This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Training
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Poetry & Literature
Rates
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 5
French to English: Madame la Ministre
Source text - French Madame Christine Albane l
Ministre de la Culture et de la Communication
3 rue Valois
75001 Paris
Paris, le 15 mai 2008
Madame la Ministre,
La Société française des traducteurs (SFT) et l'Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF) ayant pris connaissance avec un profond étonnement de l'appel d'offre passe par vos services afin de faire assurer la traduction en huit langues, par système automatique, des sites Internet du ministère de la Culture. I est bien précise qu'il s'agira de traduction automatique pure sans relecture ou révision.
Les « traductions » que vous souhaitez acheter étant, par définition, effectuées dans des langues étrangères, if ne VOUS sera pas possible de juger de la qualité de l'image que vous souhaitez montrer au monde non-francophone. En revanche, les lecteurs étrangers risquent de se sentir vexes (voire insultes) par cette tentative du ministère de la Culture d'un multilinguisme au rabais.
Notre préoccupation va au-delà de la défense de nos intérêts corporatistes. C'est en tant que citoyens et parties prenantes de la vie culturelle française que nous souhaitons éviter a la France, et au ministère de la Culture en particulier, de devenir la risée de pays étrangers. Notre argument est simple : la traduction automatique est totalement inadaptée a votre projet. Même si son bas cout et la rapidité de sa production présentent des avantages pour ceux qui ne pratiquent qu'une seule langue, il n'existe pas de logiciels capables de traduire de manière automatique, en rendant au mieux le texte d'origine et ses infinies nuances.
C'est la raison pour laquelle les traductions automatiques ne sont valables qu'a usage « interne » (pour définir ce dont il s'agit, et non pour diffuser une version « abêtie» de notre propre message).
L'un des collaborateurs de votre ministère nous ayant indiqué, à titre d’exemple, que le traducteur automatique de la société Google était de fort bonne qualité, nous nous permettons de vous faire parvenir en pièce jointe une copie de cette lettre retraduite en français par Google, d'après une version anglaise réalisée par un professionnel.
Nous nous tenons à votre disposition pour vous proposer des solutions bien plus efficaces permettant de relever le fascinant défi qu'est le passage d'une
Nous vous prions de recevoir, Madame la Ministre, l'expression de nos salutations les plus distinguées.
Pour la SFT
Cc :
Monsieur Serge LASVIGNES, Secretaire general du gouvernement
Monsieur Jean-Paul FAUGERE, Directeur de cabinet du Premier ministre Monsieur Jean-Franc;ois HEBERT, Directeur de cabinet du ministre de la Culture Monsieur Denis SIMONNEAU, Directeur de cabinet du secretaire d'Etat charge des Affaires europeennes
Translation - English Mrs. Christine Albanel
Ministre de la Culture et Communication
[Minister for Culture and Communication]
3 rue Valois
75001 Paris
Paris, 15th of May 2008
Dear Minister,
We at the SFT (French Society of Translators) and ATLF (French Association of Literary Translators) were surprised to discover that your offices issued a call for tenders to machine translate your ministry’s website in eight different languages. Furthermore, it is stated this will be unedited machine translation without further proofreading or revisions to it.
As the “translations” that you wish to purchase will be executed in foreign languages you will, therefore, not be able to fully appreciate the quality of the image you wish to present to the non-French-speaking world. However, foreign readers might feel offended (even insulted) by this cheap attempt at multilingualism by the Ministry of Culture.
Our concern goes beyond our professional interest. It is as citizens and stakeholders in French cultural life that we wish to protect both France and the Ministry of Culture from public ridicule on the international stage. Our argument is simple: machine translation is completely inadequate for your project. People who only speak one language may find its low-cost and speedy output attractive. However, machine translation is in no way capable of rendering the myriad nuances of the original text.
This is why, machine translation’s only valid uses are “internal” (to get the gist of a message and not to deliver a “dumbed down” version of the message).
One of your staff members at the Ministry told us, by way of example, that Google’s own machine translator was rather good. So we took the liberty of having this letter translated into English by a professional and then have it translated back into French by Google. Please find a copy attached.
We remain at your disposal for any further information regarding the wonderful challenge that is the transition from one language to another. In that respect, we believe that we can suggest much more effective solutions to you.
