudad,
30
00:01:44,999 --> 00:01:49,172
incluso en soportes no tan habituales,
por ejemplo:
31
00:01:49,172 --> 00:01:52,662
Una señal de tráfico,
esto es una señal de tráfico
32
00:01:52,662 --> 00:01:56,976
en una calle de París, justo
unos minutos antes de convertirse
33
00:01:56,976 --> 00:02:01,106
en esta otra señal de tráfico,
que vendría a hacer algo así como
34
00:02:01,222 --> 00:02:05,164
"estoy agobia'o" por las prohibiciones.
35
00:02:05,164 --> 00:02:09,244
Pero igual que una señal dice una cosa,
puede decir exactamente la contraria.
36
00:02:09,624 --> 00:02:14,174
Cómo sería una señal que dijera:
Me encantan las prohibiciones.
37
00:02:14,647 --> 00:02:17,037
Por ejemplo, algo así.
38
00:02:17,974 --> 00:02:20,394
Ya estoy viendo el título,
podría ser algo así como:
39
00:02:20,448 --> 00:02:24,488
París, la ciudad del amor
por lo prohibido.
40
00:02:24,519 --> 00:02:27,019
Bueno, pues, esto,
lo interesante es que ocurre
41
00:02:27,019 --> 00:02:31,149
desde hace bastante más tiempo
del que parece, de hecho, se han
42
00:02:31,226 --> 00:02:35,976
encontrado hasta 10 000 inscripciones
en una ciudad como Pompeya,
43
00:02:36,576 --> 00:02:39,929
en las calles, los muros,
las paredes, en fin.
44
00:02:39,929 --> 00:02:44,369
Lo interesante es que hay
desde poesía hasta chistes,
45
00:02:44,480 --> 00:02:46,780
hasta insultos
con nombre y apellido.
46
00:02:46,780 --> 00:02:51,277
Hay tal cantidad de inscripciones
que en el muro principal
47
00:02:51,277 --> 00:02:54,303
de la basílica de Pompeya,
hay una inscripción en concreto
48
00:02:54,303 --> 00:02:56,453
que dice esto: Oh muros,
49
00:02:56,454 --> 00:02:59,594
habéis aguantado tantas inscripciones
aburridas, que me asombra
50
00:02:59,645 --> 00:03:01,589
que no os hayáis derrumbado ya.
Translation - Portuguese 1
00:00:14,302 --> 00:00:15,583
Olá.
2
00:00:15,607 --> 00:00:19,080
Falarei sobre algo
que vocês conhecem muito bem:
3
00:00:19,104 --> 00:00:22,889
as ruas de nossas cidades.
4
00:00:22,913 --> 00:00:26,206
Esse é um espaço que usamos
para ir de um lugar a outro,
5
00:00:26,230 --> 00:00:29,459
mas também é um espaço
onde nos encontramos, nos falamos,
6
00:00:29,483 --> 00:00:31,743
ou seja: onde nos relacionamos.
7
00:00:31,767 --> 00:00:34,486
É interessante como há muitas formas
de nos relacionarmos,
8
00:00:34,510 --> 00:00:36,658
não só: "Oi, como vai?".
9
00:00:37,182 --> 00:00:41,442
E algumas formas são
mais complexas do que parecem.
10
00:00:41,466 --> 00:00:46,475
Então sugiro que percorramos a cidade
com um olhar diferente
11
00:00:46,499 --> 00:00:49,187
e procuremos essas outras formas
de nos relacionarmos
12
00:00:49,211 --> 00:00:50,719
que não são tão comuns.
13
00:00:50,743 --> 00:00:54,663
Vamos começar por uma rua
no centro de Madri.
14
00:00:54,687 --> 00:00:59,451
Nela, vocês podem ver terraços, bares...
15
00:00:59,475 --> 00:01:02,673
Nesses últimos tempos,
o turismo cresceu bastante
16
00:01:02,697 --> 00:01:05,113
e os preços também subiram junto.
17
00:01:05,137 --> 00:01:09,585
Mas nem todos aceitam essa situação.
