This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Assistance in building translation-based bridge with your customers and partners
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Satellites General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English All instruments that make up the payload will need to be initially focused, aligned and calibrated, and then regularly re-calibrated during the mission. The most recent calibration data is required to be downloaded along with imagery so that ground processing of the image products can be done. On-board calibration equipment can encompass, for example, calibration lamps, diffuser panels, laser calibration sources, integrating spheres and solar apertures, moveable aperture covers to measure с and other types of hardware. The probability of meeting communication data link requirements at the end of the seven-year Service Life shall exceed 0.75. All bus and payload hardware, software and operational functions have to meet all requirements.
Translation - Russian Все приборы, которые являются полезной нагрузкой, должны будут быть изначально сфокусированы, отрегулированы и откалиброваны. Впоследствии они должны будут регулярно проходить повторную калибровку в период выполнения миссии. Самые последние данные калибровки должны загружаться вместе со снимками, тем самым позволяя выполнить наземную обработку снимков. Приборы бортовой калибровки могут включать, например, калибровочные лампы, диффузионные панели, источники лазерной калибровки, интегрированные сферы и отверстия для прохождения солнечного излучения, подвижные апертурные покрытия для измерения темнового тока и другие типы аппаратного обеспечения. Вероятность соответствия требованиям канала передачи данных по истечении семилетнего срока службы должна превышать 0,75. Все аппаратные средства платформы и полезной нагрузки, программное обеспечение и операционные функции должны соответствовать всем требованиям.
English to Russian: Data compression (Request for Information) General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English Data compression function should be considered for the downlinked imagery, provided it does not compromise the utility of the data to the users. In general “lossless” data compression will not compromise data utility. For “near-lossless” and “lossy “data compression, it must be demonstrated that the compression technique and compression ratio chosen will not seriously degrade the utility of the data for the applications selected.
While the final selection of the type of data compression and the compression ratios will be the responsibility of the mission system developer, assumptions for the purposes of this RFI are that lossy data compression (e.g. JPEG) will probably be acceptable. Bidders are requested to make their recommendations in this area, based upon the applications listed in Section 1.2.
Translation - Russian Функция сжатия информации должна быть предусмотрена для передачи снимков, при этом она не должна представлять компромисс относительно полезности данных для пользователей. В общем «не имеющее потерь» сжатие данных не будет являться компромиссом полезности данных. Для форматов сжатия данных «почти не имеющее потерь» и «имеющее потери» должно быть продемонстрировано, что техника сжатия, а также выбранная степень сжатия не будут серьезно снижать полезность данных для выбранных приложений.
В то время как окончательный выбор типа сжатия данных, а также степеней сжатия будет являться ответственностью разработчика системы миссии, предположения, исходя из целей данного запроса на информацию, таковы, что, вероятно будет приемлемым уровень сжатия «имеющий потери» (например, JPEG). Участники тендера должны предоставить свои рекомендации по данному вопросу, основываясь на приложениях, указанных в Разделе 1.2.
English to Russian: Agency agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English The Principal commits and the Agent assumes the obligations to act as the agent on the Principal’s technologies commercialization at the USA territory and provide the Principal with marketing services.
The Agent provides the partners search, prepares the contracts and agreements; provides other services, which assist making the contracts and other agreements between the Principal and potential partners or customers at the USA territory.
The Agent commits to support the Principal in carrying the negotiations and participate in agreement of the contract terms and conditions on the Principal query.
The Agent commits to assess economic and commercial effectiveness of the contracts, made by the Principal at the base of carried analysis of the market on the Principal query.
Translation - Russian Принципал поручает, а Агент принимает на себя обязательства выступать в качестве агента по коммерциализации технологий Принципала на территории США и предоставлять Принципалу маркетинговые услуги.
Агент осуществляет поиск партнеров, подготавливает контракты и соглашения; оказывает другие услуги, способствующие заключению договоров и других соглашений между Принципалом и потенциальными партнерами или заказчиками на территории США.
Агент обязуется оказывать содействие Принципалу в проведении переговоров и участвовать в согласовании контрактных сроков и условий по запросу Принципала.
Агент обязуется оценивать экономическую и коммерческую эффективность заключаемых Принципалом контрактов на основе проведенного анализа рынка по запросу Принципала.
English to Russian: Mobile application General field: Other Detailed field: Computers: Software
Source text - English The more amount of light which strikes the silver salt crystals the more intense the reaction to the exposure to light photons is.
A latent negative image as to the level of relative aperture is formed on the film. During the process of development, it can be revealed by using proper chemical substances. Then the image is written in negative on the film and the brightest parts correspond to the darkest ones and vice versa. The Negative film is therefore the opposite of what you see.
One of the typical features of light is direction.
There are two main directions: frontal Light and side light. Frontal light is the one which strikes the person from the front.
It eliminates shadows and therefore hides a lot of details. Side light is used to give the subject three-dimensionality.
If the light strikes the subject perpendicularly long deep shadows, which give the photo dramatic power, are created. By reducing the angle you obtain more pleasant images.
Translation - Russian Чем больше количество света, которое попадает на серебряные кристаллы соли, тем более интенсивная реакция на воздействие фотонов света.