Yours respectfully,
[Signature]
Cc:
M. Serges Lasvignes, Secretary General to the Government
M. Jean-Paul Faugère, Cabinet Director for the Prime Minister
M. Jean-François Hebert, Cabinet Director for the Minister of Culture
M. Denis Simonneau, Cabinet Director for the Secretary of State in charge of European Affaires
French to English: The consequences of a rise in oil prices: a southern perspective
Source text - French Les conséquences de la hausse du prix du baril, vues du Sud
Antananarivo est une ville bâtie sur les collines, toute en dénivelés. Rouler là-bas consiste donc à monter ou descendre des rues souvent très étroites. Le parc automobile est constitué, pour l’essentiel, de voiture de « millionnaires ». En kilomètres parcourus s’entend ! La plupart sont des 2 CV, des 4 L ou des Peugeot 203. Pour le visiteur français de plus de 40 ans, c’est un vrai voyage dans le temps : il y retrouve les rues de son enfance. Un vrai rassemblement de voitures anciennes. La raison en est évidente : Madagascar est pauvre. Alors on se débrouille…et on dérouille. Les voitures sont rafistolées encore et encore, tant que la caisse ne tombe pas en poussière. Aussi, tant que le synthofer, les soudures et le fil de fer permettent de maintenir l’impression de voitures en état de rouler, elles roulent. Et la sécurité ? la sécurité est un luxe, un rêve; d’ailleurs, ici, personne n’y songe. Quant à l’entretien, il n’est pas tout ; il faut aussi remplir le réservoir. Ce qui n’est pas simple, lorsque souvent, l’on n’a pas de certitude le matin qu’on aura de quoi manger le soir..
Aussi, pour économiser l’essence, les malgaches ont développé, depuis des décennies, une technique inédite de conduite : la "voiture lancée". Le principe est simple. Il consiste à lancer la voiture puis à couper le moteur. La voiture est alors en roue libre, exploitant les lois de la gravité et de l’inertie pour parcourir le plus de chemin possible sans l’intervention du moteur.
Le passager se retrouve alors dans une voiture silencieuse (hormis un vrai concert de couinements divers), qui « vole » dans les descente puis "atterrit" sur les plats, l’expérience du conducteur permettant d’exploiter chaque millimètre possible avant de relancer le moteur. Bien sûr, dans les montées, il faut faire tourner l’engin. Mais au 1 er feu, chacun tourne la clé. Moteurs éteins, ce sont encore quelques micro-grammes d’essence économisés. Toujours ça de pris. Et à la longue, ça fait des litres !
Comme les cigarettes vendues à l’unité, l’essence est vendue par bouteilles d’un litre, sur le bord de la route, voire d’un demi-litre. Beaucoup de voitures arrivent à la "station service" poussées par leurs conducteurs : difficile d’évaluer ce qui reste dans le réservoir quand la jauge ne fonctionne plus depuis longtemps. Si c’est un taxi, les clients poussent aussi, résignés.
Auteur : Planète Urgence
http://www.notre-planete.info/actualites/
2005
Translation - English The consequences of a rise in oil prices: a southern perspective
Antananarivo is a city built on a series of hills of different altitudes. Driving here consists of going up and down very narrow streets and most of the drivers are “millionaires” in the sense that their cars have driven millions of miles. The majority of these cars are old Citroën 2 CV, Renault 4 and Peugeot 203s. For French visitors over 40 it’s like traveling back in time to the streets of their childhood: a real antique car show. The reason for this lies in the economy of Madagascar: the island is poor, so its people have to get creative to get by. Cars are patched up over and over again until they disintegrate. Because, as long as some sealant, wire and welding can give the illusion that they are working, they are driven. And what of safety you might ask? Safety is a luxury, a distant dream and nobody seriously considers it an option. Maintenance apart, the other issue facing the Malagasy is how to fill the tank. Especially, when you don’t know today if you’ll be able to afford food tomorrow.
This is where the “car in motion” technique comes in to play. This unusual approach to driving was developed decades ago by the people of Madagascar in order to save fuel. The main principle behind it is simple: start the car, then once you are moving, cut off the engine. Using gravity and inertia, you then try to freewheel as far as possible before having to turn the engine on.
The driver’s experience enabling him to make the most out of every inch before turning the key again, the passenger then finds himself flying down the hill then landing on flat roads in an almost silent car (apart from the symphony of screeching and whistling). The engine must of course be turned on to go uphill but it is then quickly turned off at the first traffic lights to save a few more drops of gas. Every little bit helps and eventually adds up to a few gallons.
Just as cigarettes are sold by the unit, gas is sold by the side of the road in quarter gallon bottles or less. Many cars must be pushed to make it to the so called “gas stations” as it is difficult to guess what is left in the tank when the gas gauge has long been broken. If it’s a taxi, their understanding clients help push their cars too.
