This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Intervista Australian Open 2007 General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English World No.1 Roger Federer says he will be calling on all of his Grand Slam experience to overcome Fernando Gonzalez in the Australian Open 2007 men's final on Day 14, despite the fact he has beaten the Chilean in all nine matches the pair has played previously.
Heading into his sixth Grand Slam final in a row and boasting five victories, the Swiss maestro is the firm favourite to dispatch his No.10 seeded rival, who is about to make his first appearance.
However, despite the odds being stacked firmly in his favour, Federer, ever the diplomat, believes he will have to perform at the top of his game to overcome the Olympic gold medallist who he says shines on the big stage.
"I think it's going to be a tough match, you know. Usually when you play against Fernando, you always know it's going to be dangerous because he's got the ability to all of a sudden steamroll," he said.
"I've been able to beat him every time we played. You know, I know the danger playing against him. I just played him recently in Madrid and Basel, which is probably going to help me a lot."
Yet to drop a set at this year's Australian Open and fresh from his three-set demolition of highly-rated American Andy Roddick, Federer says he will be looking to carry the form with him into the final.
"I feel good, you know. A few days off always helps to relax mentally a little bit. My matches have been good here," he said.
"I feel like I'm playing well. Especially the last match was fantastic. I didn't play that well the entire tournament. I hope I saved the best for last."
Gonzalez, who boasts arguably the world's most potent forehand, could prove tricky to dispatch come Sunday night, given his recent performances, but the tournament's top seed says he will look to send the ball to the Chilean's backhand side.
"What he does is he chips a lot of his backhands and keeps the ball in play. He's a good athlete," added Federer. "He makes a small court just having an incredible forehand."
"To get to his backhand is sometimes not so easy. If you want to go to the forehand, you have to really go to his forehand. He's just more consistent than maybe before."
However, although Gonzalez is ranked well inside the world's top 20 players, he has only ever made it through to the quarterfinals of three Grand Slam events before this year.
And with nine Grand Slam titles to his name, Federer concedes he will be looking to exploit his opponent's lack of experience in the final.
"I think he's a big-occasion player, like (beaten 2006 finalist) Marcos (Baghdatis) as well," he said. "I tried to wait and see what Marcos was going to do last year."
"I paid the price for it because he was playing so well, he was so confident, he was serving big, hitting big forehands. That's exactly the same that Fernando is going to do."
"I don't know how much I'm going to wait and see how he plays. I'm just going to go after my shots early. I will still have to make up my mind and see how it goes. But, yeah, I have to wait and see."
Translation - Italian Il numero 1 al mondo Roger Federer ha detto che ci vorrà tutta la sua esperienza nei tornei del Grande Slam per battere Fernando Gonzalez nella finale maschile dell'Australian Open 2007 che si disputerà nel Day 14, sebbene abbia battuto il cileno in tutti i nove incontri in cui si sono già affrontati.
Alla sua sesta finale consecutiva del Grande Slam, cinque delle quali vinte, il maestro svizzero è saldamente favorito contro il suo rivale, numero 10 del tabellone, che è alla sua prima finale.
Comunque, nonostante le probabilità siano fermamente dalla sua parte, Federer, sempre diplomatico, pensa che dovrà giocare il suo miglior tennis per sconfiggere il campione olimpico, che, dice, si esalta nelle grandi occasioni.
"Penso che sarà un incontro duro. Di solito quando giochi contro Fernando sai sempre che sarà pericoloso, perché lui sa come asfaltarti improvvisamente," riferisce.
"L'ho battuto ogni volta che ci siamo sfidati. Conosco i rischi di un incontro con lui. Ho appena giocato contro di lui recentemente a Madrid e Basilea, e ciò probabilmente mi aiuterà molto."
Non avendo ancora perso un set quest'anno all'Australian Open, e fresco di una vittoria in tre set contro l'accreditato statunitense Andy Roddick, Federer riporta che proverà ad arrivare alla finale in forma.
"Mi sento bene. Qualche giorno di pausa aiuta sempre a rilassarsi un po' mentalmente. Ho giocato begli incontri qui," ha detto.
"Sento che sto giocando bene. Specialmente l'ultimo incontro è stato fantastico. Non ho giocato così bene durante tutto il torneo. Spero di aver lasciato il meglio alla fine."
Gonzalez, che può verosimilmente vantare il dritto più potente del mondo, potrebbe dimostrarsi un osso duro da battere domenica notte, date le sue recenti performance, ma la prima testa di serie del torneo afferma di voler provare a giocare sul rovescio del cileno.
