This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
University
Year of study
Area of interest
Study type
Student organization
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise
Detailed fields not specified.
Payment methods accepted
Visa, Check, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 5
Italian to English: Rhoda General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian "Napoli quella sera non respirava nonostante il mare. La gente cercava refrigerio chiusa dentro casa, davanti ai condizionatori. Naturalmente chi se li poteva permetere. Gli altri semplicemente sopportavano la sorte avversa con un ventaglio sgarrupato in mano. L'unico a non sentire il caldo era Pino." ("Rhoda" Igiaba Scego)
Translation - English That evening, Naples couldn't even smell the sea. Closed inside their homes, the people were looking for a way to cool down in front of their air conditioners . Naturally those who had the means did this. The others just dealt with their reverse luck with a hand fan. The only one who didn't feel the heat was Pino.
Spanish to English: Afrodominicano por eleccion, Negro por nacimiento (Blas Jimenez) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish "En esta isla, cuna del contexto latinoamericano tradicionalmente definido desde el imaginario eurocentrico como "Sociedad
Occidental"': la realidad existencial de la gente de ascendencia africana tiende a ser fragmentada, dividida, rota, cascada, como el
velo que cubre nuestra conciencia de ser."
Translation - English On this island, cradle of the Latin American traditional context defined from the eurocentric imagination as an "Occidental Society": the existential reality of the people of African ancestry tends to be fragmented, divided, broken, cascaded, like the veil that covers our conscience of being.
French to English: The Ligne Verte (Stephen King) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Ça s’est passé en 1932, quand le pénitencier de l’État se trouvait encore à Cold Mountain. Naturellement, la chaise électrique était là. Ils en blaguaient, de la chaise, les détenus, mais comme on blague des choses qui font peur et auxquelles on ne peut échapper. Ils la surnommaient Miss Cent Mille Volts, la Veuve Courant, la Rôtisseuse. Et de rigoler de la note d’électricité et du directeur Moores, qui devrait passer sa dinde de Noël à la Rôtisseuse, vu que Melinda, sa chère moitié, était bien trop malade pour cuisiner.
Translation - English It happened in 1932, when the penitentiary could still be found in Cold Mountain. Naturally, the electric chair was there. They use to joke about it, the chair, the inmates, but just like we joke about the things that scare us, they are also the things that we cannot escape . They called her Miss Cent Mille Volts, a recent widow and a roasted meat seller. And to make fun of the electricity bill and director Moores, who was supposed to spend his Christmas turkey dinner at the meat seller's house, saw that Melinda, his better half, was too sick to cook.
Spanish to English: When Great Trees Fall - Poem by Maya Angelou General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish When great trees fall,
rocks on distant hills shudder,
lions hunker down
in tall grasses,
and even elephants
lumber after safety.
When great trees fall
in forests,
small things recoil into silence,
their senses
eroded beyond fear.
When great souls die,
the air around us becomes
light, rare, sterile.
We breathe, briefly.
Our eyes, briefly,
see with
a hurtful clarity.
Our memory, suddenly sharpened,
examines,
gnaws on kind words
unsaid,
promised walks
never taken.
Great souls die and
our reality, bound to
them, takes leave of us.
Our souls,
dependent upon their
nurture,
now shrink, wizened.
Our minds, formed
and informed by their
radiance,
fall away.
We are not so much maddened
as reduced to the unutterable ignorance
of dark, cold
caves.
And when great souls die,
after a period peace blooms,
slowly and always
irregularly. Spaces fill
with a kind of
soothing electric vibration.
Our senses, restored, never
to be the same, whisper to us.
They existed. They existed.
We can be. Be and be
better. For they existed.
Maya Angelou
Translation - English Cuando los arboles grandes caen,
las piedras en una colina lejana tiemblan,
los leones se agachan
en las altas gramas
y asta los elefantes
lentamente se mueven buscando seguiridad.
Cuando los arboles grandes caen
en los bosques
pequñas cosas retroceden en silencio
sus sentidos
se deterioran mas allá del miedo.
Cuando grandes almas mueren,
el aire alrededor de nosotros se convierte
ligero, raro, estéril.
Respiramos, brevemente.
Nuestros ojos, brevemente,
ven con una dolorosa claridad.
Nuestra memoria, repentinamente se aclara,
Investiga,
Muerde las amables palabras
calladas,
caminatas prometidas
nunca tomadas.
Grandes almas mueren y
nuestra realidad, atadas a
ellas, nos olvidan.
Nuestras almas,
depediente de sus
crianzas,
ahora se diminuyen, se agostan.
Nuestras mentes, formadas
y informadas de su brillo,
se caen.
Nosotros no estamos asi de enloquecidos
pero reducidos a la indecible ignorancia
de la obscuridad, frias
cuevas.
Y Cuando almas grandes mueren,
Despues de un periodo florecida paz,
lentamente y siempre irregular.
Espacios se llenan con un tipo de
vibración electrica reconfortante.
Nuestros sentidos, restaurados, nunca
para ser iguales, nos susurran.
Ellos existian. Ellos existian.
Nosotros podemos. Ser y ser
mejores. Porque ellos existieron.
-Maya Angelou
English to Italian: When I Think About Myself - Poem by Maya Angelou General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English When I think about myself,
I almost laugh myself to death,
My life has been one great big joke,
A dance that's walked
A song that's spoke,
I laugh so hard I almost choke
When I think about myself.
Sixty years in these folks' world
The child I works for calls me girl
I say 'Yes ma'am' for working's sake.
Too proud to bend
Too poor to break,
I laugh until my stomach ache,
When I think about myself.
My folks can make me split my side,
I laughed so hard I nearly died,
The tales they tell, sound just like lying,
They grow the fruit,
But eat the rind,
I laugh until I start to crying,
When I think about my folks.
Maya Angelou
Translation - Italian Quando penso a me stessa,
Io quasi mi muoio di risa.
La mia vita ha stato un gran scherzo,
Un ballo che è camminato
Una canzone che è parlata,
Io rido cosi forte che quasi mi soffoco
Quando penso a me stessa.
Sessanta anni nel mondo di questa gente
Lavoro per una bambina che mi chiama bambina
Io dico per il bene di lavorare.
Troppo orgogliosa per piegarmi
Troppo orgogliosa per rompermi
rido finché il mio stomaco duole
Quando penso a me stessa.
La mia gente mi fa ridere di più,
Ho riso cosi forte che quasi muoio,
I racconti che loro raccontano, suonano come bugie,
coltivano la frutta,
Ma mangiano la buccia,
rido fino a piangere
Quando penso sulla gente mia.
I am a college student soon to be graduating in August. I am a Italian major with a minor in French. I studied abroad in France as well as in Italy. I have been translating Spanish to English all my life and vise versa for my family. However, translating can be very difficult, but I always feel a sense of accomplishment when I translate the meaning of what people are trying to say and not just the words. I have worked in school project where I had to translate parts of books to incorporate in important essays. After college I am hoping start my masters degree.