This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Persian (Farsi): Medical Text General field: Medical
Source text - English Musculoskeletal pain is prevalent and disabling and can stem from many conditions. Learn how physiotherapy, over-the-counter analgesics and therapeutic heat can all be used to alleviate musculoskeletal pain.
Joint pain is very common: in a global online survey of over 24,000 people across 24 countries, 87% reported that they had experienced joint pain. The World Health Organisation estimates that, by 2050, 130 million people worldwide will suffer from a chronic form of joint pain – osteoarthritis.
A variety of physiotherapeutic interventions are available for back pain. Several guideline bodies recommend application of low-level superficial heat for back pain relief. Indeed, superficial heat is the only non-pharmacological treatment for low back pain that is rated as having a good evidence of efficacy. Certain forms of exercise as part of multidisciplinary rehabilitation can also improve pain and function, as can physiotherapy that combines massage, exercise and education.
Next, more specific questions about back and neck pain can help guide treatment options: for example, the affected area, the type of pain, the symptoms, any aggravating factors, and treatments the patient is already using.
Appropriate interviewing can also help determine whether the patient should be referred. The patient should be immediately referred to an emergency department if the back pain is severe (particularly if it also involves the legs or middle and upper back), or if it is accompanied by any of the following:
• Numbness or tingling around the genitals or buttocks
• Difficulty urinating
• Loss of bladder or bowel control
• Chest pain
• Fever of 38°C (100.4°F) or above
• Unexplained weight loss
• A swelling or a deformity in the back
• It doesn't improve after resting or is worse at night
• It started after a serious accident, such as after a car accident
Translation - Persian (Farsi) درد اسکلتی-عضلانی یکی از دردهای شایع و ناتوانکننده است که میتواند از بیماریهای بسیاری ناشی میشود. یاد بگیرید که چگونه میتوان درد اسکلتی-عضلانی را با استفاده از فیزیوتراپی، داروهای مسکن بدون نسخه و گرما درمانی تسکین داد.
درد مفصل جزو دردهای بسیار شایع است: در یک نظرسنجی اینترنتی جهانی از بیش از 24 هزار نفر در 24 کشور، 87% از افراد اعلام کردند که درد مفصل را تجربه نمودهاند. طبق برآورد سازمان جهانی بهداشت، تا سال 2050، 130 میلیون نفر در سراسر جهان از نوع مزمن درد مفصل با نام آرتروز رنج خواهند برد.
برای درمان کمر درد، مداخلات فیزیوتراپی مختلفی وجود دارد. تعدادی از نهادهای منتشرکننده دستورالعمل، برای تسکین کمر درد اعمال گرمای ملایم و سطحی را توصیه میکنند. در واقع، اعمال گرمای سطحی تنها روش درمانی غیر دارویی برای تسکین درد قسمت تحتانی پشت است که طبق ارزیابیها و شواهد، اثربخشی زیادی دارد. برخی از شکلهای ورزش نیز میتواند به عنوان بخشی از توانبخشی چندرشتهای درد را کاهش و عملکرد را افزایش دهد، همانطور که فیزیوتراپی با ترکیب ماساژ، ورزش و آموزش قادر به انجام چنین کاری است.
علاوه بر این، پرسش سؤالات دقیقتر درباره درد کمر و گردن نیز میتواند به هدایت روشهای درمانی کمک کند: به عنوان مثال، ناحیه درگیر، نوع درد، علائم، هرگونه عامل تشدیدکننده و آن دسته از روشهای درمانی که بیمار در حال حاضر از آنها استفاده میکند.
مصاحبه صحیح نیز میتواند به پزشک کمک کند تا در خصوص ارجاع دادن یا ندادن بیمار راحتتر تصمیم بگیرد. چنانچه کمر درد شدید باشد (بهخصوص اگر درد، پاها یا قسمت میانی و فوقانی پشت را نیز درگیر کرده باشد)، یا چنانچه بههمراه هر یک از علائم زیر باشد، بیمار باید سریعاً به بخش اورژانس ارجاع داده شود:
• بیحسی یا احساس سوزش در اطراف اندام تناسلی یا باسن
• وجود مشکل در دفع ادرار
• از دست دادن کنترل روی مثانه یا روده
• درد در قفسه سینه
• تب 38 درجه سانتیگراد (100.4 درجه فارنهایت) یا بالاتر
• کاهش بیدلیل وزن
• تورم یا بدشکلی پشت
• درد پس از استراحت بهبود نمییابد یا در شب تشدید میشود
• درد پس از وقوع حادثهای خطرناک، از جمله پس از تصادف رانندگی آغاز شده است
English to Persian (Farsi): Energy and Environment General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Before purchasing a photovoltaic system, it is a good idea to have a basic understanding of electricity. Simple familiarity with basic electrical terms and concepts will enable you to better understand your renewable energy system and use it with confidence.