18
00:01:09,609 --> 00:01:12,933
Então acima e à esquerda,
vocês veem um cartaz verde.
19
00:01:12,957 --> 00:01:15,995
Vamos nos aproximar para vê-lo melhor.
20
00:01:16,799 --> 00:01:18,780
"Deus é testemunha
21
00:01:18,804 --> 00:01:21,368
de que não pagarei três mangos
22
00:01:21,392 --> 00:01:23,259
por uma pinga."
23
00:01:23,285 --> 00:01:27,119
Como veem, alguém que parece
gostar muito de cinema,
24
00:01:27,143 --> 00:01:29,133
e talvez também de teatro,
25
00:01:29,894 --> 00:01:33,885
quis nos mostrar sua reclamação
dessa forma diferente e criativa.
26
00:01:33,909 --> 00:01:37,544
Isso é uma amostra
do que chamam de arte urbana,
27
00:01:37,568 --> 00:01:39,456
ou, ainda, de "subvertising".
28
00:01:39,481 --> 00:01:42,621
Vocês devem se lembrar
de terem visto algo parecido
29
00:01:42,645 --> 00:01:44,691
nas ruas de suas cidades,
30
00:01:44,715 --> 00:01:47,477
até mesmo em suportes poucos comuns.
31
00:01:47,501 --> 00:01:50,524
Por exemplo, em um sinal de trânsito.
32
00:01:50,548 --> 00:01:53,890
Este é um sinal de trânsito
em uma rua de Paris,
33
00:01:53,914 --> 00:01:58,765
um pouco antes de se transformar
neste outro sinal de trânsito,
34
00:01:59,968 --> 00:02:04,875
que pode significar algo como:
"Estou sufocado pelas proibições".
35
00:02:04,899 --> 00:02:09,353
Mas assim como um sinal pode dizer algo,
pode também dizer exatamente o contrário.
36
00:02:09,377 --> 00:02:14,453
Como seria um sinal que dissesse
"adoro as proibições"?
37
00:02:14,477 --> 00:02:16,008
Assim, por exemplo?
38
00:02:17,947 --> 00:02:20,069
Já vejo o slogan:
39
00:02:20,093 --> 00:02:24,215
"Paris, a cidade do amor pelo proibido".
40
00:02:24,239 --> 00:02:26,381
Mas o que é interessante
41
00:02:26,405 --> 00:02:29,303
é que isso ocorre
há muito mais tempo do que parece.
42
00:02:29,327 --> 00:02:33,857
De fato, foram achadas 10 mil inscrições
43
00:02:33,882 --> 00:02:36,310
em uma cidade como Pompeia.
44
00:02:36,334 --> 00:02:39,673
Em suas ruas, nos muros, nas paredes...
45
00:02:39,698 --> 00:02:44,321
O interessante é que há
desde poesias, até piadas,
46
00:02:44,345 --> 00:02:46,745
até insultos com nome e sobrenome.
47
00:02:46,769 --> 00:02:49,096
Há tal quantidade de inscrições,
48
00:02:49,120 --> 00:02:52,685
que no muro principal
da basílica de Pompeia
49
00:02:52,709 --> 00:02:55,155
há uma inscrição que diz o seguinte:
50
00:02:55,179 --> 00:02:58,900
"Oh, muros, vocês já aguentaram
tantas inscrições estúpidas,
51
00:02:58,924 --> 00:03:01,296
que me espanta ainda não
os terem derrubado".
More
Less
Other - Brasillis (curso de legendagem) Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Nov 2016. N/A N/A N/A Aegisub, memoQ, MemSource Cloud, OmegaT, PhraseApp, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Wordbee Daniel Oliveira endorses ProZ.com's Professional Guidelines .
Keywords: portuguese, português, english, inglês, subtitling, legendagem, subtitle, legenda, series, films. See more . portuguese, português, english, inglês, subtitling, legendagem, subtitle, legenda, series, films, documentaries. See less . Profile last updated Jul 15, 2022