This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
PayPal, MasterCard, Wire transfer, Inter-act transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Spanish: News Article
Source text - English Kafka’s Last Trial
By ELIF BATUMAN
During his lifetime, Franz Kafka burned an estimated 90 percent of his work. After his death at age 41, in 1924, a letter was discovered in his desk in Prague, addressed to his friend Max Brod. “Dearest Max,” it began. “My last request: Everything I leave behind me . . . in the way of diaries, manuscripts, letters (my own and others’), sketches and so on, to be burned unread.” Less than two months later, Brod, disregarding Kafka’s request, signed an agreement to prepare a posthumous edition of Kafka’s unpublished novels. “The Trial” came out in 1925, followed by “The Castle” (1926) and “Amerika” (1927). In 1939, carrying a suitcase stuffed with Kafka’s papers, Brod set out for Palestine on the last train to leave Prague, five minutes before the Nazis closed the Czech border. Thanks largely to Brod’s efforts, Kafka’s slim, enigmatic corpus was gradually recognized as one of the great monuments of 20th-century literature.
The contents of Brod’s suitcase, meanwhile, became subject to more than 50 years of legal wrangling. While about two-thirds of the Kafka estate eventually found its way to Oxford’s Bodleian Library, the remainder — believed to comprise drawings, travel diaries, letters and drafts — stayed in Brod’s possession until his death in Israel in 1968, when it passed to his secretary and presumed lover, Esther Hoffe. After Hoffe’s death in late 2007, at age 101, the National Library of Israel challenged the legality of her will, which bequeaths the materials to her two septuagenarian daughters, Eva Hoffe and Ruth Wiesler. The library is claiming a right to the papers under the terms of Brod’s will. The case has dragged on for more than two years. If the court finds in the sisters’ favor, they will be free to follow Eva’s stated plan to sell some or all of the papers to the German Literature Archive in Marbach. They will also be free to keep whatever they don’t sell in their multiple Swiss and Israeli bank vaults and in the Tel Aviv apartment that Eva shares with an untold number of cats.
Translation - Spanish El último juicio de Kafka
Por Elif Batuman
Franz Kafka durante su vida quemó un 90 por ciento de su trabajo. Después de su muerte a la edad de 41 años, en 1924, se descubrió una carta en su escritorio en Praga, dirigida a su amigo Max Brod. La carta empezaba así: «Querido Max: Mi última petición: todo lo que dejo…en forma de diarios, manuscritos, cartas (propias y ajenas), esquemas y demás, que se quemen sin leerlos». A menos de dos meses después, Brod, ignorando el pedido de Kafka, firmó un contrato para preparar una edición póstuma de las novelas inéditas de Kafka. El Proceso fue publicada en 1925, seguida de El Castillo (1926) y América (1927). En 1939, llevando una maleta completamente llena de papeles de Kafka, Brod huyó a Palestina en el último tren que salió de Praga, cinco minutos antes de que los nazis cerraran la frontera checa. Gracias al enorme esfuerzo de Brod, el reducido y enigmático corpus de Kafka fue gradualmente reconocido como uno de los grandes monumentos de literatura del siglo XX.
Mientras tanto, los contenidos de la maleta de Brod han sido objeto de más de 50 años de discusiones legales. Aunque dos tercios del patrimonio de Kafka finalmente fueron a parar a la Biblioteca Bodleian de Oxford, el resto —que se creyó compuesto de dibujos, diarios de viajes, cartas y borradores— quedó en poder de Brod hasta su muerte en Israel en 1968, cuando entonces se le pasó a manos de su secretaria, Esther Hoffe, quien se suponía era su amante. Después de la muerte de Esther Hoffe a finales de 2007, a los 101 años, la Biblioteca Nacional de Israel cuestionó la legalidad de su testamento —el cual deja en herencia los materiales a sus dos hijas septuagenarias, Eva Hoffe y Ruth Wiesler—. La biblioteca está reclamando el derecho a los papeles bajo los términos del testamento de Brod. El caso se ha prolongado por más de dos años. Si el tribunal falla a favor de las hermanas, ellas serán libres para ejecutar el plan de Eva, que es vender algunos o todos los papeles al Archivo de Literatura Alemana en Marbach. También serán libres para quedarse con lo que no se pueda vender, dejando aquellos papeles en sus varias bóvedas de seguridad de los bancos suizos e israelíes y en el apartamento de Eva, en Tel Aviv, el cual comparte con un número indefinido de gatos.
Spanish to English: XXXX Consulting Report
Source text - Spanish Informe de Revisión Independiente
Revisión independiente de la PXXX RXXX 2013 informe de sostenibilidad.
Alcance de nuestro trabajo
Hemos realizado la revisión de la adaptación de los contenidos del informe de sostenibilidad 2013 de la Guía para la elaboración de los Informes de Sostenibilidad de la Global Reporting Initiative (GRI), versión 4.0
Verificación de las normas y procedimientos
Hemos realizado nuestro trabajo de acuerdo con la normas ISAE 3000 - Norma Internacional sobre Compromisos de aseguramiento de las auditorías o revisiones de información financiera histórica dada por las Normas Internacionales de Auditoría y aseguramiento (IAASB) de la Federación Internacional de Cuentas (IFAC).
Nuestro trabajo de revisión ha consistido por lo que a la formulación de preguntas a la administración, así como, las diferentes áreas de la PXXX RXXX que han participado en la preparación de los informes de sostenibilidad y la aplicación de ciertos procedimientos analíticos y revisar las pruebas en función de los estudios se describen a continuación:
> Entrevistas con el personal del PXXX RXXX para conocer los principios, sistemas, y los enfoques de ordenación aplicados a la elaboración del informe.
> Análisis de la forma del material ejerce el contenido, la estructura y la información se definen los indicadores de conformidad con la propuesta GRI G4 metodología.
> Análisis de los procesos, a fin de recopilar y validar la información presentada en el informe.
> Controlar por medio de pruebas de revisión en función de las muestras cuantitativas y cualitativas correspondientes a los indicadores GRI y su propio incluido en el informe de sostenibilidad, así como la adecuada recopilación de los datos proporcionados por las fuentes de información de PXXX RXXX.
Confirmación de que las políncapacidad informe ha sido preparado de conformidad con el GRI G4 version.
Aspectos generales
Se ha confirmado que el informe se ajusta a los requisitos de forma exhaustiva el GRI G4 aspectos generales versión.
Aspectos específicos
Revisamos el enfoque de la gestión y los indicadores GRI de asuntos materiales enumerados en el Apéndice 1 y validado que se reúne la opción integral versión del GRI G4.
Conclusiones:
Como resultado de nuestro examen, no se han puesto de manifiesto los factores que nos hace pensar que el informe de sostenibilidad contiene errores significativos o no se haya preparado de conformidad con la Guía para la elaboración de Memorias de Sostenibilidad de Global Reporting Initiative (G4) en su versión completa.
Recomendaciones
Por otra parte, nos han presentado a PXXX RXXX nuestras recomendaciones relativas a las áreas de mejora para consolidar los procesos, programas y sistemas relacionados con la gestión de la sostenibilidad. Las recomendaciones más importantes se relacionan:
>Realizar la interna y externa de los actores materiales críticos para garantizar la gestión sostenible de la empresa en el mediano y largo plazo.
>Con el objetivo de seguir fortaleciendo la gestión social y ambiental, le sugerimos que realice los exámenes semestrales de algunos de los indicadores clave, lo que garantizará una mayor fiabilidad en el campo de la información y la mayor demanda en la gestión de la sostenibilidad dentro de la empresa.
Translation - English Report of the Independent Review
Independent Review of the 2013 PXXX RXXX’ sustainability report.
Scope of Our Work
We have reviewed how the contents of the 2013 Sustainability Report Guide, which is to be used for preparing the Sustainability Reports for the Global Reporting Initiative (GRI), version 4.0, have been adapted.
Verification of standards and procedures
We have performed our work according to the ISAE 3000 norms--International Standard for Assurance Engagements of audits or reviews of historical financial information given by the International Auditing and Assurance Standard Board (IAASB) of the International Federation of Accounts (IFAC).
Our evaluation has consisted of formulating questions to the administration and to the various departments of the PXXX RXXX which have participated in the preparation of the sustainability report, the implementation of certain analytical procedures, and the reviewing of tests based on the studies describe below:
> Interviews with the PXXX RXXX's personnel to understand the principles, systems, and the management approaches that applied in drawing up the report.
>Analysis on how the material's content, its structure and its informational indicators have been defined with respect to the suggested GRI G4 methodology.
>Analysis of the processes in order to collect and validate the information presented in the report.
> Monitoring by means of screening tests based on selected quantitative and qualitative samples corresponding to the GRI indicators and their own (which are included in the sustainability report), as well as by having the proper compilation of data provided by the information sources of PXXX RXXX.
Confirmation that the sustainability report has been prepared according to the GRI G4 version.
General Aspects
It has been confirmed that the report conforms exhaustively with the general requirements of the GRI G4 version.
Specific Aspects
We reviewed the management approach and the GRI indicators of the material issues that are listed in Appendix 1, and validated that it meets the full version of the GRI G4 option.
Conclusions:
As a result of our review, no factors have been revealed that would makes us believe that the sustainability report contains significant errors or has not been prepared in accordance to the full version of the Guide, which is to be used for the preparation of the Sustainability Reports for the Global Reporting Initiative (G4).
Recommendations
On the other hand, our recommendations to consolidate processes, programs, and systems related to the management of sustainability have been presented to PXXX RXXX. The most relevant recommendations are:
>To determine the internal and external critical material players to guarantee a sustainable management of the business in the medium and long term.
>With the goal of further strengthening the social and environmental management of the business, we suggest you perform semi-annual reviews of some of the key indicators, which will ensure greater reliability in the area of information and an increase demand in the management of sustainability within the company.
More
Less
Translation education
Other - Certification in Translation-University of Massachusetts
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Aug 2016.
Hi, I am a professional Spanish-English translator who is reliable and committed in providing excellent service to the client. I have extensive knowledge and experience in business and manufacturing, complemented with an intimate familiarity in both Latin and Anglo cultures, and with an excellent command in both Spanish and English. My focus areas in translation are: general, business, tourism, and manufacturing.
Professional Spanish-English Translator
Business|Manufacturing| Tourism
Keywords: manufacturing, Spanish, English, transportation, tourism, general, Trados, SDL Trados Studio, Microsoft Powerpoint, Microsoft Word. See more.manufacturing, Spanish, English, transportation, tourism, general, Trados, SDL Trados Studio, Microsoft Powerpoint, Microsoft Word, Microsoft Exel, Adobe Acrobat, Photoshop, Law (general), medical (general), manufactura, español, inglés, ingeníeria, transportación, web, engineering, industrial engineering, manuales, manuals, negocios, business, finance, safety, finanzas. See less.