This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Chinese to Russian: Договорные обязательства Стороны General field: Other Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Chinese 三、 乙方权利和义务
1. 乙方对Accuen平台的使用自行承担全部责任,包括但不限于:平台账户的访问和使用,以及保护用户名和密码安全。乙方不得自行且不得授权其他任何第三方(1)生成自动、虚假或无效的展示、查询、点击或转化,或(2)隐瞒平台所需披露的转化。
2. 乙方对下列各项自行承担全部责任:(1)广告和素材,(2)广告制作投放决定和广告定位决定,(3)素材将广告浏览者所引向的载体(例如目标网站)及重定向目标(例如网址)。
3. 为了保证平台安全,乙方有义务将在平台业务上有合作关系的第三方供应商(如第三方监测公司)介绍给甲方,甲方对第三方供应商资质审核通过后,乙方可在平台上开展与该第三方在平台业务上有合作关系之业务。
4. 乙方官网上应包含隐私权政策内容,乙方有义务将隐私权政策页面地址提供给甲方供甲方审查。甲方的审查行为不应被视为对乙方隐私权政策的认可、保证或担保。
5. 乙方不得将通过“Accuen平台/SSP平台”获得的资源、信息、优势用作非平台交易之外的使用,如乙方违反上述约定造成甲方损失的,需承担法律责任。
6. 乙方应按照本协议约定按时、足额支付相应费用予丙方,否则应承担相应违约责任。
Translation - Russian 3.Права и обязанности Стороны2
1.Сторона2 самостоятельно несет всю ответственность в связи с использованием платформы Accuen; предусмотренная ответственность включает, но не ограничивается следующим: посещение и использование аккаунта платформы, а также обеспечение безопасности имени пользователя и пароля. Сторона2 не должна самостоятельно либо путем предоставления прав любым третьим лицам (1) генерировать автоматические, ложные или недействительные показы, запросы, клики или переходы, или (2) скрывать переходы, которые платформе необходимо показать.
2.Сторона 2 самостоятельно несет всю ответственность по каждой из следующих статей: (1) реклама и фактический материал, (2) решение об изготовлении и публикации рекламы, а также решение относительно рекламного места; (3) среда (например, целевой сайт) и объект переадресации (например, интернет-адрес), к которым фактический материал направляет обозревателя рекламы.
3.В целях обеспечения безопасности платформы, Сторона 2 обязана представлять Стороне 1 сторонних поставщиков-партнеров по деятельности на платформе (таких, как например сторонние мониторинговые компании). После проверки Стороной 1 квалификации стороннего поставщика, Сторона 2 вправе осуществлять с ним партнерские операции на платформе.
4.На официальном сайте Стороны 2 должна содержаться информация о политике конфиденциальности; адрес соответствующей страницы Сторона 2 обязана предоставить Стороне 1 для ознакомления. При этом действия Стороны 1 по ознакомлению не должны рассматриваться как признание, обеспечение или гарантия политики конфиденциальности Стороны 2.
5.Сторона 2 не должна использовать полученные посредством ”платформы Accuen/платформы SSP” ресурсы, информацию и преимущества для осуществления сделок вне платформы. В случае нарушения вышеуказанного обязательства, повлекшего убытки для Стороны 1, Сторона 2 несет юридическую ответственность.
6.Сторона 2 обязана на условиях данного Соглашения своевременно и в полном объеме перечислять надлежащие средства Стороне 3. В противном случае Сторона 2 несет соответствующую ответственность вследствие нарушения обязательств.
Russian to Chinese: Бревенчатые дома General field: Other Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian Дерево "дышит"
В отличие от всех остальных строительных материалов, дерево "дышит". Все дело - в уникальном строении древесины, внутри которой, на клеточном уровне, происходит постоянный воздухообмен. Именно благодаря этому свойству в бревенчатых домах поддерживается постоянный кислородный баланс и оптимальная влажность воздуха. Волокнистая структура дерева способствует поступлению свежего воздуха. Только за сутки обновляется более 30% объема воздуха в помещении, именно поэтому в деревянных домах так легко дышится.
Дерево хранит тепло
Бревенчатая стена обладает теплоизоляционными свойствами, которые в несколько раз превышают показатели кирпичных или бетонных стен при одинаковой толщине. Бревенчатые стены "накапливают" тепло и равномерно распределяют его по всему помещению. В деревянных домах нет сквозняков, если дом построен профессионалами и бревна плотно состыкованы. Благодаря этим уникальным качествам, в Вашем деревянном доме будет тепло даже в самый лютый мороз.
