This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Car Dealership Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - French Notre concession [ ] vous propose un pack révision, pour vous assurer un avenir serein avec votre véhicule neuf ou d’occasion. Nous confier votre véhicule est une garantie pour en profiter le plus longtemps possible, dans les meilleures conditions.
Le Pack Révisions est un produit de services qui comprend la prise en charge des opérations d’entretien périodique telles que préconisées dans le carnet d’entretien de votre véhicule [ ] (pièces et main d’œuvre comprises, hors pièces d’usure et pneumatiques).
Les opérations d’entretien concernées par le pack révisions sont :
- la vidange huile moteur
- les points de contrôle
- le remplacement des filtres à air/habitacle/carburant/huile
- le changement des liquides de frein et de refroidissement
- la courroie de distribution et d’accessoire
Pour nous adapter à vos besoins, vous pouvez choisir la durée du pack révision entre 3 ans, 4 ans et 5 ans.
Vous pouvez souscrire notre pack révision jusqu'au 11ème mois de votre véhicule.
Translation - English Our [ ] dealership can offer you a maintenance contract to guarantee a worry-free future with your new car. Trusting us with your vehicle will ensure your car stays in the best condition for the years to come.
The Upgrade Package is a suite of services that takes charge of the regular maintenance as outlined in your [ ] vehicle’s service manual (parts and labor included, except for high-wear components and tires).
The maintenance services included in the upgrade package are:
- Oil change
- Inspection checkpoints
- Air/cabin/fuel/oil filter replacement
- Brake fluid and coolant replacement
- Timing belt and accessories
You have the option between 3, 4, and 5 year plans so we can better adapt to your needs.
You have up to 11 months with your vehicle before deciding whether to get the upgrade package.
English to French: Paint Company Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English High Performance Wheel Clearcoat
Restore & Protect
Long lasting Glossy finish
Fast drying & easy to apply
DANGER! EXTREMELY FLAMMABLE – VAPORS MAY CAUSE FLASH FIRES! CONTENTS UNDER PRESSURE. VAPOR HARMFUL. IRRITATES EYES, SKIN AND RESPIRATORY TRACT. Before using, carefully read cautions on back panel.
Net Wt. 12 OZ (340g)
CAP INDICATES COLOR
[ ] Wheel Paint provides a durable, long lasting finish. These coatings will protect your wheels and resist fading, chipping, chemicals, heat, weather and corrosion. Withstands intermittent temperatures up to 250°F (121°C). Ideal for aluminum wheels, steel wheels, plastic hubcaps and center caps.
CAUTION: For maximum product performance read entire label and directions prior to paint application.
1. Prepare surface by using the desired [ ] Wheel Coating color first. Apply [ ] Clear Coat Wheel Coating within one hour of color coat.
2. Mask-off surrounding areas to protect from overspray. Wipe surface lightly with a tack cloth to remove any dirt/dust. Use at temperatures between 60°F (16°C) and 95°F (35°C) and when humidity is less than 60-70%.
Translation - French Vernis de Jantes Haute Performance
Restaurer et Protéger
Fini brillant et durable
Séchage rapide et facile à appliquer
DANGER ! EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE – LES VAPEURS PEUVENT S’ENFLAMMER RAPIDEMENT ! CONTENU SOUS PRESSION. VAPEURS NOCIVES. IRRITE LES YEUX, LA PEAU, ET LES VOIES RESPIRATOIRES. Avant toute utilisation, lire attentivement les avertissements sur le panneau arrière.
Poids Net 12 OZ (340g)
LE CAPUCHON INDIQUE LA COULEUR
La Peinture Jantes [ ] offre un fini durable et persistant. Ces revêtements protègent les jantes et résistent à la décoloration, l’écaillage, les produits chimiques, la chaleur, les intempéries, et la corrosion. Supporte des températures intermittentes jusqu'à 250°F (121°C). Idéal pour les roues en aluminium, les roues en acier, les enjoliveurs en plastique et les cache-moyeux.
ATTENTION : Pour une performance maximale du produit, lisez l'étiquette et les directions avant d’appliquer la peinture.
1. Préparez la surface en utilisant tout d'abord la couleur [ ] Revêtement de Jantes souhaité. Appliquer [ ] Vernis de Jantes Haute Performance dans l’heure suivant la couche de couleur.