"Utilizza il chip su moltissimi suoi rovesci e tiene la palla in gioco. È un buon atleta," aggiunge Federer. "Rende il campo piccolo già con quel suo incredibile dritto."
"Puntare al suo rovescio non è così facile alcune volte. Se vuoi puntare al dritto, devi davvero mirarlo. È semplicemente più costante che mai."
Anche se Gonzalez è saldamente tra i primi 20 giocatori al mondo, prima di quest'anno era arrivato solo ai quarti di finale di tre tornei del Grande Slam.
E avendo vinto nove titoli del Grande Slam, Federer ammette che cercherà di sfruttare la mancanza di esperienza del suo avversario nella finale.
"Penso che sia un giocatore da grandi occasioni, come anche Marcos (Baghdatis, finalista nel 2006)" ha detto. "L'anno scorso provai ad aspettare per vedere cosa facesse Marcos".
"Ne pagai il prezzo perché lui stava giocando molto bene, aveva fiducia in se stesso, e stava servendo molto bene, colpendo ottimi dritti. È esattamente ciò che farà Fernando."
"Non so quanto aspetterò di vedere come giocherà. Rincorrerò i miei colpi fin da subito. Dovrò comunque farmi un'idea e vedere come va. Ma, ecco, devo aspettare e vedere."
Spanish to Italian: Traduzione Spagnolo-Italiano. Settore: Turismo. General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish A 394 metros sobre el nivel del mar, encumbrado en la montaña, está el castillo de Cofrentes, como remate de la parte alta de la población, a la que sobrepasa ligeramente; las empinadas calles trepan hacia lo alto hasta llegar a la fortaleza. El castilllo, de probable origen romano, es de planta rectangular, flanqueado de cubos y ocho torreones de mampostería, tuvo diversos pisos con góticas yeserías decorando sus salones. Ante la sólida puerta estaba el puente levadizo, indispensable para traspasarla, pero una y otra han desaparecido, y ahora sólo existe un portalón de medio punto.
Conserva bastante su aspecto exterior, aunque maltrecho por la acción del tiempo. Se mantiene en pie la elevada torre del Homenaje, a la que hace más de un siglo se le agregó en la parte superior un reloj público. La fortaleza tuvo gran importancia por su situación en lo alto del monte, del que baja un acantilado de casi un centenar de metros, y a cuyos pies discurre el río Cabriel que, después de hacer una pronunciada curva siguiendo el perfil de la base de la montaña, se une allí mismo, el Júcar, del quees principal afluente, formando el embalse de Embarcaderos.
Translation - Italian A 394 metri sul livello del mare, innalzato sulla montagna, si trova il castello di Cofrentes, come estremità della parte alta della città, che supera leggermente; le ripide strade si arrampicano verso l'alto fino a giungere alla fortezza. Il castello, di probabile origine romana, ha pianta rettangolare, fiancheggiato da cubi e da otto torrioni di muratura, ed ebbe diversi appartamenti con stucchi gotici che decoravano i suoi saloni. Davanti alla solida porta si trovava il ponte levatoio, indispensabile per attraversarla, ma entrambe sono scomparse, ed oggi esiste soltanto un portone semicircolare.
Conserva abbastanza il suo aspetto esteriore, sebbene danneggiato dall'azione del tempo. Si mantiene in piedi l'elevata torre dell'Omaggio, alla quale più di un secolo fa fu aggiunto nella parte superiore un orologio pubblico. La fortezza ebbe grande importanza per il suo posizionamento nella parte alta del monte, dal quale scende una scogliera di quasi 100 metri, e ai cui piedi scorre il fiume Cabriel che, dopo un'ampia curva seguendo il profilo della base della montagna, si unisce proprio lì allo Júcar, del quale è il principale affluente, formando la diga dei Moli.
French to Italian: Traduzione Francese-Italiano. Settore: Moda. General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - French Pensés uniquement pour rendre le regard des femmes inoubliable, les Cat-eye sont sans aucun doute le modèle le plus porté de l’histoire, qui rendait intriguant et mystérieux le visage des stars les plus célèbres de la planète. Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Sophia Loren et Grace Kelly ne sont que quelques-unes des icônes de beauté qui ont choisi cette monture pour se protéger des rayons de soleil et des flashs des paparazzis. Les « lunettes en œil de chat », synonyme depuis toujours de charme et de glamour, sont un classique intemporel qui se prête bien aux interprétations contemporaines. Parmi les propositions les plus alternatives des nouvelles collections se distingue celle de la marque Funk : une monture over-size qui ajoute harmonie et légèreté au charme des yeux de chat grâce à l’utilisation d’un acétate transparent fait d’un mélange de coton et d’élément naturels comme des plumes et des feuilles. Plus affirmée et audacieuse, Eva, la dernière création de Spektre, est une véritable arme de séduction : déclinées en un acétate noir classique, ses lignes résolument espiègles renferment un mix de sex-appeal et de légèreté.
