This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Russian - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 10 - 15 USD per hour Russian to English - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 10 - 15 USD per hour German to Russian - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 10 - 15 USD per hour English to Belarusian - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 10 - 15 USD per hour Belarusian to English - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 10 - 15 USD per hour
Belarusian to Russian - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 10 - 15 USD per hour
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, MasterCard
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Russian: REFERENCE STANDARDS OR MATERIALS General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English 3.2.S.5 REFERENCE STANDARDS OR MATERIALS
The first batch of all of them to be established as a primary reference standard is characterised by a variety of analytical techniques chosen to demonstrate its suitability for use (IR, UV, 1H-NMR, 13C-NMR, MS and Elemental Analysis). Full analytical testing is then performed to qualify the standard. This is the Primary Reference Standard.
Subsequent batches are established by comparison with the primary reference standard to which it is traceable. These are the Secondary Reference Standards (Working Standards).
In this study, we propose to validate the assay method used for acetone and propanol-2 (residual solvents) in a drug product, Furazidin, 50 mg, coated tablet.
The validation criteria studied were as follows:
− specificity
− limit of detection and quantification
− solution stability
− linearity
− accuracy
− precision (repeatability and intermediate precision) of the residual solvents (acetone and propanol-2) in the reconstituted pharmaceutical form and finished product.
− robustness
− analysis of several different batches of drug products.
Carry out the method for thin layer chromatography using silica gel GF254 as the coating substance and a mixture of 95 volumes of chloroform and 5 volumes of methanol as the mobile phase. Apply separately to the plate 10 µl of each of the following solutions:
A) Standard preparation
Weigh 20 mg of Furazidin reference standard in a 20 ml volumetric flask, add 15 ml of Dichloromethane, sonicate for 4-5 minutes and dilute up to the mark with Dichloromethane.
B) Test preparation
Weigh and crush 20 tablets. Weigh blend equivalent to 20 mg of Furazidin in a 20 ml volumetric flask, add 15 ml of Dichloromethane, sonicate for 4-5 minutes and dilute up to the mark with Dichloromethane. Filter the solution. After removal of the plate, allow it to dry in air and examine under ultraviolet light (254 nm).
Translation - Russian 3.2.S.5 СТАНДАРТНЫЕ ОБРАЗЦЫ ИЛИ МАТЕРИАЛЫ
Первую серию стандартных образцов и материалов, утверждаемую в качестве первичного стандартного образца, проверяют с помощью различных аналитических методик, выбранных для демонстрации ее пригодности для использования (ИК, УФ, 1 H-ЯМР, МС и элементный анализ). Затем проводят полные аналитические испытания для оценки качества стандартного образца. Это первичный стандартный образец.
Последующие серии утверждают путем их сравнения с первичным стандартным образцом, к которому они относятся. Это вторичные стандартные образцы (рабочие стандартные образцы).
В настоящем исследовании предлагается валидировать метод количественного определения, используемый для ацетона и 2-пропанола (остаточного растворителя) в лекарственном препарате Фуразидин, таблетки, покрытые пленочной оболочкой, 50 мг.
Были изучены следующие критерии валидации:
− специфичность
− предел обнаружения и количественного определения
− стабильность растворов
− линейность
− правильность
− прецизионность (повторяемость и внутрилабораторная прецизионность) остаточных растворителей (ацетона и 2-пропанола) в восстановленной лекарственной форме и готовом продукте
− устойчивость
− анализ нескольких разных серий лекарственного препарата.
Проводят испытание методом тонкослойной хроматографии с использованием силикагеля GF254 в качестве вещества покрытия и смеси из 95 объема хлороформа и 5 объемов метанола в качестве подвижной фазы. Наносят на пластинку отдельно по 10 мкл каждого из следующих растворов:
A) Приготовление стандартного раствора
Взвешивают 20 мг стандартного образца Фуразидина в мерную колбу вместимостью 20 мл, добавляют 15 мл дихлорметана, обрабатывают ультразвуком в течение 4-5 минут и доводят до отметки дихлорметаном.
A) Приготовление испытуемого раствора
Взвешивают и измельчают 20 таблеток. Взвешивают количество смеси, соответствующее 20 мг Фуразидина, в мерную колбу вместимостью 20 мл, добавляют 15 мл дихлорметана, обрабатывают ультразвуком в течение 4-5 минут и доводят до отметки дихлорметаном. Раствор фильтруют. После извлечения пластинки дают ему высохнуть при комнатной температуре и оценивают в ультрафиолетовом свете (254 нм).
