This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to German: Tube radiant - Infrarotstrahler -
Source text - French Tout objet à une température supérieure au zéro absolu émet de l'énergie sous forme de rayonnement électromagnétique. Il se propage en ligne droite, peut être réfléchi et se transforme en chaleur au contact des corps. Ce rayonnement est dit infrarouge lorsque les températures d'émission sont de l'ordre de quelques centaines de degrés.
N'échauffant pas l'air, il est donc particulièrement adapté au chauffage des bâtiments :
• de grand volume,
• peu ou faiblement isolés,
• à renouvellements d'air importants.
Ou, dans tout type de bâtiment, au chauffage
• intermittent,
• par zones.
Le tube radiant gaz XXX constitue un système de chauffage "direct", suspendu, fonctionnant aux gaz naturels ainsi qu'au propane.
Le XXX est caractérisé par la combustion d'un gaz à l'intérieur d'un tube en forme de U.
Un extracteur, créant une dépression dans ce tube, allonge la flamme issue d'un brûleur atmosphérique et extrait les produits de combustion.
Le tube ainsi chauffé émet un rayonnement infrarouge dirigé vers les corps à chauffer par un réflecteur.
Translation - German Jedes Objekt gibt bei einer Temperatur über dem absoluten Nullpunkt Energie in Form von elektromagnetischer Strahlung ab. Diese Strahlungsenergie breitet sich in gerader Linie aus, kann reflektiert werden und verwandelt sich beim Auftreffen auf einen Körper in Wärme. Diese Strahlung wird Infrarot-Strahlung genannt, wenn die abgegebenen Temperaturen im Bereich von mehreren hundert Grad liegen.
Da Infrarot-Strahler nicht die Umgebungsluft erwärmen, eignen sie sich besonders gut für das Beheizen von
• großen Gebäuden
• wenig oder schlecht isolierten Gebäuden
• Gebäuden mit einem hohen Luftwechsel
oder, in jeder Art von Gebäude, für das Beheizen
• im intermittierendem Betrieb
• von einzelnen Zonen
Der gasbetriebene Dunkelstrahler XXX ist ein Heizgerät mit „direkter“ Wärmeübertragung, das hängend installiert und sowohl mit Erdgas als auch mit Propangas betrieben werden kann. Charakteristisch für den XXX ist die Verbrennung eines Gases innerhalb eines U-förmigen Strahlrohres.
Über ein Saugzuggebläse wird im Strahlrohr ein Unterdruck generiert, durch den die im atmosphärischen Brenner gezündete Flamme in das Strahlrohr hineingezogen wird und die Verbrennungsabgase abgeführt werden.
Das auf diese Art beheizte Strahlrohr gibt eine infrarote Strahlung ab, die über einen Reflektor auf die zu erwärmenden Körper gelenkt wird.
English to German: Rotary unions - Drehverbindungen General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English Marine & Offshore Fluid Swivel Solutions - Subsea Swivels
XXX’s subsea swivels are designed for safe and reliable fluid transfer. Designs are available for pipeline deployment applications and specialized subsea swivels designed for rotation under pressure.
XXX’s swivel products are designed and manufactured to meet customer-specified requirements and applicable standards (API, ATEX, CE, and others).
XXX’s subsea swivels allow for optimal seal performance & enhanced reliability for maintenance-free service life.
+ High Pressure Capabilities (20,000+ PSI)
+ High Flow Volume
+ Depths to 3500 Meters
+ Designed to Generate Low Torque with Max. Load & Bending Moment
+ Wide Range of Bore & Flange Sizes
+ Corrosion Resistant Materials (Inconel Clad, PTFE Lined, Super Duplex, and Others)
+ Designs Available for Abrasive Media & Sour Gas Service
+ Design Features Visual Indicator of Seal Engagement
+ Metal-to-Metal Sealing System
+ Designed to be Operated by ROV
+ 3rd Party Inspection Certification
+ Specialized Designs for Direct Integration into Customer Equipment
Translation - German Lösungen für Marine- und Offshore-Anwendungen
Drehverbindungen für Unterwasser-Anwendungen
XXX-Drehverbindungen für den Einsatz unter Wasser werden für den sicheren und zuverlässigen Transport von fluiden Medien eingesetzt. Neben Drehdurchführungen für den Einsatz bei der Verlegung von Pipelines bietet XXX auch Sonderausführungen an, die auch unter Druck eine zuverlässige Rotation ermöglichen.
XXX-Drehdurchführungen werden entsprechend kundenspezifischen Vorgaben und gültigen Normen (API, ATEX , CE und andere) entworfen und gefertigt.
Drehdurchführungen, die von XXX für Unterwasser-Anwendungen entworfen werden, zeichnen sich durch optimale Dichtungssysteme und verbesserte Zuverlässigkeit aus und ermöglichen so eine einwandfreie Funktion und Leistung über ihre gesamte Standzeit ohne Wartungsbedarf.
+ Geeignet für hohe Druckbereiche (über 1.380 bar / 20.000 PSI)
+ Großes Durchflussvolumen
+ Geeignet für Anwendungen in Tiefen bis zu 3.500 m
+ Für ein niedriges Drehmoment bei max. Belastung und max. Biegemoment
+ Viele verschiedene Bohrungs- und Flanschmaße
+ Korrosionsbeständige Werkstoffe (Inconel-Legierung, PTFE-Beschichtung, Super Duplex, u.a.)