The building blocks of an electrical vocabulary are voltage, amperage, resistance, watts and watt-hours. Electricity can simply be thought of as the flow of electrons (amperage) through a copper wire under electrical pressure (voltage) and is analogous to the flow of water through a pipe. If we think of copper wire in an electrical circuit as the pipe, then voltage is equivalent to pressure (psi) and amperage is equivalent to flow rate (gpm).
To continue with our electricity to water analogy, a battery stores energy much as a water tower stores water. Since a column of water 2.31 feet tall produces 1 psi at the base, the taller the water tower the higher the pressure you get at the base. As you can see from the picture to the right, the mushroom shape design of a water tower allows it to provide a large volume of water to end users at between 40-60 psi. Once drained below 40 psi which occurs near the neck of the tower, continued water usage will rapidly deplete the water supply at an ever decreasing pressure. Although a 12 volt battery is not physically shaped like a water tower, it has most of its stored electricity available between 12 volts to 12.7 volts. When drained below 12 volts, little amperage remains and the battery voltage will decrease rapidly.
Translation - Persian (Farsi) خوب است پیش از خرید سیستم فتوولتاییک (قدرتزای نوری) با مبانی برق آشنا شوید. چنانچه در حد ابتدایی بر اصطلاحات و مفاهیم پایه برق تسلط داشته باشید، میتوانید سیستم انرژی تجدیدپذیر خود را بهتر درک کنید و با اطمینان از آن استفاده نمایید.
بخش اصلی واژگان علم برق را ولتاژ، میزان آمپر، مقاومت، وات و وات-ساعت تشکیل میدهند. بهطور ساده، برق را میتوان بهشکل جریان الکترونها (میزان آمپر) در یک سیم مسی تحت فشار الکتریکی (ولتاژ) در نظر گرفت که این امر مشابه با جریان آب در یک لوله است. اگر سیم مسی موجود در مدار الکتریکی را بهعنوان لوله در نظر بگیریم، بنابراین ولتاژ معادل با فشار (پوند بر اینچ مربع) و میزان آمپر معادل با سرعت جریان (گالون در دقیقه) خواهد بود.
در ادامه مقایسه میان آب و برق باید بگوییم که باتری تا حد زیادی انرژی را به همان شکلی ذخیره میکند که برج آب، آب را ذخیره میکند. از آنجایی که یک ستون آب با ارتفاع 2.31 فوت، میزان فشار 1 پوند بر اینچ مربع را در ته ستون ایجاد میکند، هر چه ارتفاع ستون بیشتر باشد، میزان فشار دریافتی در ته ستون بیشتر خواهد بود. همانطور که در تصویر سمت راست میبینید، طراحی قارچیشکل برج آب باعث میشود که برج بتواند حجم زیادی از آب را با فشار 40 تا 60 پوند بر اینچ مربع برای کاربران نهایی فراهم کند. پس از تخلیه شدن آب و رسیدن فشار آن به زیر 40 پوند بر اینچ مربع که در نزدیکی گردنه برج اتفاق میافتد، استفاده مداوم از آب، موجودی آب را بهسرعت تقلیل میدهد و فشار دائماً کاهش مییابد. اگرچه باتری 12 ولتی از لحاظ ظاهری شبیه به برج آب نیست، اما بیشتر برق ذخیرهشده در آن دارای اختلاف پتانسیل بین 12 تا 12.7 ولت است. زمانی که اختلاف پتانسیل به زیر 12 ولت برسد، میزان آمپر بسیار کمی باقی خواهد ماند و ولتاژ باتری بهسرعت کاهش خواهد یافت.
English to Persian (Farsi): Washing Machine Installation General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English If possible, install the washing machine in a corner. This is usually the most stable part of the floor. Injury can occur if the washing machine has not been adequately secured. During installation, the washing machine must be secured on a plinth to be made available on site (concrete or brick), in order to ensure it cannot fall or slip. Secure the washing machine using a clamp/fastening bracket (MTS floor mounting kit – available from your Miele dealer or Miele spare parts department).