Auteur : Planète Urgence
http://www.notre-planete.info/actualites/
2005
Spanish to English: The threat of fear
Source text - Spanish La amenaza del miedo
EL PAÍS, 26 JUL 2016
Los golpes terroristas de los últimos días y semanas en suelo europeo suponen un salto cualitativo que no se puede minimizar. El yihadismo se ha cebado en diferentes puntos de la Tierra —Bagdad, Kabul, Mogadiscio—, pero la novedad es que ya afecta a Alemania y mantiene una tensión sostenida en Francia, países decisivos en Europa y con elecciones previstas el año que viene. Por eso las democracias no deben caer en la tentación de la explotación política de los atentados. Ni el Estado Islámico ni Al Qaeda —si es que son los responsables de la estrategia criminal— tienen capacidad para desestabilizar a Europa, a menos que el continente rompa sus consensos y se vea instrumentalizado por partidos extremistas.
Francia lleva ocho meses en estado de excepción y su Parlamento se ha visto obligado a prorrogarlo por otros seis. En ese contexto, y dada la existencia de un fuerte movimiento de extrema derecha, es incalculable la siembra de terror que supone el asesinato de un sacerdote octogenario en la iglesia de un pueblo normando. No solo por la psicosis de inseguridad que alimenta, sino por la perversidad del ataque —inmediatamente condenado desde otras confesiones, la musulmana la primera— a un templo católico.
La sociedad resiste contra el terror más de lo que parece, como lo demostró la española en tiempos pasados. Pero esta oleada crea un clima de miedo en el corazón de Europa al inundar cualquier sitio, desde un festival de música en una pequeña ciudad de Baviera a un tren o al habitualmente calmado Paseo de los Ingleses de Niza. Y hay que descartar que se trate solo de venganzas por la guerra contra el Estado Islámico, dado que atacan tanto a Francia, que sostiene una intervención militar contra el califato, como a Alemania, alejada de los escenarios bélicos de Oriente Próximo.
Translation - English The threat of fear
EL PAÍS, JUL 26, 2016
With the terrorist attacks that took place in recent days and weeks, the situation in Europe has undoubtedly been taken to a new level. Jihadism first tasted blood in different parts of the Globe like Bagdad, Kabul and Mogadishu. What is new, however, is that it is now affecting Germany, and keeps France under a state of constant ttension. Both countries are major decision makers in Europe and have elections planned for next year. This is why democracies shouldn’t allow terrorist attacks to be exploited for political ends. Neither the Islamic State nor Al Qaeda, if they are responsible for this criminal strategy, can destabilize Europe. That is unless, Europe breaks its consensus and becomes the pawn of extremist parties.
France declared a state of emergency eight months ago and its parliament has been forced to extend it another six months. There is also the presence of a strong right wing movement to consider. In this context, one cannot underestimate the impact that the murder of an eighty-year-old priest in the village church in Normandy can have. It spread mass panic, both because it fed into the existing fear of insecurity and because of the depravity of an attack directed at a catholic symbol itself. (The attack was immediately condemned by representatives of other faiths, Muslims first.)
As demonstrated by the Spanish, societies can withstand terror better than expected. However, by targeting random locations from a music festival in a small Bavarian town to a usually quiet “Promenade des anglais” in Nice, this wave of attacks is creating a climate of fear. This cannot be considered retaliation for the war against ISIS because these attacks affect both countries like France, with a record of military intervention in the Caliphate, as well as, Germany which has remained relatively far from the armed conflicts in the Middle East.
Spanish to English: Textiles
Source text - Spanish Source: Arquaeología Mexicana, Special Edition -Textiles de Ayer y Hoy
Readership: archaeologists in the U.S.
El arte del tejido en México prehispánico alcanzó un alto nivel de desarrollo, y sus orígenes se remontan a varios milenios antes de nuestra era. A causa de su origen orgánico, los tejidos son materiales que se destruyen con facilidad y sólo en raras ocasiones logran conservarse. En Mesoamérica, a diferencia de zonas como el área andina o Egipto, muy pocas veces se dan las condiciones climáticas adecuadas que permitan la preservación de esta clase de materiales; debido a esto el muestrario de tejidos arqueológicos que se conserva es mínimo y sólo en casos excepcionales se encuentran piezas que guardan aún su forma y dimensiones originales. Así, cada nuevo hallazgo, por pequeña que sea, tiene gran importancia para nuestro conocimiento en este campo, pues si bien existen otras fuentes, como las relaciones de cronistas, cerámica, murales y diversos aspectos que sobreviven en grupos indígenas actuales, hay elementos importantes que sólo pueden conocerse mediante el estudio directo del material textil.
