This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Greek: Cálculo de Asentamientos Esperados Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Spanish Cálculo de Asentamientos Esperados
La rigidez infinita no existe en el terreno de fundación, es decir, todos los sistemas de fundación siempre van a sufrir algún nivel de asentamiento, por lo que se hace necesario que se reporte el nivel de asentamiento o deformación esperada del terreno, en función del esfuerzo actuante y la geometría del sistema de fundación seleccionado. La distorsión angular se define como la relación entre el asentamiento diferencial que se origina entre dos apoyos y la distancia que los separa.
Translation - Greek Υπολογισμός αναμενόμενων καθιζήσεων
Δεν υπάρχει μηδενική παραμορφωσιμότητα στο έδαφος έδρασης, δηλαδή, όλα τα συστήματα έδρασης πάντα θα υπόκεινται σε κάποιο βαθμό σε καθιζήσεις, επομένως είναι απαραίτητο να γίνεται αναφορά στο επίπεδο καθίζησης ή στην αναμενόμενη παραμόρφωση του εδάφους, σύμφωνα με την επιβαλλόμενη δύναμη και την γεωμετρία του συγκεκριμένου συστήματος έδρασης. Ως γωνιακή παραμόρφωση ορίζεται η σχέση ανάμεσα στη διαφορική καθίζηση που προκύπτει μεταξύ δύο στοιχείων έδρασης και της απόστασης που τους χωρίζει.
Greek to Spanish: «Βελτιώσεις χάραξης αυτοκινητοδρόμου»/“Mejoras del trazado de la carretera”
Source text - Greek Τα υλικά των βραχωδών επιχωμάτων του έργου προβλέπεται να ληφθούν από τα προϊόντα των εξορύξεων. Σύμφωνα με τη σύμβαση, οι στρώσεις των επιχωμάτων θα ήταν 50 εκατοστά με μέγιστο κόκκο το 70% του ύψους της, ήτοι 35 εκ., και με την κατάλληλη κοκκομετρική διαβάθμιση. Κατά τις εξορύξεις που πραγματοποιήθηκαν και οι οποίες έγιναν σύμφωνα με την αντίστοιχη μελέτη εξορύξεων και με τις επιτόπου υποδείξεις, δεν παρήχθησαν προϊόντα κατάλληλα για τα ως άνω βραχώδη επιχώματα.
Translation - Spanish Se prevé que los materiales para los terraplenes de roca del proyecto se obtengan de los productos de la extracción minera. Según el contrato, las capas de terraplén serían de 50 cm con una granulometría máxima del 70% de su altura, o sea 35 cm, y con la gradación granulométrica adecuada. Durante las excavaciones realizadas que se llevaron a cabo de acuerdo con el estudio de excavación correspondiente y con las indicaciones in situ, no se obtuvieron productos adecuados para los terraplenes de roca mencionados.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
I am a native Greek freelance translator with a robust 15-year career specializing in English and Spanish to Greek translations. Within this extensive span of experience, my focus shines prominently in subtitling and civil engineering translation services. My proficiency is deeply rooted in various industries, notably Construction, Geology, Highway Construction, Construction Materials, and Civil Engineering, where my in-depth understanding guarantees precise and reliable translations.
To further enhance the precision of my work, I have developed a specialized dictionary (ES to EL & EN) that focuses specifically on terminology related to the road construction industry. This meticulous approach ensures that my translations in the civil engineering field are not only accurate but also align seamlessly with industry standards.
In addition to my specialization in subtitling, I have cultivated expertise in diverse fields such as Energy and Power Generation, Electronics, Surveying, Environment & Ecology, and Mechanics and Maritime. In these domains, I excel in providing nuanced and comprehensive translations, demonstrating a profound understanding of the subject matter.
Keywords: Spanish, native Greek, English to Greek, Greek to English, Greek to Spanish, highway construction, Geotechnics, Greek, Hydraulic engineering
This profile has received 13 visits in the last month, from a total of 9 visitors