Transporting the washing machine to its installation site. Make sure the fixings at the back of the lid are secure. Otherwise there is a danger of the lid being pulled off when carrying the machine. Before carrying the machine check that the lid is secure where it protrudes at the back of the machine. Carry the washing machine by the front feet and by the lid where it protrudes at the back of the appliance.
Removing the transit bars
Remove the left and right covers.
1. Pull off the transit bar covers and then use a screwdriver to release the catches at the top and bottom.
2. Using the spanner supplied, turn the left-hand transit bar 90°, then withdraw the transit bar.
3. Turn the right-hand transit bar 90°, then withdraw the transit bar.
Risk of injury from sharp edges.
There is a risk of injury from reaching into holes that are not covered. Cover the holes for the transit bars after they have been removed. Fit the stoppers onto the two holes. Secure the transit bars to the back of the washing machine. Make sure that the top catch is located above the holder.
Risk of damage from incorrect transport.
The washing machine may become damaged if moved without the transit bars in place. Keep the transit bars in a safe place. Fit them again if the machine is to be moved (e.g. when moving house).
Translation - Persian (Farsi) در صورت امکان، ماشین لباسشویی را در یک گوشه نصب کنید. چنین مکانی معمولاً ثابتترین بخش روی زمین است. اگر ماشین لباسشویی بهدرستی در جای خود محکم نشده باشد، ممکن است موجب آسیبدیدگی شود. ماشین لباسشویی باید در حین نصب روی یک پایه (سیمانی یا آجری) بهطور محکم قرار گیرد تا تضمین شود که ماشین سقوط نمیکند یا سُر نمیخورد. این پایه باید در محل فراهم شود. ماشین لباسشویی را با استفاده از گیره/بست (کیت نصب روی زمین اِمتیاِس – که از طریق مراجعه به نمایندگی فروش «میله» یا دفتر ارائهدهنده قطعات یدکی «میله» قابل تهیه است) در جای خود محکم کنید.
انتقال ماشین لباسشویی به مکان نصب. مطمئن شوید که اتصالات پشت سرپوش محکم هستند. در غیر این صورت، خطر آن وجود دارد که سرپوش هنگام حمل ماشین کنده شود. پیش از حمل ماشین، بررسی کنید که قسمت برآمده سرپوش در پشت ماشین محکم باشد. ماشین لباسشویی را با استفاده از پایه جلویی و قسمت برآمده سرپوش در پشت ماشین حمل کنید.
جدا کردن میلههای حملونقل
روکش سمت چپ و راست را جدا کنید.
1. روکشهای مربوط به میلههای حملونقل را جدا کنید و سپس با استفاده از پیچگوشتی گیرههای بالا و پایین را باز کنید.
2. با استفاده از آچار ارائهشده، میله حملونقل سمت چپ را 90 درجه بچرخانید، و سپس میله حملونقل را بیرون بکشید.
3. میله حملونقل سمت راست را 90 درجه بچرخانید، و سپس میله حملونقل را بیرون بکشید.
خطر آسیبدیدن ناشی از لبههای تیز.
تماس با حفرههایی که روکش ندارند، خطر آسیب دیدن را به دنبال دارد. حفرههای مربوط به میلههای حملونقل را پس از بیرون آوردن میلهها بپوشانید. درپوشها را داخل دو حفره قرار دهید. میلههای حملونقل را در پشت ماشین لباسشویی محکم کنید. مطمئن شوید که گیره بالایی در بالای نگهدارنده قرار دارد.
خطر آسیبدیدن ناشی از حملونقل نادرست.
اگر هنگام جابهجایی ماشین لباسشویی، میلههای حملونقل در جای خود نباشند، ممکن است ماشین آسیب ببیند. میلههای حملونقل را در مکانی امن نگه دارید. اگر قصد دارید ماشین را جابهجا کنید (مثلاً هنگام اسبابکشی)، میلهها را دوباره در جای خود نصب نمایید.
English to Persian (Farsi): Illegal vs. Irregular Migration General field: Social Sciences
Source text - English Illegal vs. Irregular – why are both terms used?
Indeed, when referring to migration and migrants, both illegal and irregular are used, and often interchangeably. However, language and terms often carry certain meanings and suggest significances. In this regard the term ‘illegal’ carries a criminal connotation. Therefore, ‘irregular’ is preferable to ‘illegal’, as it reflects migrants’ humanity and the fact that not all are entering a country knowingly ‘illegally’ as well as the fact that some of them are refugees and/or victims of trafficking.