Russian to English: Validation Report General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian Настоящий отчет отражает результаты валидации методики определения количественного содержания амлодипина и аторвастатина в препарате «Статинам, таблетки покрытые оболочкой 5мг/10мг и 10мг/10мг» методом высокоэффективной жидкостной хроматографии (ВЭЖХ).
Перед выполнением валидационных испытаний проводится проверка соответствия используемой хроматографической системы разделу фармакопейной статьи «Проверка пригодности хроматографической системы»
2. Критерии приемлемости:
время удерживания пика ацетилсалициловой кислоты на хроматограмме испытуемого раствора должно совпадать со временем удерживания пика ацетилсалициловой кислоты на хроматограмме стандартного раствора ацетилсалициловой кислоты (метод ВЭЖХ) с точностью 98,0 ‒ 102,0%
3. Около 250 мг порошка растертых таблеток АСК (используют порошок, полученный для определения примесей, раздел «Родственные соединения») помещают в стеклянный стакан или коническую колбу вместимостью 100 мл, прибавляют 50 мл воды, кипятят в течение 5 мин, охлаждают и фильтруют через мембранный фильтр с диаметром пор 0,45 мкм (RC или PET со стеклянным префильтром), отбрасывая первые порции фильтрата.
Translation - English This report reflects the results of validation of the method for the assay of amlodipine and atorvastatin in the product Statinam, 5 mg/10 mg and 10 mg/10 mg, film-coated tablets by high performance liquid chromatography (HPLC).
Before validation tests, the test on the system suitability is performed to check its compliance with the pharmacopeial monograph on the system suitability.
2. Acceptance criteria:
the retention time of the acetylsalicylic acid (ASA) peak in the chromatogram of the test solution should correspond to the retention time of the acetylsalicylic acid peak in the chromatogram of the reference solution of acetylsalicylic acid (by HPLC) with 98.0 ‒ 102.0% accuracy.
3. Place about 250 mg of powdered ASA tablets (use the powder obtained for determination of impurities, Related Compounds section) in a 100 ml glass or Erlenmeyer flask, add 50 ml of water, boil for 5 minutes, cool and filter through a 0.45-μm membrane filter (RC or PET with a glass prefilter), discarding the first ml of the filtrate.
Russian to English: ASSISTANCE SERVICES AGREEMENT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian 1. Предмет Договора
1.1. Страховщик поручает, а Ассистанс принимает на себя обязательства по организации и оплате комплекса медицинских и иных услуг (далее – Ассистанские услуги) при наступлении страховых случаев с застрахованными лицами на условиях договоров страхования (страховых полисов)и Правил Страховщика №11 добровольного страхования от несчастных случаев и болезней на время поездки за границу (далее -Правила страхования). Правила страхования являются неотъемлемой частью настоящего договора и являются Приложением № 1к настоящему договору.
1.2. Территория оказания Ассистанских услуг по настоящему договору: Турецкая Республика.
1.3. Ассистанские услуги, предусмотренные настоящим Договором, оказываются Ассистансом самостоятельно.
1.4. Застрахованными лицами в смысле настоящего договора являются физические лица, чьи имущественные интересы, связанные с причинением вреда жизни или здоровью в период пребывания за границей Республики Беларусь, застрахованы по договору страхования у Страховщика (далее – Застрахованные или Застрахованные лица).
Translation - English 1. Scope of the Agreement
1.1. The Insurer shall assign, and the Assistance shall undertake to organise and pay for comprehensive medical and other services (hereinafter referred to as Assistance Services) upon the occurrence of insured events involving insured persons on the terms and conditions set forth in the insurance policies (certificates of insurance) and the Insurer Terms No. 11 on voluntary accident and health insurance during their stay abroad (hereinafter referred to as the General Insurance Terms). The General Insurance Terms shall form an integral part of this Agreement and shall be Appendix No.1 hereto.
1.2. The territory of the Assistance services provision under this Agreement shall be the Republic of Turkey.
1.3. The Assistance Services stipulated in this Agreement shall be rendered by the Assistance only.
1.4. The insured persons within this Agreement shall be natural persons whose property interests, connected to damage to life or health during their stay outside the Republic of Belarus, are insured under the insurance policy of the Insurer (hereinafter referred to as the Insured or the Insured Persons).
English to Russian: Resolution of the Government of the Russian Federation General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English В целях устойчивого обеспечения организаций транспортного комплекса современными видами техники и высокотехнологичным оборудованием на основе лизинга Правительство Российской Федерации постановляет:
1. Наделить Министерство транспорта Российской Федерации полномочиями по осуществлению от имени Российской Федерации прав акционера открытого акционерного общества "Государственная транспортная лизинговая компания", 100 процентов акций которого находятся в федеральной собственности.
2. Установить, что:
Положение об управлении находящимися в федеральной собственности акциями открытых акционерных обществ и использовании специального права на участие Российской Федерации в управлении открытыми акционерными обществами ("золотой акции"), утвержденное постановлением Правительства Российской Федерации от 3 декабря 2004 г. N 738, не применяется к случаю управления находящимися в федеральной собственности акциями открытого акционерного общества "Государственная транспортная лизинговая компания";
полномочия общего собрания акционеров открытого акционерного общества "Государственная транспортная лизинговая компания" осуществляются Министерством транспорта Российской Федерации. Решения общего собрания акционеров оформляются актом Министерства;
представители интересов Российской Федерации в совете директоров открытого акционерного общества "Государственная транспортная лизинговая компания" осуществляют голосование по вопросам повестки дня заседания совета директоров на основании письменных директив Министерства транспорта Российской Федерации по вопросам, указанным в подпунктах 3, 5, 11 и 15 пункта 1 статьи 65 Федерального закона "Об акционерных обществах";
Translation - Russian For the purposes of sustainable provision of transport system with modern technologies and high technology equipment on the basis of leasing, the Government of the Russian Federation has resolved:
1. To invest the Ministry of Transport of the Russian Federation with authority on behalf of the Russian Federation to implement shareholder rights of State Transport Leasing Company, OJSC, whose 100% of shares is under the federal ownership.
2. To establish, that:
Regulation on the control of the federally owned shares of open joint stock companies and the exercise of a special right of the Russian Federation to control open joint stock companies (“golden share”), approved by the Resolution of the Russian Federation No. 738 dated December 3, 2004 shall not apply with the case of control of the federally owned shares of State Transport Leasing Company, OJSC;
authority of a general meeting of shareholders of State Transport Leasing Company, OJSC is exercised by the Ministry of Transport of the Russian Federation. Decisions of a general meeting of shareholders are formalized by an act of the Ministry;
Representatives of the Russian Federation in the Board of Directors of State Transport Leasing Company, OJSC vote on the agenda of the meeting of the Board of Directors on the grounds of written directives by the Ministry of Transport of the Russian Federation regarding subclauses 3,5,11 and 15 of clause 1 of article 65 of the federal law "On Joint Stock Companies";
More
Less
Translation education
Master's degree - Minsk State Linguistic University
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Apr 2015.
Russian to English (Minsk State Linguistic University, verified) English to Russian (Minsk State Linguistic University, verified) German to Russian (Minsk State Linguistic University, verified) Belarusian to Russian (Minsk State Linguistic University) Belarusian to English (Minsk State Linguistic University, verified)
English to Belarusian (Minsk State Linguistic University, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, FrameMaker, Idiom, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Smartcat, Trados Studio
Thank you for visiting my profile. My name is Yuliya, I am native Russian full-time Translator and Linguist residing in Belarus. My linguistic skills and professional background in Pharmaceutical, Legal and Marketing fields allow me to provide premium quality translations preserving the message you want to achieve.
➡️ 5+ years of experience as a Translator, Editor and Proofreader;
➡️ Master's Degree in Translation Studies and Linguistics;
➡️ Over 500 translation projects done;
➡️ Over 4,000,000 words (in pharmaceutical, legal and marketing fields) translated and edited;
➡️ ProZ.com Certified Pro;
➡️ 3 years as a Deputy Head of Corporate Translations Department in the leading language services company in Belarus having its offices in Russia and Lithuania;
➡️ Able to handle any file format (Word, Excel, Power Point, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator Adobe InDesign, AutoCAD, etc;
➡️ Advanced CAT tool user.
I had a lucky chance to work with world's biggest companies (Johnson & Johnson, 3M, Pfizer, Novartis, Roche, Merck, Dr. Reddy's, Coca Cola, Bayer, Danone, Cisco, McDonald's, etc.), small businesses, IGOs (UN, UNHCR, OSCE, etc.), and individuals. I am a member of Translators without Borders.
My translating experience will guide you through all the stages of drug development process:
✅ research
✅ clinical trials
✅ legal
✅ regulatory approval
✅ marketing/sales
✅ training materials.
I translate a wide range of documents: registration dossiers, clinical trial protocols, drug safety reports, summaries of product characteristics (SPC), manuals for medical devices and equipment, marketing brochures, IFUs, lab reports, packaging and labels, informed consents, patients diaries, questionnaires.
I also specialise in translation of culinary texts and recipes. I work as a Translator, Editor, Proofreader and Voice Artist for Lililove.me.