This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean: AHN, HYOUNG-NAM: GESTURES General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English 1. AHN, HYOUNG-NAM: GESTURES
Is there such a thing as “gestural sculpture”? Can there be? We associate gestural quality with abstract, and expressionistic figurative, painting and drawing. Sculpture, on the other hand, would seem to defy gesture, as it requires its makers to fashion their works with care, precision, and focused workmanship. How can a free-standing object – something that needs to exist and hold together physically in space – engage, much less embody, the spontaneous passions of the maker? Hyoung-Nam Ahn demonstrates that gesturality is, in fact, not simply possible in three dimensions, but is natural to sculpture’s condition of solidity – and he does so with a flair all too rare in contemporary sculpture and defined entirely by Ahn’s own sense of style.
In this, Ahn follows in the footsteps of sculptors throughout the twentieth century who have tried to bring the immediacy of painting to the laborious process of sculptural production. The history of modern sculptural practice, especially after World War II, is dotted with impulsive strategems. In America alone, David Smith and Reuben Nakian, John Chamberlain and Richard Stankiewicz could assemble striking monuments to pure form and mythic presence simply by working in their studios or welding yards or junk heaps. It is this relatively recent artistic practice that Ahn extends and personalizes, making an already-extant vocabulary his own and formulating expansive, often unpredictable things – things cobbled together (albeit with an underlying physical soundness) into the expression of a particular poetical inflection. In this, Ahn combines the vast lyricism of Frank Stella with the raw power of Lucio Fontana and the choreographic elegance of Alexander Calder, producing work that quickly distinguishes itself in shape and spirit from these models and others.
Translation - Korean 1. 안형남의 ‘표현하는 조각’
‘표현주의 조각품’이란 존재할 수 있을까? 보통 우리는 표현주의라는 특질을 구상 소묘나 회화와 연관 짓는다. 비유적으로 의미를 전달하기 때문이다. 이러한 작품들과 달리 조각은 작가가 세밀하게, 한 치의 오차 없이, 그리고 조각가로서 자신만의 제작 기술을 담아낼 때 비로소 완성되기에 표현주의와는 먼 예술로 간주되었다. 현실적인 3차원 공간에 기댄 채 홀연히 서 있는 조각품에 작가의 영감을 순수하게 모두 담아내기는 어려운 일임이 틀림없다. 하지만 안형남 작가는 공간적 제약에 얽매이지 않고 작품 자체에 예술적 견고함을 담을 수 있을 때 조각품이 많은 의미를 내포할 수 있다는 점을 증명해 보인다. 현대 조각계에서는 드문 그만의 예술적 재능을 통해서 말이다.
안형남은 손이 많이 가는 조각 제작에 즉흥성을 구현해내고자 했던 20세기 화가들의 전철을 따른다. 특히 세계 2차대전 이후 현대 조각계는 작품 제작 당시 작가들이 받은 영감을 그대로 살려서 표현하려는 작풍을 이어왔다. 실제로 미국의 대표 조각가들인 데이비드 스미스, 루번 나키안, 존 체임벌린, 그리고 리처드 스탄키어비치는 순간적인 영감을 살리고자 본인만의 작업실, 용접 공간, 혹은 잡동사니 더미에서 창작하여 걸작을 완성할 수 있었다. 안형남은 갈고 닦은 조예를 표출하고 변칙적인 작품을 다작하여 상대적으로 얼마 안 된 근대 화풍을 자신만의 느낌으로 해석, 확장한다. 그의 작품은 기본적으로 견고하며 시적인 함의로 이어진다. 또한, 프랭크 스텔라의 서정 예술과 루치오 폰타나의 공간 예술, 그리고 알렉산더 칼더의 키네틱 아트(Kinetic art)를 모두 녹여내면서도 형태나 의미 전달에서는 기존 예술가들과 구별되는 자신만의 조각품을 창작한다.
English to Korean: SEBASTIAN General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English HISTORY
Style Pioneers since 1970
The 1960s was all about experimentation – colors and shapes collided as people raised eyebrows, hemlines, and their expectations of what style could be. And once the revolution had started it wasn’t about to stop – the brightest decade the world had ever seen was about to give way to something even more exciting …
LA stylist Geri Cusenza entered the ’70s determined to push things further and take a generation from flower power to fearless hair fashion. Sebastian was founded on this principle of fearlessness. A thirst for innovation and changing the game has been our raison d’être from the word go.