This perspective can also be observed in the fact that the Council of Europe distinguishes between illegal migration and an irregular migrant: based on Resolution 1509 (2006) of the Council of Europe Parliamentary Assembly, ‘illegal’ is preferred when referring to a status or process, whereas ‘irregular’ is preferred when referring to a person.
Translation - Persian (Farsi) غیرقانونی در مقابل غیرمجاز - چرا از هر دو اصطلاح استفاده میشود؟
در واقع، هنگام اشاره به مهاجرت و مهاجران، از هر دو اصطلاح غیرقانونی و غیرمجاز استفاده میشود و این دو اصطلاح اغلب به جای یکدیگر استفاده میگردند. با این حال، زبان و اصطلاحات اغلب معانی خاصی دارند و مفاهیم ویژهای را دربرمیگیرند. در این رابطه، اصطلاح «غیرقانونی» حاوی فحوایی مجرمانه است. بنابراین، «غیرمجاز» بر «غیرقانونی» ارجح است، چرا که انسانیت مهاجران را منعکس میکند و این واقعیت را در بردارد که همه افراد بهطور آگاهانه و «غیرقانونی» به یک کشور وارد نمیشوند و بعضی از آنها پناهنده و/یا قربانی تجارت انسان هستند.
این دیدگاه در این واقعیت نیز آشکار است که شورای اروپا بین مهاجرت غیرقانونی و مهاجر غیرمجاز تمایز قائل شده است: طبق قطعنامه 1509 (2006) مجمع پارلمانی شورای اروپا، استفاده از «غیرقانونی» هنگام اشاره به وضعیت یا فرآیند ارجح است، و استفاده از «غیرمجاز» هنگام اشاره به شخص ارجحیت دارد.
English to Persian (Farsi): BBC NEWS General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English Annual house price inflation in the UK picked up pace in July, according to the government figures. The Department for Communities and Local Government said prices rose by 6.0% in the year to July, up from 5.2% in the year to June. In particular, prices surged ahead in London, with annual price inflation in the capital rising from 5.8% in June to 7.0% in July.
Translation - Persian (Farsi) بر طبق آمار دولت، تورم سالانه قیمت مسکن انگلیس در ماه جولای افزایش یافت. وزارت انجمنها و دولت محلی گفت قیمت از 5.2% در ماه ژوئن امسال به 6% در ماه جولای همین سال افزایش یافت. به خصوص، با توجه به افزایش تورم سالانه قیمت در لندن از 5.8% در ماه ژوئن به 7% در ماه جولای، قیمتها در پایتخت این کشور نوسان شدیدی را تجربه کرد.
English to Persian (Farsi) (University of Isfahan, verified) English to Persian (Farsi) (University of Isfahan, verified) Persian (Farsi) to English (University of Isfahan, verified) Persian (Farsi) to English (University of Isfahan, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MSLeaf, Passolo, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Translation Workspace
I am a professional language services provider with over 10 years of experience in the field of English <-> Persian (Farsi) translation. I have acquired a Bachelor’s degree in English <-> Persian Translation and a Master’s degree in Translation Studies from a well-known Iranian state university. Over the years, I’ve continued to develop my knowledge and translation skills further by translating materials in various fields. I have translated approximately two and a half million English words in different domains since 2009.
I am focused, highly detailed, and sharp. I have provided high quality language services for well-known companies such as Google, Microsoft, Sony Mobile, Samsung, Bosch, Huawei, and INOVA. The feedback received from my clients have been positive, helping me in the process of my career development. With such academic background and experience, I believe that my abilities would exceed your expectations.
As for CAT tools, I usually work with Trados Studio 2019 and I am able to work with provided tools if needed as I have a good command of computer software.
I believe, I have the relevant skills and experience that you’re looking for and can offer the following:
Excellent Translation Services while meeting all requirements and deadlines;
Professional Approach: With an M.A. degree in Translation Studies, over 10 years of experience, and the ability to use CAT tools, Internet, and dictionaries efficiently, I ensure a professional, high-quality translation for you;
Confidentiality: I maintain the strict confidentiality of information about clients and translation materials;
Availability: I am a full-time freelance translator, so I can be reached at any time. I answer emails promptly, and am available on weekends in case of urgent projects;
Rates: Reasonable and negotiable, depending on the type of service, volume, degree of difficulty, deadline, and other aspects.
I hope for our mutually beneficial cooperation.
Thank you for your time and consideration.
Best regards,
Shiva Amin
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.