2. Couvrez et protégez les zones avoisinantes de pulvérisations hors cibles. Essuyez légèrement la surface avec un chiffon de poussière pour enlever la saleté / la poussière. A utiliser entre 60°F (16°C) et 95°F (35°C) et lorsque l’humidité est inférieure a 60-70%.
French to English: Construction Company Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French Achats de Matériels et Location d’Équipement
Les achats de matériels et location d’équipement doivent aussi être planifiés de façon adéquate. Une bonne planification apporte des avantages nombreux comme :
Livraison en temps et selon l’échéancier;
Prix compétitifs par plus d’un fournisseur;
Achats et location en deçà de notre budget opérationnel; et
Moins de commandes de dernière minute qui prennent du temps et de l’énergie inutile.
Une bonne planification permet d’avoir plus de formalités administratives émises et traitées au bureau plutôt que sur le chantier. Ce qui apporte aussi une plus grande précision au niveau de la codification de la facturation.
Le gérant de projet et/ou le surintendant sont responsables de l’émission des bons de commande. Le surintendant est responsable de la vérification et de la confirmation de réception des matériaux. Toutes les factures des sous-traitants doivent se référer aux numéros de bons de commande de [ ] pour s’assurer d’une bonne codification et un paiement en temps au fournisseur. Il faut se rappeler que des délais dans les paiements nuisent à la réputation de [ ].
Il ne faut pas oublier d’autre part que lorsqu’un employé de [ ] émet un bon de commande, un achat est fait et un engagement est créé. Un bon de commande est un mécanisme de suivi pour s’assurer que les matériaux sont bien reçus et que le paiement est fait, le tout selon les procédures établies.
Translation - English Material Purchase and Equipment Rental
Material purchasing and equipment rental must also be appropriately planned for. Good planning brings advantages such as:
On-schedule delivery;
Competitive prices from diverse suppliers;
Purchasing and renting below budget;
Fewer last-minute orders that waste time and money.
Good planning allows more paperwork to be processed in the office ahead of time rather than on site. This provides greater accuracy for billing.
The project manager and/or superintendent are responsible for issuing purchase orders. The superintendent is responsible for verifying and receiving materials. All sub-contractor invoices should refer to [ ] purchase order numbers to ensure proper coding and timely payment to the supplier. Remember that payment delays will tarnish [ ]’s reputation.
Don’t forget that when a [ ] employee issues a purchase order, a purchase is made and a commitment is created. A purchase order is a follow-up method to ensure that the materials are properly received and that payment is made according to procedure.
French to English: Deli Production Company Detailed field: Marketing
Source text - French Avec un positionnement premium et une clientèle CSP +, [ ] est la marque haut de gamme de [ ], créée en 2011 sur le marché traiteur. Elle compte au total une soixantaine de références et peut se prévaloir d'être la seule gamme apéritive transversale du rayon traiteur frais libre-service. Composée dans un premier temps de tartinables, de tarama et de blini, [ ] a ensuite développé une gamme apéritive composée principalement de bouchées exotiques, d'olives et d'antipasti.
Hier cantonnée à la période estivale, la consommation de tartinables est de plus en plus linéaire et connaît même un pic de ventes sur la fin d'année à l'occasion des fêtes de fin d'années.
Dopée par l'innovation (nouvelles saveurs, textures, format), la diversité de l'offre permet de multiplier les plaisirs à l'envie.
Avec un prix d'appel autour de 3€, le tartinable reste enfin un produit accessible au plus grand nombre.
Enfin, les consommateurs sont à la recherche de recettes qui se rapprochent le plus du « fait-maison ». Les distributeurs l'ont bien compris ; en 2007 la plupart des guacamoles présents en GMS (tous fabricants confondus), ne proposait pas plus de 4% d'avocats alors qu'il représente l'ingrédient principal pour ce type de produit. Aujourd'hui, en 2016, l'avocat représente en moyenne 85% de la plupart des fabrications en GMS.
Translation - English With premium shelf space and an upper socioeconomic clientele, [ ] is [ ]’s high end brand, created in 2011 for the catering market. It has a total of sixty products and is the only aperitif product range to encompass the self-service fresh deli aisle. Initially composed of spreads like tarama and blini, L'Atelier Blini developed a range of aperitifs aimed towards exotic tastes, olives, and antipasti.
Previously confined to summer months, spread consumption growth is increasingly linear and even sees sales spikes at the end of the year with New Year's parties.
Boosted by innovation (New flavours, textures, packaging), diversity of supply multiplies consumer options for any craving.
