This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: IT translation General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English If you are installing ZZZ E-mail Filter on a mail server running Windows XP, please consult the specific installation instructions in the next section.
If you are installing ZZZ E-mail filter on one of the following mail server systems, please consult Appendix A of this guide:
"• Lotus Notes (4.61 and above)
• Lotus Domino R5
• Microsoft Exchange XP"
Installing on Windows XP
If you are installing on Windows XP, before you start to install ZZZ E-mail Filter you need to disable and stop the SMTP Service. The SMTP Service is installed along with the Windows XP operating system, using port 25 by default.
If you first attempt to start the E-mail Filter service, you will receive a message stating that port 25 (the port that the E-mail Filter uses) is already in use and the Service will not start. To disable the SMTP Service:
"1. Open Control Panel from the Start menu.
2. Navigate to Services via Administrative Tools. Highlight the Simple Mail Transport Protocol (SMTP) entry and then double-click it. A dialog will appear:
3. From the Startup type list box select Disabled. Click the Stop button.
4. Click OK."
Windows XP also uses a web publishing service on port 80. Unless you are using this service, we would recommend that you also disable this. You can disable this feature in the same way as the SMTP service above.
Once these two services are disabled, you will be able to start the E-mail Filter service.
Translation - French Si le filtre pour courrier électronique ZZZ doit être installé sur un serveur de courrier électronique fonctionnant sous Windows XP, veuillez consulter les instructions d'installation spécifiques de la section suivante.
Si vous installez le filtre pour courrier électronique ZZZ sur l'un des serveurs de courrier électronique suivants, veuillez consulter l'Annexe A de ce guide :
"• Lotus Notes (4.61 et supérieur)
• Lotus Domino R5
• Microsoft Exchange XP"
Installation sur Windows XP
Si l'installation a lieu sous Windows XP, le service SMTP doit être désactivé et arrêté avant d'installer le filtre pour courrier électronique ZZZ. Ce service est installé avec le système d'exploitation Windows XP et utilise le port 25 par défaut.
Si vous commencez par démarrer le service de filtre pour courrier électronique, un message indique que le port 25 (utilisé par le filtre pour courrier électronique) est déjà utilisé et que le service ne peut pas démarrer. Pour désactiver le service SMTP :
"1. Ouvrez le Panneau de configuration depuis le menu Démarrer.
2. Naviguez vers Outils d'administration, puis Services. Choisissez, puis double-cliquez sur Protocole SMTP (Simple Mail Transfer Protocol). Une boîte de dialogue s'affiche :
3. Dans le menu déroulant Type de démarrage, cliquez sur Désactivé. Cliquez sur le bouton Arrêter.
4. Cliquez sur OK."
Windows XP utilise également un service de publication sur le web sur le port 80. Il est également recommandé de désactiver ce service s'il n'est pas utilisé. Cette fonctionnalité peut être désactivée de la même façon que le service SMTP mentionné ci-dessus.
Il sera possible de démarrer le service de filtre pour courrier électronique lorsque ces deux services seront désactivés.
English to French: Medical translation General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - English Lateral Vein introducers
en-Instructions for Use
This device is intended for one time use only. Read instructions prior to use.
RX Only: Caution: Federal law (U.S.A.) restricts this device to sale by or on the order of a physician.
"Indications
For the introduction of various types of pacing or defibrillator leads and catheters.
Braided Lateral Vein introducers are designed for sub-selective coronary sinus venography and/or the placement of pacemaker leads in specific coronary sinus tributaries.
"
"Contraindications
Use of the Coronary Sinus Guide / Lateral Vein Introducer (CSG/LVI) systems is contraindicated for the following:
• Patients with an existing or possible occlusion of the coronary vessels or unsuitable anatomy of the coronary veins
• Patients with active systemic infection"
"Possible Negative Side Effects / Adverse Events
Coronary Sinus Guide / Lateral Vein Introducer (CSG/LVI) systems should be used by physicians familiar with percutaneous catheter introduction. Complications which may be associated with the use of catheter introducer systems include, but are not limited to, the following:
"
"• Air embolism
• Allergic reaction to contrast media
• Arterial wall damage
• Bleeding
• Cardiac arrhythmias
• Cardiac tamponade
• Chronic nerve damage
• Damage to the heart valves
• Hematoma at the puncture site
• Infection
• Local tissue response, fibrotic tissue formation
"
"• Myocardial damage
• Myocardial infarction
• Plaque dislodgement
• Pneumothorax
• Stroke and death
• Thrombus formation/emboli
• Vascular occlusion
• Vascular spasm
• Venous or cardiac perforation"
"Precautions
• Do not alter this device in any way.