La mayor parte de los tejidos arqueológicos preservados procede de cuevas secas, sobre todo del norte de México, debido a que estos sitios presentan excelentes condiciones para la conservación de material orgánico, aunque desafortunadamente una gran parte de estos materiales son producto de saqueo y se carece, por lo tanto, de datos que permitan situarlos cronológica y culturalmente.
Es interesante que numerosos fragmentos de tejido hayan llegado hasta nosotros gracias a una circunstancia especial: su asociación con objetos de cobre, pues los productos de corrosión de este material actúan como agentes esterilizadores a causa de su acción fungicida y bactericida, con lo que evitan la destrucción de material orgánico que se encuentra en contacto con él.
Translation - English Source: Arquaeología Mexicana, Special Edition -Textiles de Ayer y Hoy
Readership: archaeologists in the U.S.
Textiles became highly evolved in pre-Columbian Mexico and their origins can be traced back thousands of years before our era. Due to their organic nature, textiles are easily destroyed and only on rare occasions can they be preserved. Unlike in Egypt or the Andean region, we rarely encounter in Mesoamerica the right climatic conditions for the preservation of these types of material. This is why the collected sample of archeological textiles is negligible; and only in exceptional cases do the items still hold their original shape and size. So every new find, no matter how small, is of great importance for our understanding of this field. A variety of aspects can still be observed among contemporary indigenous groups and there are other resources available like reports of chroniclers, pottery and murals. However, there are important elements that can only be understood through the direct study of the textile material.
Most preserved archeological textile pieces come from dry caves and mostly from the North of Mexico because these locations offer excellent conditions for the preservation of organic pieces. Regrettably, many of these textiles were obtained by looting, and therefore, lack any helpful data that could help us situate them chronologically or culturally.
It is worth noting that most of these textile fragments were able to reach us because of one unique condition: their close contact with objects made out of copper. The products of corrosion formed on copper act as sterilizing agents thanks to their antifungal antifungal and antibacterial properties. This, in turn, prevents the decomposition of organic material in contact with copper.
English to Spanish: Coral Gables
Source text - English Coral Gables
The City Beautiful
Economic Overview
The Coral Gables economy is comprised of local and international businesses, but unlike other parts of Florida, it is not influenced by seasonal shifts. Because of its strong municipal services, high quality of life, convenient access, responsible growth and a diversified economy, Coral Gables continues to be a highly desirable location for domestic and international investment.
The City of 50,000 residents is also centrally located with easy access to key destinations. Coral Gables is just a short drive from Miami International Airport and Port Miami, two of the largest passenger and cargo hubs in the nation, and just minutes from downtown Miami. A vintage-style trolley connects many of the commercial districts to Metrorail, the region’s elevated rapid transit system.
Coral Gables is considered one of the premium office markets in South Florida with approximately 11 million square feet of prime office space and has a total assessed property value of $14 billion. It is also an ideal place for corporate officers to live and work. The City offers multiple venues to entertain clients, world-class restaurants, first-class hotels, rich cultural offerings and a broad range of retail establishments.
Access to Air and Sea
Port (Port Miami)
Only 15 minutes away from Coral Gables, Port Miami is recognized as the “Cruise Capital of the World” and “Cargo Gateway of the Americas.” The Port handled more than 4 million passengers and 7 million tons of cargo in 2012, with two new passenger cruise lines joining the fleet. Additionally, bold plans are underway to accommodate the expansion of the Panama Canal, which is being described as a “game changer” for container trade when it opens in 2015. As the nearest U.S. port to the Panama Canal, Port Miami will be the first port of call for fully laden post-Panamax vessels. To take full advantage of bigger ships and shifts in trade, the Port is investing more than $2 billion in infrastructure improvements.
The Port Miami Tunnel project (slated for completion in early 2014) will double the current capacity of truck and cargo movement, while Port Miami’s Rail project completed in 2013 links rail service from the port directly to the national rail network, allowing goods to reach 70 percent of the US population within one to four days.
Airport (MIA)
Coral Gables is just 5 minutes from Miami International Airport, one of the nation’s busiest airports with more than 80 airlines serving approximately 150 destinations. In 2012, MIA handled 39.5 million passengers – more than 750,000 a week -- and more than 2 million tons of domestic and international cargo. MIA has expanded with the addition of a new North Terminal completed in 2013 that offers efficient services in an elegant setting. As part of this expansion, the airport has opened a 400,000-squarefoot international arrivals facility for quick access from any of North Terminal’s 47 gates. Additionally, MIA Mover -- an above-ground, automated people mover system -- quickly and seamlessly connects passengers to the airport’s four-level, consolidated Rental Car Center and Miami-Dade County’s future “grand central station” -- the Miami Intermodal Center (MIC). The MIC will offer various modes of transportation between Miami, Palm Beach County, Fort Lauderdale and the Florida Keys, making regional travel easier for residents and visitors.