Латентное негативное изображение образуется на пленке в зависимости от уровня относительной апертуры. В процессе развития оно может быть обнаружено с помощью соответствующих химических веществ. Затем изображение записывается в негативе на пленку, и самые яркие участки соответствуют самым темным из них, и наоборот. Таким образом, негативная пленка является противоположностью того, что Вы видите.
Одной из характерных особенностей освещения является направление.
Есть два основных направления: фронтальное освещение и боковое. Фронтальное освещение - это то, которое выделяет человека с фронта. Оно устраняет тени и таким образом прячет много деталей. Боковое освещение используется, чтобы придать объекту трехмерность. Если свет попадает на объект перпендикулярно, то создаются длинные глубокие тени, придающие фотографии драматическую силу. Уменьшая угол, Вы получаете более приятные снимки.
English to Russian: Satellite communication General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English Despite rapid development of fiber-optics and wireless technologies satellite communication still plays an essential role in ensuring the «last mile» and contributes to implementation of many tasks in the interests of government bodies and organizations as well as commercial customers. Satellite systems provide TV and radio broadcasting, communication in emergency situations, live broadcasting, arranging of trunk telephone channels and data transfer, corporate and official satellite networks, high-speed Internet access. Satellite communication plays essential role in providing population with so-called universal service. Nowadays hundreds of thousands of inhabited areas around the world lack communication and the only possible way to bring communication services into the above-mentioned areas is to use satellite technologies.
Translation - Russian Несмотря на скоростное развитие оптоволоконных линий связи и беспроводных технологий, спутниковая связь по-прежнему играет значительную роль в обеспечении «последней мили» и способствует выполнению многих задач в интересах представителей органов власти и государственных организаций, а также коммерческих заказчиков. Спутниковые системы обеспечивают телевизионное и радио вещание, связь в чрезвычайных ситуациях, онлайн репортажи, организацию магистральных каналов телефонии и передачи данных, корпоративные и ведомственные спутниковые сети, доступ к высокоскоростному интернету. Спутниковая связь играет значительную роль в предоставлении населению так называемого универсального сервиса. На сегодняшний день в сотнях тысяч населенных районов по всему миру вообще отсутствует связь, и единственная возможность провести услуги связи в эти районы – это использовать спутниковые технологии.
English to Ukrainian: Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English For the entire validity period of this Contract set forth in Article 13 below each party shall refrain from disclosing Confidential Information received from the other party to any Third Party without prior written authorization from such other party. Confidentiality obligations shall be considered satisfied if the receiving party exercises the same degree of care as it exercises to restrict disclosure and use of its own information of like importance.
Exclusion from Confidentiality
This Contract shall not restrict disclosure or use of Confidential Information that is:
a) Known to the receiving party without restriction as to further disclosure when received, or thereafter is developed independently by the receiving party; or
b) Obtained without restriction as to further disclosure from a source other than the originating party through no break of confidence by such source; or
c) In the public domain when received, or thereafter entered the public domain through no fault of the receiving party; or
d) Disclosed by the originating party to a third party without restriction as to further disclosure.
Translation - Ukrainian Протягом усього терміну дії дійсного Контракту, зазначеного в нижченаведеній Статті 13, кожна Сторона буде втримуватися від розкриття Конфіденційної інформації, отриманої від іншої Сторони, будь-якій третій стороні без попереднього письмового дозволу іншої Сторони. Зобов'язання по конфіденційності будуть вважатися задовільними, якщо Сторона, що отримує, буде застосовувати заходи захисту аналогічні тим, які використовуються нею для обмеження розкриття та використання її власної інформації аналогічної важливості.
Виключення з Конфіденційності
Дійсний Контракт не повинен обмежувати розкриття або використання Конфіденційної інформації, що:
a) Відома Стороні, що отримує, без обмеження на подальше розкриття після отримання, або згодом була незалежно розроблена Стороною, що отримує; або
b) Отримана без обмежень на подальше розкриття від джерела, іншого, ніж Сторона, що розкриває, без порушення конфіденційності цим джерелом; або
c) Була надбанням громадськості в момент розкриття або згодом стала надбанням громадськості не з вини Сторони, що отримує; або
d) Розкрита Стороною, що розкриває, третій стороні без обмежень на подальше розкриття.
More
Less
Translation education
Master's degree - Dnipropetrovsk National University
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jun 2016.
English to Russian (Dnipropetrovsk National University, verified) English to Ukrainian (Dnipropetrovsk National University, verified) Russian to English (Dnipropetrovsk National University, verified) Ukrainian to English (Dnipropetrovsk National University, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
I am a marketing and business development manager with more than 13 years of experience in international business.
I am also a professional translator and interpreter well versed in translating business as well as technical documentation. I have a degree in technical translation from Dnipropetrovsk National University.
I am a native speaker in both Ukrainian and Russian and fluent in English with extensive English vocabulary and excellent command of grammar and idioms.
Throughout my career I have lived and worked in Ukraine, Brazil and USA and have about 7 years of experience working in workplaces with English being the primary language.
I have been working in the field of translation since 2003 specializing in:
- aerospace industry;
- mechanical and electrical engineering;
- telecommunications;
- business and marketing;
- website and software localization.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.