• Single Use Devices: This single-use product is not designed or validated to be reused. Reuse may cause a risk of cross-contamination, affect the measurement accuracy, system performance, or cause a malfunction as a result of the product being physically damaged due to cleaning, disinfection, re-sterilization, or reuse.
"
"Instructions for Use
The Slitter is to be used after pacing lead or catheter is in the desired location and the sheath introducer is ready to be removed. It is suggested a lead stylet or stiffening wire be retained in the pacing lead during sheath removal.
1. Open package and place contents on sterile field.
2. With a stabilizing stylet or stiffening wire in place, and while holding the lead in place, under fluoroscopic control, withdraw the LVI into the distal end of the CSG. (see Figure 1)"
Translation - French Introducteurs veineux latéraux
FR - Instructions d'utilisation
Ce dispositif est à usage unique. Veuillez lire les instructions avant toute utilisation.
Rx uniquement : attention, la loi fédérale des États-Unis limite la vente de ce dispositif aux médecins ou sur instruction d'un médecin.
"Indications
Ce dispositif est destiné à l'insertion de plusieurs types d'électrodes et cathéters de stimulation ou de défibrillation.
Les introducteurs veineux latéraux tissés sont conçus pour les phlébographies sélectives des sinus coronaires et/ou la mise en place d'électrodes de stimulateurs cardiaques dans des vaisseaux spécifiques des sinus coronaires."
"Contre-indications
L'utilisation des systèmes de guide pour sinus coronaire/introducteur veineux latéral (CSG/LVI) est contre-indiquée dans les situations suivantes :
* Patients présentant une occlusion avérée ou suspectée des vaisseaux coronaires, ou ayant une anatomie des veines coronaires non adaptée
* Patients ayant une infection systémique active"
"Effets secondaires gênants/événements indésirables possibles
Les systèmes de guide pour sinus coronaire/introducteur veineux latéral (CSG/LVI) ne doivent être utilisés que par des médecins connaissant bien l'insertion de cathéters percutanés. L'utilisation de systèmes d'insertion de cathéters peut induire les complications suivantes, sans s'y limiter :"
"• Embolie gazeuse
• Réaction allergique à un agent de contraste
• Lésions d'une paroi artérielle
• Saignements
• Arythmies cardiaques
• Tamponnade cardiaque
• Lésions nerveuses chroniques
• Lésions aux valvules cardiaques
• Hématome au site de ponction
• Infection
• Réaction tissulaire locale, fibrose
"
"* Lésions du myocarde
* Infarctus du myocarde
* Rupture de plaque d'athérome
* Pneumothorax
* AVC ou décès
* Formation d'un thrombus/embole
* Occlusion vasculaire
* Spasme vasculaire
* Perforation veineuse ou cardiaque
"
"Précautions
* Ce dispositif ne doit en aucun cas être modifié.
* Dispositifs à usage unique : ce produit à usage unique n'est pas conçu ou autorisé pour être réutilisé. Toute réutilisation peut entraîner un risque de contamination croisée, affecter la précision des mesures ou les performances du système, ou encore entraîner un dysfonctionnement dû à un dommage physique causé par le nettoyage, la désinfection, la restérilisation ou la réutilisation du dispositif."
"Instructions d'utilisation
Le dispositif de coupe doit être utilisé après la mise en place de l'électrode ou du cathéter de stimulation à l'emplacement souhaité, lorsque la gaine d'insertion est prête à être retirée. Il est conseillé de conserver un support ou un guide métallique sur l'électrode de stimulation lors du retrait de la gaine.
1. Ouvrir l'emballage et placer son contenu sur un champ stérile.
2. Lorsque le support de stabilisation ou le guide métallique est en place, retirer le LVI vers l'extrémité distale du CSG (voire Figure 1)."
English to French: Tourism translation General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Introduction to Rome
From ancient monuments and frocked priests to fantastic shops and avant-garde architecture, Rome's neighborhoods are as diverse as its multimillennial history. The Eternal City is a mosaic of pocketed areas vying to show off their must-sees—whether it’s haute couture or street art, fabulous food or medieval architecture. What makes Rome unique is not just the 'open-air museum' lifestyle but the life itself. Every day, in every corner and every piazza, Rome smoothly juggles tradition, history, and 21st century change.
Campo Marzio
With its cafes, boutiques, and people watching, Campo Marzio is Rome at its daytime best: the most central of the center neighborhoods, appealing to both locals and visitors.
From its original role as ancient army training fields to its present-day identity as one of the city’s most desirable neighborhoods, the Campo Marzio is the best place to get lost in Rome. Gorgeous Renaissance and Baroque palazzos line the streets, and are filled with enticing boutiques and food shops. By day, Rome’s best-dressed denizens criss-cross its streets in a fashionable parade of errands, occasionally pausing to look fabulous in gorgeous piazzas like San Lorenzo in Lucina. Campo Marzio can be a bit of a sleeper after aperitivi hour (9pm), so visit by day and experience the pulse of daytime Rome.
Navona / Pantheon / Campo de’ Fiori
Pretty as a picture, here's a trifecta of Rome's best-known, best-loved—and most-visited—piazzas.
With three of Rome’s most beloved piazzas within a five-minute walk of each other, the Navona/Pantheon/Campo area may be the prettiest and most picturesque area of the city. Join the beautiful throngs hanging out in cafes, boutiques, art galleries, and wine bars, or peek at a neighborhood museum or monument.
If you want nonstop movida, the streets here are busy with chic bicyclists and Vespa drivers, street vendors, merchants, and locals. There is no rhyme or reason to its winding streets and there's something to see around every corner, so take pleasure in a spontaneous wander.
Ludovisi / Via Veneto
More businessy with a little bit of residual dolce vita, heart of the hotel scene.
Thanks to Fellini and La Dolce Vita, the Ludovisi and Via Veneto neighborhood earned its reputation as a posh area where gorgeous Marcellos wooed actresses and models while bored housewives hung out in streetside cafes. The cafes are still there, and so are the cocktails, but the neighborhood is now home to five-star businesses including hotels, banks, law firms, and embassies.
The area is also right next to Villa Borghese, a beautiful park for sporting and cultural adventures. If you're looking for tranquility by night, this may be the place: Ludovisi and Veneto tend to shut down after 8pm.
Translation - French Présentation de Rome
Les monuments antiques et les prêtres en habit qui côtoient de fabuleuses boutiques et une architecture d'avant-garde témoignent de la variété des quartiers de Rome qui ont traversé des millénaires. La Ville Éternelle est une mosaïque de lieux secrets qui regorgent d'éléments incontournables : la haute couture, l'art urbain, une gastronomie incroyable ou une architecture médiévale. Si Rome est unique, ce n'est pas seulement grâce à son allure de musée de plein air, la vie qu'elle abrite compte aussi. À chaque moment, à tous les coins de rue et sur toutes les piazzas, Rome conjugue en toute élégance tradition, histoire et modernité.
Campo Marzio
Avec ses cafés, ses boutiques et ses passants, Campo Marzio est le joyau de Rome. Situé au cœur de la ville, ce quartier fait le bonheur des romains comme des touristes.
Jadis créé pour être un terrain militaire avant de devenir l'un des quartiers les plus prisés de la capitale actuelle, Campo Marzo est un lieu où il fait bon se perdre. Des palazzos de la Renaissance et de l'époque baroque se côtoient et hébergent des boutiques et des restaurants remarquables. Le jour, les tenues chics des romains qui prennent la pose devant de somptueuses piazzas, telle que San Lorenzo in Lucina, donnent aux rues un air de défilé de mode. Après l'heure de l'aperitivi (21:00), Campo Marzo retrouve son calme et il est conseillé de le visiter la journée pour ressentir toute l'intensité de Rome.
Navona/Panthéon/Campo de' fiori
La trinité des piazzas les plus célèbres, appréciées et visitées offre un spectacle digne d'une carte postale.
Trois des plus belles piazzas de Rome se trouvent à deux pas les unes des autres. Le quartier Navona/Panthéon/Campo est probablement le plus charmant et le plus pittoresque de la ville. Ne manquez pas l'animation des cafés, des boutiques, des galeries d'art et des bars à vin et prenez le temps de visiter un monument ou un musée du quartier.
Si vous souhaitez goûter à la dolce vita, les rues appartiennent aux cyclistes bien habillés, aux vespas, aux vendeurs de rue, aux commerçants et aux habitants. Les ruelles étroites et tortueuses dévoilent monts et merveilles au hasard des promenades et invitent à musarder.
Ludovisi/Via Veneto
Un quartier plus moderne, entre dolce vita et beaux hôtels.
Grâce à La Dolce Vita de Fellini, le quartier Ludovisi et la Via Veneto incarnent le raffinement italien, où de nombreux Marcellos ont séduit de belles actrices et des icônes de mode, pendant que les femmes au foyer s'ennuyaient aux terrasses des cafés. Les cafés et les cocktails demeurent, mais côtoient désormais des hôtels, des banques, des cabinets d'avocats et des ambassades qui ajoutent au luxe du quartier.
Ce secteur est situé à proximité du magnifique parc Villa Borghese, où sont organisés des événements sportifs et culturels. Si vous souhaitez passer la soirée au calme, vous êtes au bon endroit, car les commerces ferment généralement après 20:00.
More
Less
Translation education
Master's degree - Lyon University
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Dec 2015. Became a member: Nov 2023.