Translation - Italian Pensati unicamente per rendere indimenticabile lo sguardo delle donne, i Cat-eye sono senza alcun dubbio il modello più indossato della storia, che rendeva intrigante e misterioso il viso delle più celebri star del pianeta. Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Sophia Loren et Grace Kelly sono solo alcune delle icone di bellezza che hanno scelto questa montatura per proteggersi dai raggi del sole e dai flash dei paparazzi. Gli «occhiali a occhio di gatto», da sempre sinonimo di fascino e seduzione, sono un classico senza tempo che ben si presta a interpretazioni contemporanee. Tra le proposte più alternative delle nuove collezioni si distingue quella della marca Funk: una montatura over-size che aggiunge armonia e leggerezza al fascino degli occhi di gatto grazie all'utilizzo di un acetato trasparente fatto da una miscela di cotone ed elementi naturali come piume e foglie. Più affermata e audace, Eva, l'ultima creazione di Spektre, è un'autentica arma di seduzione: declinate in un acetato nero classico, le sue linee risolutamente birichine racchiudono un mix di sex-appeal e di leggerezza.
English to Italian: Traduzione Inglese-Italiano. Settore: Tecnico. General field: Tech/Engineering Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - English The stone's quality was dictated by the consistency of the sandstone, as any imperfection would scratch the glass being smoothed. These large stones would smooth the rough scratches created by the grinding process. The type of grinding and smoothing equipment depended upon whether one was creating straight line, outside or inside curved bevels. Outside curves and straight lines are ground on a flat rotating platter covered in a thin slurry of silicon carbide and water. Inside curves were ground on a silicon carbide grinding wheel of appropriate grit with water running on the wheel. Smoothing the ground face was done using the Newcastle stone for outside curves and straight line bevels and a cone shaped polishing wheel of relatively fine grit aluminum oxide. Despite the advantages of the plastic smoothing wheels, the crispness of the bevel edge is superior on the stone smoothed traditionally beveled pieces and can distinguish hand made beveled glass. The final step was polishing the beveled face using a felt covered wheel with a slurry of water and optical polishing powder. It was not uncommon to have pieces with a combination of outside and inside curve as well as straight line bevels. The objective was to have an even bevel width, even edge thickness with no facets in the bevel face and a crisp bevel edge.
Translation - Italian La qualità di una pietra era determinata dall'uniformità dell'arenaria, in quanto ogni imperfezione avrebbe graffiato il vetro da levigare. Queste grosse pietre levigavano i grezzi graffi causati dal processo di molatura. Il tipo di attrezzature di molatura e levigatura dipendeva dal tipo di smussatura da creare, se diritta o curvata verso l'esterno o l'interno. Le smussature curvate verso l'esterno e quelle diritte erano molate su di un disco piatto rotante ricoperto da un sottile impasto di carburo di silicio e acqua. Le smussature curvate verso l'interno erano molate su una ruota molatrice in carburo di silicio di grana appropriata con acqua in circolo sulla ruota. La faccia abrasa veniva levigata utilizzando la pietra di Newcastle per le smussature curvate verso l'esterno e diritte e una ruota lucidante di forma conica in ossido di alluminio a grana abbastanza fine. Nonostante i vantaggi delle ruote leviganti in plastica, il bordo della smussatura è più netto nei pezzi levigati a pietra e smussati tradizionalmente e può contraddistinguere il vetro smussato fatto a mano. Il passo finale era la lucidatura della faccia smussata utilizzando una ruota feltrata con un impasto di acqua e polvere lucidante. Non era raro ottenere dei pezzi con combinazioni di smussature curvate verso l'esterno, verso l'interno e anche diritte. L'obiettivo era di ottenere una smussatura di uniforme larghezza e spessore al bordo, senza sfaccettature sulla faccia smussata, e con un bordo netto.
English to Italian: E.U. Telecom Single Market regulations General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - English After years of negotiations, the E.U. Telecom Single Market Regulation (which includes proposed net neutrality rules) is nearing completion. If passed, the Regulation will be binding on all E.U. member states. The policymakers – the three European governmental bodies: the Parliament, the Commission, and the Council – are at a crossroads: implement real net neutrality into law, or permit net discrimination and in doing so threaten innovation and competition. We urge European policymakers to stand strong, adopt clear rules to protect the open Internet, and set an example for the world.