Today is no different …
Born in LA, Sebastian is the inventor of the:
- Crimping iron.
- First semipermanent, ammonia-free hair color: Cellophanes.
- First workable aerosol hairspray: Sebastian Shaper.
- First combined care and styling product: Potion 9.
And we haven’t stopped …
OPPOSITES
COLLIDE
This season a meeting of opposites takes center stage in a striking series of styles that unite texture and shine. Global Art Directors Michael Polsinelli and Shay Dempsey delved deep into the combination of the two and created a collection powered by both. From couture catwalks to stages and studios, creative expression is about blending and juxtaposing qualities, materials, and ideas. Opposites attract in every area of life, and this season Sebastian brings the truth of this to hair.
In embracing this, Michael and Shay worked with one of London’s most celebrated young designers, Hannah Marshall. Whether leather with velvet or silk with stingray, Hannah’s work teams contrasting fabrics to wow the eye. So say no to conformism and embrace the collision of texture and shine to create ‘What’s Next.’
Translation - Korean ‘70년부터 미용계를 개척한 세바스찬’
60년대 패션계는 그야말로 실험의 연속이었습니다. 화장술이 발달하고 치맛단이 짧아질수록 패션에 대한 대중의 기대치는 높아졌고, 색감과 모양은 상충하기 시작했습니다. 이렇게 불어 닥친 패션계의 새바람은 발동이 걸리자 멈출 줄 몰랐고, 찬란했던 10년의 대변화기 후 대중 앞에는 이전보다 더 강력한 혁명이 도래하고 있었습니다.
로스앤젤레스(LA, Los Angeles)의 스타일리스트이자 자회사 공동 설립자인 게리 쿠센자는 70년대 주류 문화가 이전의 반전 시위와 같은 이념적 갈등에서 머리 미용과 같은 미적 추구로 변화함을 간파했습니다. 저희 세바스찬은 이러한 시대적 부응에 맞춰 탄생하였습니다. 판을 뒤엎는 혁신에 대한 목마름으로 우리 회사는 존재해 왔으며, 이 설립 정신은 현재까지 이어지고 있습니다.
로스앤젤레스에서 출발한 우리 회사는 다음 품목을 개발했습니다.
-헤어 아이론(고데기)
-암모니아 성분을 제거한 반영구적 염색약 ‘셀로판(Cellophanes)’
-손쉽게 고정해주는 헤어스프레이 ‘세바스찬 쉐이퍼(Sebastian Shaper)’
-모발 영양과 스타일링을 겸비한 헤어 트리트먼트 ‘포션 9(Potion 9)’
우리의 창조는 계속됩니다.
‘반대는 서로 이끌린다’
우리 회사는 이번 시즌에 질감과 윤기를 동시에 겨냥한 헤어쇼를 계획해 대중들에게서 많은 관심을 받았습니다. 그리고 세계적인 헤어 디자이너인 마이클 폴시넬리와 샤이 뎀시가 오랫동안 공동 작업한 끝에 이번 행사를 열게 되었습니다. 무대에서부터 공연 작업실에 이르기까지 두 거장은 대비를 융합으로 담아내며 창조성을 마음껏 선보였습니다. 이렇게 우리는 “반대는 서로 이끌린다”는 말을 그대로 실현해 보였습니다.
더불어 이 행사에는 영국 최고의 신인 디자이너 한나 마샬도 참여해 눈길을 끌었습니다. 그녀는 벨벳 가죽과 스팅그레이 실크 모두 거침없이 소화해내며 대조적인 소재의 조합으로 좌중을 사로잡았습니다. 낡은 것은 과감히 거부하십시오. 그리고 질감과 윤기를 포용해낸 새로운 헤어 스타일링으로 유행을 선도하십시오.
More
Less
Translation education
Master's degree - Translation English to Korean, SUNGKYUNKWAN UNIVERSITY, Seoul
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jul 2015.
English to Korean (Cambridge University (ESOL Examinations)) English to Korean (American Council on the Teaching of Foreign Languages) English to Korean (Test of English for International Communication - TOEIC)