With average prices around 3 euros, spreads remain an accessible product for many.
Finally, consumers are looking for recipes that approximate homemade cooking as much as possible Distributors are responding to this; in 2007 most guacamoles found in supermarkets (all manufacturers) contained less than 4% avocado even though it is traditionally the main ingredient for this type of product. Today in 2016, avocado is on average 85%+ of most supermarket guacamole products.
French to English: Sales Development Company Detailed field: Marketing
Source text - French En France, ce marché des produits apéritifs salés s'établit à 1,7 milliards d'euros en 2015 (2% du budget des ménages, soit 62 euros par an).
Depuis 2000, le marché des chips a plus que doublé en valeur, pour atteindre 367 millions d'euros de chiffre d'affaires en 2015 (+4,4% VS 2014). Avec une croissance annuelle moyenne de 4% en volume et 7,8% en valeur, ce marché affiche l'une des plus fortes croissances du marché de la grande consommation. La chips est passée d'un produit traditionnellement consommé en accompagnement de repas à un produit consommé à toute occasion, notamment à l'apéritif ou au barbecue.
Malgré cet essor remarquable de la consommation ces dernières années, les Français restent de « petits mangeurs » de chips face à leurs voisins européens. En 2014, avec 1,4kg de chips consommée par habitant (contre 900g il y a 10 ans), les Français se positionnent 6ème sur le podium, loin derrière les Irlandais et les Britanniques avec respectivement 4,3kg et 3,5kg par an. A titre de comparaison, la totalité du marché de la chips en France équivaut à peine à 10%) du marché britannique. Mais l'écart se réduit; d'ici 2017, les chips devraient dépasser 450 millions d'euros de chiffre d'affaires.
Translation - English In France, this savoury snack market was worth 1.7 billion euros in 2015 (2% of the household budget, or 62 euros per year).
Since 2000, the crisp market has more than doubled in value, reaching 367 million euros in sales revenue for 2015 (+4.4% vs. 2014). With an average yearly growth rate of 4% in volume and 7.8% in value, this market is showing some of the strongest growth of any consumer market. Crisps have transformed from a product traditionally served alongside a meal to a product consumed at any occasion, notably as an aperitif or at a barbecue.
Despite the remarkable growth in consumption of recent years, French people continue to be “small eaters” when it comes to crisps compared to their European neighbours. In 2014, with 1.4 kg of crisps consumed per person (compared to 900g 10 years ago), French people are ranked 6th on the podium, far behind Ireland and the British with 4.3 kg and 3.5 kg respectively per year. In comparison, the entire French Crisp market barely equals 10% of the British market. The gap is narrowing, by 2017 crisps should surpass 450 million euros in sales revenue.
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Aug 2016.
For my CV and contact information, please visit my website www.liuos.com
Language Background
I am an English native speaker born and raised in Boulder, CO by a French mother and an American father. I spent four years as a teenager living in Paris, France attending school in French and learning about France's culture and history.
I recently relocated to the Mont-de-Marsan area to continue studying French language and culture and to re-connect with the French half of my family.
Expertise Technical Writing: The majority of my professional experience in translation has been in technical writing: manuals, procedures, product descriptions, marketing material, etc. The services I provide include translation of software documentation, hardware documentation, procedures manuals, user manuals, website localization, technical documents, and more.
Culinary: I spent several years working in the foodservice/restaurant industry and Whole Foods Market. I have a deep understanding of culinary terms and practices, how restaurants work, how the food industry works, and the grocery business. In addition I grew up working and assisting in French cooking classes and summer camps. I have been exposed to this field from an early age and have continued with it for my entire life. I have translated dozens of recipes, most often in French and American cuisine.
Agriculture: I worked on a small organic farm in Boulder, CO for five seasons both as a worker and as a Team Leader. I am well-versed in growing seasons, irrigation, organic growing, composting, organic pesticides and herbicides, seed buying, farm team management, farming equipment, among others.
Marketing: I have experience translating promotional material and market research for large producers particularly in the food and automotive industry. I am knowledgeable in the required vocabulary and expressions. I can convey your message perfectly in the target language.
Every translation I put out is in genuine, natural English and reads like it was written in the target language.
I pride myself on my reliability and attention to detail and enjoy delivering the highest quality product possible with a 100% satisfaction guarantee.
I take every new project as an opportunity to learn new things and better myself as a professional. I love my job and my love for language shows in my work.