We’ve taken a strong stance for real net neutrality, because it is central to our mission and to the openness of the Internet. Just as we have supported action in the United States and in India, we support the adoption of net neutrality rules in Europe. Net neutrality fundamentally protects competition and innovation, to the benefit of both European Internet users and businesses. We want an Internet where everyone can create, participate, and innovate online, all of which is at risk if discriminatory practices are condoned by law or through regulatory indifference.
The final text of European legislation is still being written, and the details are still gaining shape. Strong, enforceable rules against blocking, discrimination, and fast lanes are critical to protecting the openness of the Internet. To accomplish this, the European Parliament needs to hold firm to its five votes in the last five years for real net neutrality. Members of the European Parliament must resist internal and external pressures to build in loopholes that would threaten those rules.
Two issues stand out as particularly important in this final round of negotiations: specialized services and zero-rating. On the former, specialized services – or “services other than Internet access services” – represent a complex and unresolved set of market practices, including very few current ones and many speculative future possibilities. While there is certainly potential for real value in these services, absent any safeguards, such services risk undermining the open Internet. It’s important to maintain a baseline of robust access, and prevent relegating the open Internet to a second tier of quality.
Second, earlier statements from the E.U. included language that appeared to endorse zero-rating business practices. Our view is that zero-rating as currently implemented in the market is not the right path forward for the open Internet. However, we do not believe it is necessary to address this issue in the context of the Telecom Single Market Regulation. As such, we’re glad to see such language removed from more recent drafts and we encourage European policymakers to leave it out of the final text.
The final text that emerges from the European process will set a standard not only for Europe but for the rest of the world. It’s critical for European policymakers to stand with the Internet and get it right.
Translation - Italian Dopo anni di negoziati, il Regolamento dell'Unione Europea sul mercato unico delle telecomunicazioni (che include le proposte regole sulla neutralità della rete) è prossimo al completamento. Se approvato, il Regolamento sarà vincolante nei confronti di tutti gli stati membri dell'Unione Europea. I tre organi politici di governo europeo – il Parlamento, la Commissione e il Consiglio – si trovano di fronte a un bivio: implementare la reale neutralità della rete nella legislazione, o permettere la discriminazione sulla rete, minando in tal modo l'innovazione e la competizione. Sollecitiamo i decisori europei a mantenere una posizione ferma, adottando regole chiare per proteggere un Internet aperto, e fornendo un esempio per il resto del mondo.
Abbiamo preso una posizione ferma a favore della reale neutralità della rete, poiché essa è centrale per la nostra mission e per l'apertura di Internet. Esattamente come abbiamo supportato gli sforzi negli Stati Uniti e in India, appoggiamo l'adozione di regole per la neutralità della rete in Europa. Essa protegge la competizione e l'innovazione in modo fondamentale, a beneficio degli utenti e delle aziende europee che utilizzano Internet. Vogliamo un Internet dove chiunque può creare, partecipare e innovare online, ma tutto ciò è a rischio se le pratiche discriminatorie sono tollerate dalla legge o dall'indifferenza degli enti regolatori.
Il testo definitivo della legislazione europea è ancora in fase di stesura, e i dettagli vengono tuttora definiti. Regole decise e applicabili contro i blocchi, le discriminazioni e le corsie preferenziali sono essenziali per proteggere l'apertura di Internet. Per riuscirci, il Parlamento Europeo deve mantenersi coerente con i suoi cinque voti negli scorsi cinque anni per la reale neutralità della rete. I suoi membri devono resistere alle pressioni, interne ed esterne, finalizzate a inserire scappatoie che minaccerebbero queste regole.
Vi sono due aspetti particolarmente importanti in questa fase finale dei negoziati: i servizi specializzati e l'esenzione dalle soglie. Riguardo al primo, i servizi specializzati – o "servizi diversi dall'accesso a Internet" – rappresentano un insieme complesso e irrisolto di pratiche commerciali, poche delle quali attuali e, invece, molte ipotetiche possibilità future. Sebbene vi sia certamente la potenzialità che questi servizi risultino utili, senza nessuna tutela essi rischiano di danneggiare Internet aperto. È importante mantenere un robusto livello base di accesso, evitando di relegare Internet aperto ad una seconda classe di qualità.
Per quanto concerne il secondo aspetto, precedenti comunicati da parte dell'Unione Europea contenevano riferimenti che apparivano favorevoli alle pratiche commerciali di esenzione dalle soglie. La nostra posizione è che tali esenzioni per come attualmente presenti sul mercato non siano sulla strada giusta verso un Internet aperto. Comunque, non riteniamo sia necessario occuparsi di tale argomento nel contesto del Regolamento sul mercato unico delle telecomunicazioni. Siamo dunque lieti che questi riferimenti siano stati rimossi dalle bozze più recenti e incoraggiamo gli organi europei a mantenerli fuori dal testo finale.