The Greater Miami region attracts more than 4 million visitors a year and many are drawn to Coral Gables for its diversity of offerings.
Translation - Spanish Coral Gables
La ciudad hermosa
Panorama económico
La economía de Coral Gables está basada en el comercio internacional y local, pero a diferencia de otras partes de Florida, no se ve afectada por los cambios de temporada. Coral Gables es fácil de acceso y cuenta con excelentes servicios municipales, un crecimiento responsable y una economía diversificada. Gracias a eso sigue siendo una ciudad muy atractiva para los inversores nacionales e internacionales.
La ciudad tiene una población de 50 000 habitantes y una ubicación central en la región que le permitirá llegar fácilmente a destinos populares. Desde Coral Gables, se puede llegar en carro a dos de los centros de mayor tránsito de pasajeros y cargamento de los Estado Unidos: Miami International Airport y Port Miami en poco tiempo y a Downtown Miami en unos minutos. Un tranvía al estilo antiguo conecta a varias de las zonas comerciales con el sistema de transporte urbano elevado Metrorail.
Coral Gables se considera uno de los centros de oficinas más preciados del Sur de Florida con más de 1 millón de metros cuadrados de excelentes espacios de oficina cuyo valor inmobiliario ha sido estimado a una suma de 14 000 millones de dólares. Para los dirigentes de empresa es un sitio perfecto para vivir y trabajar. En la ciudad se encuentran una multitud de opciones para entretener a sus clientes, restaurantes de fama mundial, hoteles de primera clase, todo tipo de actividades culturales y una gran selección de almacenes.
Por el mar y por el cielo
El puerto de Port Miami
A solo 15 minutos de Coral Gables, Port Miami es reconocido como «La capital mundial del crucero» y «el puerto de transporte de carga del continente americano». En el año 2012, más de 4 millones de pasajeros y 7 millones de toneladas de carga atravesaron al puerto y dos nuevos cruceros se añadieron a la flota. Además, se están diseñando grandes planes para poder responder a la expansión del canal de Panamá. Cuando abra en el 2015, este producirá cambios radicales dentro del mundo del comercio de contenedores. Siendo el puerto estadounidense más cercano a Panamá, Port Miami será también la primera escala para los barcos Neopanamax. El puerto ha invertido 2 000 millones de dólares en mejorar su infraestructura para sacarle mejor provecho a barcos más grandes y cambios en su comercio.
El túnel de Port Miami cuya finalización se prevé para principios del año 2014 permitirá el paso del doble de camiones y cargamentos. Por su parte, el proyecto ferroviario de Port Miami que se completó en el 2013 conecta directamente las redes de tren del puerto con la red de ferrocarriles nacional lo cual permite que la mercancía llegue a 70 % de la población estadounidense en un promedio de uno a cuatro días.
El aeropuerto de MIA (Miami International Airport)
Coral Gables se encuentra a solo 5 minutos de MIA, uno de los aeropuertos de más denso tráfico del país en el cual más de 80 aerolíneas sirven a unos 150 destinos. En el 2012, 39 500 millones de pasajeros pasaron por MIA —más de 750 000 a la semana— y más de 2 millones de toneladas de cargamento nacional e internacional. El aeropuerto fue ampliado en 2013 con la finalización del Terminal Norte que ofrece servicios eficientes en un lugar elegante. Como parte del proyecto también se creó una instalación para las llegadas internacionales de casi 40 000 metros cuadrados a la cual se puede acceder rápidamente desde cualquiera de las 47 puertas del Terminal Norte. Además, el MIA Mover —una plataforma de transporte de personas elevada y automática— conecta a los pasajeros de manera eficiente y confortable con los cuatro niveles del aeropuerto, el centro de alquiler de coches (RCC) y la futura estación central de Miami-Dade Miami Intermodal Center (MIC). El MIC ofrecerá varias opciones de transporte entre Miami, Palm Beach, Fort Lauderdale y Florida Keys lo cual facilitará los viajes en la región tanto para sus habitantes como para los visitantes.
La zona de Greater Miami —Miami y sus alrededores— atrae a más de 4 millones de visitantes al año y, con todo lo que tiene que ofrecer, Coral Gables cautiva a muchos de ellos.
More
Less
Translation education
Other - MIIS
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2015.