Translation - Chinese 木头“呼吸”
与其他建材相比木材独有“呼吸”特性取决于木质在细胞水平不断换气的独一无二的结构。就这么一个特质决定了圆木制的房屋内氧气平衡空气湿度最佳。木材纤维状结构有利于新鲜空气的通入。仅一昼夜内可换新屋内30%的空气,令人每一次的呼吸都沁人心脾。
木头保暖
木制墙与同样厚度砖头或者混凝土墙比起来其保温性能高好几倍。木制墙可“积聚”温暖并将其均匀地分散在整个房屋内。木屋若由专家盖起来的,而且圆木相互对接有紧密,保证了室内就无过堂风。多亏此无与伦比的性能,您木屋不管外面是冬寒严酷,室内总是温和。
Ukrainian to Chinese: Организационная структура предприятия General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Ukrainian 4. ОРГАНІЗАЦІЙНА СТРУКТУРА ПРЕДСТАВНИЦТВА
4.1. Представництво очолює Голова Представництва. Голова Представництва призначається та звільняється Президентом Материнської компанії і діє на підставі довіреності, виданої Материнською компанією та є підзвітним Президенту Материнської компанії.
4.2. Голова Представництва представляє Материнську компанію з усіх питань, що стосуються поточної діяльності Представництва з виконання представницьких функцій підготовчого і допоміжного характеру, та без обмежень має право:
- представляти Материнську компанію перед усіма та будь-якими органами державної влади, судовими установами, органами місцевого самоврядування, організаціями, установами, компаніями, будь-якими іншими юридичними особами, організаціями, які не мають статусу юридичної особи і окремими фізичними особами;
- наймати та звільняти працівників Представництва, включаючи право на оформлення, внесення змін та розірвання трудових договорів з такими працівниками;
Translation - Chinese 代表处组织结构
4.1.¬代表处总负责人为代表处主任,被母公司总裁聘任和解聘,凭由母公司签发的授权书行事,且向母公司总裁汇报代表处业务经营情况。
4.2.代表处主任代表母公司就执行准备及辅助形代表职能从事代表处一切当前经营活动,且有以下无限权利:
-有权在所有场所含政权、司法、地方自治机关、国家机关单位、事业单位、公司及其他法人、非法人企业,而且在个人面前代表母公司的权益;
-有权招聘和解聘人员,包括与该人员签订、修改和撤销劳动合同的权利。
Chinese to Ukrainian: Трудовой договор General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - Chinese 第4条 工作时间和休息休假
甲方执行国家规定的工时制度,实行每日工作时间不超过8小时,平均每周工作时间不超过410小时的工时制度。甲方因生产经营需要,经与工会和乙方协商后可以延长工作时间,1般每日不超过1小时;因特殊原因需要延长工作时间的,每日不超过3小时,每月不超过3106小时。
1、甲方在乙方岗位实行_________________工时制度。
2、甲方延长乙方工作时间,按照《劳动法》和本市有关规定支付乙方延长工作时间的工资报酬。
3、甲方保证乙方按照国家和本市有关规定,享受各种休息休假。
第5条 社会保险和福利待遇
1、甲乙双方按照国家和本市的规定参加养老、失业、医疗、工伤、生育等社会保险,履行缴费义务,确保乙方享有各种社会保险的权利;
2、乙方患病或非因工负伤实行医疗期制度。医疗期期限及医疗期内的病假工资、疾病救济费和医疗待遇按有关规定执行。
3、保险和福利待遇事项约定如下:
Translation - Ukrainian Ст..4. Робочий час, перерва та відпустка.
Сторона1 дотримується визначеного державою режиму робочого часу, що складає не більше 8 годин на день, та в середньому не більш як 410 годин на тиждень. У разі виробничої необхідності, за погодженням із профспілкою та Стороною2, робочий час може бути подовжений, за звичай не більш як на 1 годину денно; якщо така необхідність викликана особливими обставинами, час подовження не може перевищувати трьох годин на день та 3106 годин на місяць.
1.Сторона1 застосовує до посади Сторони2 ____ режим робочого часу.
2.За подовження робочого часу Сторона1 у відповідності до трудового права та місцевих норм виплачує Стороні2 винагороду.
3.Сторона1 гарантує надання Стороні2 різного роду відпочинку та відпусток.
Ст..5. Соціальне страхування та матеріальне забезпечення.
1.Для забезпечення прав Сторони2 на різнобічне соціальне страхування, Сторони у відповідності до державних та місцевих норм приймають участь у соціальному страхуванні на випадки виходу на пенсію, втрати роботи, лікування, виробничої травми, народження дитини та ін., а також виконують обов’язки по сплаті внесків.
2.У разі хвороби Сторони 2 або отримання нею травми, що не є наслідком виробничої діяльності, застосовується лікарняний режим. Термін лікарняного, розмір заробітної платні на цей період, матеріальної допомоги та пільг визначаються згідно чинних норм.
3.Положення страхування та соціального забезпечення обумовлено наступним чином:
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Sep 2016.