+ Ausführungen für Anwendungen mit abrasiven Medien und Sauergas
+ Mit optischer Anzeige zur Kontrolle des Position der Dichtung
+ Metall-Metall-Dichtung
+ Geeignet für die Ansteuerung über ein ROV (ferngesteuertes Unterwasserfahrzeug)
+ Produktprüfung und –Zertifizierung durch ein externes Unternehmen
+ Sonderausführungen für den direkten Einbau in bzw. Anbau an kundenseitige Maschinen und Anlagen
German to French: Vorreinigung Altpapier General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German Für die Erzeugung von Wellpappenrohpapieren, Faltschachtelkarton und Kompaktkarton wird heutzutage fast ausschliesslich Altpapier als Rohstoff verwendet. Dieses Altpapier ist in zwei möglichen Lieferzuständen einsetzbar. Diese sind: Sortiert und frei von unerwünschten Begleitstoffen alternativ unsortiert, verschmutzt und unterschiedlich - zuweilen extrem - aufgeladen mit unerwünschten Begleitmaterialien wie zum Beispiel Metallkomponenten, Holzstücke (Palettenfragmente), Gummireste von Fahrzeugbereifungen, Plastikkomponenten aller Typen und Grössenordnungen, Glasscherben von Getränkeflaschen, Steine, Sand und dergleichen mehr. Das sortierte, im Wesentlichen saubere und von Störstoffen freie Altpapier ist teuer in der Beschaffung und unterliegt auch längeren Lieferfristen; das verschmutzte und von Störstoffen durchsetzte Altpapier ist relativ schnell beschaffbar und bewegt sich in einem noch gerademal kontrollierbaren Preisrahmen. Um dieses Altpapier planmässig und wirtschaftlich einsetzen zu können muss es bis zu einem bestimmten Grad vorgereinigt werden. Darunter versteht man die Beseitigung von Schwer- und Leichtschmutz aus dem Pulpereintrag auf eine automatische Art und Weise ohne menschliches Eingreifen.
Translation - French Aujourd’hui, pour la fabrication de papiers pour ondulé, de carton pour boîtes pliantes et de carton compact, l’industrie papetière utilise presque exclusivement des papiers récupérés comme matière première. Deux qualités différentes peuvent être utilisées : des vieux papiers triés et libérés des éléments indésirables ou des papiers récupérés non triés qui sont contaminés à des degrés divers, parfois très fortement, par des matières étrangères non désirées telles que pierres, sable, métal, bois (de palettes), caoutchouc de pneus, pièces plastiques de toute sorte et de toute taille, débris de verre de bouteilles à boissons, etc.
Les vieux papiers triés qui, en majeure partie, sont libérés de leurs contaminants sont coûteux à l’achat et soumis à des délais de livraison plus longs.
Par contre, les vieux papiers non triés qui contiennent encore des impuretés sont relativement faciles à acquérir à des prix encore contrôlables.
Afin de pouvoir les utiliser systématiquement et de manière rentable, les vieux papiers doivent être pré-épurés jusqu’à un certain degré. Pré-épuration dans ce sens signifie l’élimination automatique des impuretés lourdes et légères de la pâte envoyée vers le pulpeur sans intervention manuelle.
English to German: Major diseases - Volkskrankheiten General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English We are becoming progressively aware that all major diseases are rare, in that the genetic and epigenetic makeup varies from one individual to the next. The classical disease definitions are becoming inadequate to define patient groups that may respond or not to a given therapy. The idea of personalised medicine or “stratified medicines” is becoming the focus of new developments in biomedical studies. It is clear that patient stratification involves identifying smaller subgroups of individuals that may be treated by specific therapies. Since the number of patients with a particular disease signature is not as large as the total number of patients labelled with a disease diagnosis, multicentre studies are required to increase the chance of success of new therapies. For example, while we may be able to recruit enough subjects affected by Parkinson’s disease at a single site, we would likely not be able to recruit enough subject with Parkinson’s disease and a particular genetic trait (LRRK2 mutations as one example) at the same site.
Translation - German Uns wird zunehmend bewusst, dass alle Volkskrankheiten dahingehend selten sind als sich die genetische und epigenetische Veranlagung von einer Person zur Anderen unterscheidet. Klassische Krankheitsdefinitionen eignen sich nicht mehr, um Gruppen von Patienten zu definieren, die auf eine bestimmte Therapie ansprechen oder nicht. Die Idee von personalisierten oder „stratifizierten“ Arzneimitteln steht in biomedizinischen Studien zunehmend im Fokus. Es ist klar, dass bei einer Patienten-stratifizierung kleinere Untergruppen von Personen definiert werden müssen, die mit spezifischen Therapien behandelt werden können. Da die Anzahl an Patienten mit ähnlichen Krankheitssignaturen nicht so groß ist wie die Gesamtzahl der Patienten, bei denen eine Erkrankung diagnostiziert worden ist, müssen multizentrische Studien durchgeführt werden, um die Erfolgschancen von neuen Therapien zu erhöhen. Ein Beispiel: es ist uns möglich, für einen Standort eine ausreichende Anzahl an Probanden zu rekrutieren, die an der Parkinson-Krankheit leiden, aber wahrscheinlich würde es uns nicht gelingen, am gleichen Standort genügend Studienteilnehmer anzuwerben, die an Parkinson erkrankt sind und gleichzeitig ein besonderes genetisches Merkmal aufweisen (zum Beispiel ein mutiertes LRRK2-Gen).
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Fachhochschule Köln
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Jan 2015.
French to German (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln)) English to German (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln)) German to French (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln))
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio