This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour English to Portuguese - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour
Spanish to English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour Portuguese to English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour
Translation Volume: 100 words Completed: Jun 2014 Languages: Spanish to Portuguese English to Portuguese
Panlatino lexicon of social networks, variants of European Portuguese, TERMCAT
Terminological analysis and contextualization of terms
Computers: Systems, Networks
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Portuguese to English: A Escola Perante os Desafios da Sociedade da Informação, Manuel Meirinhos General field: Social Sciences Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Portuguese A Escola Perante os Desafios da Sociedade da Informação
A relação do ser humano com a tecnologia é complexa. (...)
Ao contrário dos animais o ser humano transforma o seu ambiente, adaptando-o às suas necessidades, às reais e às socialmente induzidas, mas termina transforma-se a si próprio e à sociedade. Neste sentido podemos dizer que somos o produto das nossas próprias criações.
Adell (1997)
1 – O Homem perante as tecnologias
Para McLuhan, qualquer tecnologia é uma extensão de nós próprios, dos nossos próprios sentidos. Assim, o automóvel, é uma extensão das nossas pernas, o telefone, uma extensão da nossa voz, o computador, uma extensão do nosso sistema nervoso central, uma prótese cerebral.
Enquanto extensões de nós próprios, qualquer tecnologia, exterioriza, amplifica e modifica muitas funções cognitivas. O computador amplifica a nossa capacidade intelectual. As mudanças cognitivas, podem não ser rápidas e demorar bastante tempo a perceber-se. Demorou-se muito tempo a perceber que a escrita e a imprensa influenciaram o desenvolvimento da racionalidade no ocidente, e o predomínio do hemisfério esquerdo do cérebro sobre o direito .
Com a utilização das novas tecnologias da informação e comunicação (TIC), já não existe o predomínio da escrita, mas começa a ser preponderante a comunicação visual.
(...)
Utilizamos as tecnologias para amplificar os nossos sentidos e capacidades. A sua influência é tal, que altera o que sabemos, a forma como pensamos, a forma como vemos o mundo e como nos relacionamos e actuamos. Aquilo que sabemos depende das tecnologias que utilizamos. À medida que as utilizamos em determinados contextos sócio-culturais, vamos apropriando-nos delas, internalizando-as, vão fazendo parte de nós, como uma segunda natureza, ao ponto de se tornarem invisíveis e não nos apercebemos delas.
(...)
Translation - English The School Towards the Challenges of the Information Society
The relation of the human being with technology is complex. (...)
As opposed to the animals the human being transforms his environment, adapting it to his necessities, to the real and to the socially prompted, but ends up transforming himself and the society. In this sense we are able to say that we are the product of our own creations.
Adell (1997)
1 – Man towards technologies
For McLuhan any technology is a stretch of our own, of our own senses. So, the car is a stretch of our legs, the telephone, a stretch of our voice, the computer, a stretch of tour central nervous system, a cerebral prosthesis.
While stretches of our own, any technology externalizes, amplifies and modifies many cognitive functions. The computer amplifies our intellectual capacity. The cognitive changes may not be quick and may linger enough time to comprehend. It took a long time to realize that the writing and the press influenced the development of the rationality in the west and the predominance of the left hemisphere of the brain over the right one .
With the utilization of the new information and communication technologies (ICT), there is no longer the dominance of the writing, but it starts to be preponderant the visual communication.
(...)
We utilize the technologies to amplify our senses and capacities. Its influence is such that alters what we know, the way we think, the way we see the world and how we relate and act with each other. What we know depends on the technologies we utilize. As we utilize them in determined sociocultural contexts, we are going to appropriate them, internalizing them, they start to being a part of us, as a second nature, to the point of that they become invisible and we do not notice them.
(...)
Spanish to Portuguese: Memoria de mis putas tristes, Gabriel García Márquez General field: Art/Literary Detailed field: Idioms / Maxims / Sayings
Source text - Spanish Me adentré en un barrio de pobres que no tenía nada que ver con el que conocí en mis tiempos. Eran las mismas calles amplias de arenas calientes, con casas de puertas abiertas, paredes de tablas sin cepillar, techos de palma amarga y patios de cascajo. Pero su gente había perdido el sosiego. En la mayoría de las casas había parrandas de viernes cuyos bombos y platillos repercutían en las entrañas. Cualquiera podía entrar por cincuenta centavos en la fiesta que le gustara más, pero también podía quedarse bailando de gorra en los sardineles.
(...)
-Adiós, doctor -me gritó con todo el corazón-, ¡feliz polvo!
¿Qué podía hacer sino darle las gracias?
(...)
Translation - Portuguese Adentrei-me num bairro de pobres que não tinha nada a ver com o que conheci no meu tempo. Eram as mesmas ruas amplias de areias quentes, com casas de portas abertas, paredes de madeira por escovar, tetos de galho de palmeira e quintais de cascalho. Mas a sua gente tinha perdido o sossego. Na maioria das casas havia farras de sexta-feira cujos bombos e pratos repercutiam nas entranhas. Qualquer um podia entrar por cinquenta centavos na festa que mais lhe gostasse, mas também podia ficar a dançar às custas de alguém nos lancis.
(…)
- Adeus, doutor - gritou-me com todo o coração -, boa queca!
Portuguese (Universidade do Algarve, Tradução e Interpretação Multimédia, verified) English (Universidade do Algarve, Tradução e Interpretação Multimédia, verified) Spanish (Universidade do Algarve, Tradução e Interpretação Multimédia, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, IATE, Unitex, Powerpoint, Trados Studio
Assistant Professor at I.E.S. Guadiana and I.E.S. González de Aguilar (Spain)
- Portuguese as a Foreign Language teacher
About my experience in the language field:
https://issuu.com/ualg/docs/web_ualgzine_8/13?e=5008404/12207941
Languages:
English (Full professional proficiency)
Espanish (Full professional proficiency)
Portuguese (Native or bilingual proficiency)
Publications:
Panlatino lexicon of social networks
TERMCAT June 18, 2014
Authors: João Romão (and others)
Project available online:
http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/156/Presentacio/
Skills & Expertise:
Communication
Terminology
Linguistics
Foreign Languages
Public Speaking
Teaching
Strategic Planning
Social Media
Intercultural Communication
Project Management
Writing
E-Learning
Curriculum Design
Tutoring
Teacher Training
Universidade do Algarve
Bachelor's degree, Languages and Communication, 2011 - 2014
Grade: 15
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.