Il testo finale che emergerà dal processo europeo stabilirà un criterio valido non solo per l'Europa ma anche per il resto del mondo. È cruciale che i decisori europei si schierino a favore di Internet e che lo facciano nel modo corretto.
English to Italian: CT scan General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English There are several advantages that CT has over traditional 2D medical radiography. First, CT completely eliminates the superimposition of images of structures outside the area of interest. Second, because of the inherent high-contrast resolution of CT, differences between tissues that differ in physical density by less than 1% can be distinguished. Finally, data from a single CT imaging procedure consisting of either multiple contiguous or one helical scan can be viewed as images in the axial, coronal, or sagittal planes, depending on the diagnostic task. This is referred to as multiplanar reformatted imaging.
CT is regarded as a moderate- to high-radiation diagnostic technique. The improved resolution of CT has permitted the development of new investigations, which may have advantages; compared to conventional radiography, for example, CT angiography avoids the invasive insertion of a catheter. CT colonography (also known as virtual colonoscopy or VC for short) is far more accurate than a barium enema for detection of tumors, and uses a lower radiation dose. CT VC is increasingly being used in the UK and US as a screening test for colon polyps and colon cancer and can negate the need for a colonoscopy in some cases.
The radiation dose for a particular study depends on multiple factors: volume scanned, patient build, number and type of scan sequences, and desired resolution and image quality. In addition, two helical CT scanning parameters that can be adjusted easily and that have a profound effect on radiation dose are tube current and pitch. Computed tomography (CT) scan has been shown to be more accurate than radiographs in evaluating anterior interbody fusion but may still over-read the extent of fusion.
Translation - Italian La tomografia computerizzata ha diversi vantaggi rispetto alla tradizionale radiografia medica bidimensionale. In primis, essa elimina completamente le sovrapposizioni delle immagini causate da strutture al di fuori dell'area in esame. Inoltre, grazie alla risoluzione ad alto contrasto tipica della tomografia computerizzata, risulta possibile distinguere tra tessuti caratterizzati da una differenza in densità inferiore all'1%. Infine, i dati risultanti da una TC, ottenuti da scansioni contigue multiple o da una scansione ad elica possono essere visualizzati come immagini sui piani assiale, coronale o sagittale, in funzione delle necessità diagnostiche. Ciò viene definito imaging multiplanare riformattato.
La tomografia computerizzata è considerata una tecnica diagnostica con un livello di radiazioni da moderato ad elevato. I miglioramenti da essa offerti in termini di risoluzione hanno permesso lo sviluppo di nuove analisi, il che può risultare vantaggioso; rispetto alla radiografia tradizionale, ad esempio, l'angiografia tramite TC evita l'invasivo inserimento di un catetere. La colongrafia tramite TC (nota anche come colonscopia virtuale) è molto più accurata di un clisma al bario nell'individuazione dei tumori, e utilizza una dose radioattiva inferiore. La colonscopia virtuale tramite TC è sempre più utilizzata nel Regno Unito e negli Stati Uniti come test di screening per i polipi del colon e il cancro del colon e può in alcuni casi evitare il ricorso alla colonscopia.
La dose radioattiva richiesta da un determinato esame dipende da vari fattori: il volume della parte da analizzare, la corporatura del paziente, il numero e il tipo di sequenze di scansione, e la risoluzione e qualità delle immagini da ottenere. Inoltre, vi sono due parametri delle scansioni TC ad elica che possono essere regolati facilmente ed hanno un effetto rilevante sulla dose radioattiva: la corrente nel tubo e la frequenza. Le scansioni TC si sono dimostrate più accurate dei radiogrammi nella valutazione della fusione vertebrale anteriore, anche se è comunque possibile sopravvalutare l'entità di tale fusione.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Università degli Studi di Palermo
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2016.
Ho conseguito la Laurea in Comunicazione Internazionale nel 2012 presso l'Università degli Studi di Palermo con la valutazione di 105/110. Mi occupo di Social Media Communication, gestendo profili pubblici aziendali sui principali social network, e di Traduzione, operando nelle combinazioni linguistiche Inglese-Italiano, Spagnolo-Italiano e Francese-Italiano. Ho avuto esperienze nei settori del Turismo e della Cultura e sono stato Volontario durante l'Esposizione Universale tenutasi a Milano nel 2015.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.