This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Swedish: Excerpt of Fire damper installation manual/Utdrag från handbok för brandspjäll (Systemair) General field: Tech/Engineering
Source text - English 4 Damper Inspection
The activating mechanism keeps the dampers on stand-by during their entire life cycle in accordance with the Operation manual issued by the manufacturer. Without the manufacturer’s consent it is not permitted to alter the dampers in any way nor perform any changes to their structure.
The operator performs regular checks of the dampers according to established regulations and standards at least once
in 12 months. The check needs to be performed by an employee who has been specifically trained for this purpose by the manufacturer. The current fire damper condition determined during
the inspection needs to be entered into an operating journal along with the date of the inspection, a legible name, surname
and signature of the employee who performed the inspection. The journal includes a copy of the employee’s authorization.
If any discrepancies are discovered, these need to be entered in the operating journal along with a proposal for their removal.
The journal can be found on the last but one page of this manual. Immediately after the damper installation and activation it needs to be checked with the identical conditions as apply for the above mentioned 12-month inspections. The table for damper activation can be found on the last but one page of this manual
Translation - Swedish 4 Spjällinspektion
Aktiveringsmekanismen håller spjället i stand-by läge under hela sin livscykel i enlighet med driftshandboken utfärdad av tillverkaren. Utan tillverkarens medgivande är det inte tillåtet att förändra spjället på något sätt eller utföra ändringar i dess struktur.
Operatören utför regelbundna kontroller av spjället enligt fastställda föreskrifter och standarder minst en gång var 12:e månad. Kontrollen ska utföras av en anställd som av tillverkaren har utbildats särskilt för detta ändamål. Brandspjällens befintliga kondition fastställd under inspektionen måste föras in i en driftsjournal tillsammans med datum för inspektionen, ett läsbart namn, efternamn och underskrift av den anställde som utförde inspektionen. Journalen ska innehålla en kopia av den anställdes tillstånd. Om några avvikelser upptäcks, måste dessa föras in i driftsjournalen tillsammans med ett förslag för deras åtgärdande.
Journalen kan hittas på sidorna för det sista uppslaget i denna handbok. Omedelbart efter spjällets installation och aktivering måste det kontrolleras under identiska villkor med vad som gäller för ovan nämnda 12-månaders periodiska inspektioner. Tabellen för spjället aktiveringen kan hittas på sidorna för det sista uppslaget i denna handbok.
English to Swedish: Excerpt of attachment to wire picking manual/Utdrag från tillägg till handbok för trådbetningsanläggning (Ekomor/Sandviken) General field: Tech/Engineering
Source text - English 4.3. Amendments in instructions
4.3.1. Amendments for revision 4
1) New connection pipe between the Quench tank 09 overflow and CrVI Elimination tank and new manual ball valve AS-09-HV-01 within this pipe.
The connection pipe is intended for taking of overflowen liquid from the tank 09 to CrVI Elimination tank.
The manual valve AS-09-HV-01 is closed = Overflowen liquid from the tank 09 is taken into the CrVI elimination tank.
The manual valve AS-09-HV-01 is open = Overflowen liquid from the tank 09 is going to Regular discharge pipe.
2) New cover lids for coating tank 24, 25 and 26.
Cover lids on the coating tanks are intended for reduction of fumes above these tanks. Cover lids are open only for immersing/ lowering of a C-hook into these tanks.
For commissioning of the cover lids for the coating tanks ensure following steps are given:
Procedures according to the chapter 4.1.1. First step of commissioning are done.
Verify there is sufficient pressure of the compresed air in the distribution system. At HMI screen „Treatment“ check pressure sensor BP42-01. Pressure of the compressed air should be above 6 bar.
Verify manual valve TL-09A-HV-04 for tank 24, TL-09A-HV-05 for tank 25, TL-09A-HV-06 for tank 26 is open (manual valve on the pressure air pipe prior each tank).
Lids are ready for operation according to the operation instructions.
For operation of the cover lids for the coating tank ensure following steps are given:
During regular operation of the Wire Pickling line the lids are operated automatically.
During manual operation and maintenance operation the lids are controlled manually via HMI or Mobile panel. For detailed information see instructions for HMI and Mobile panel.
New manual ball valve by the quench tank 09.
New lids on the tank 24, 25 and 26.
Amendments are followed at the end of document.
Translation - Swedish 4.3. Ändringar i instruktionerna
4.3.1. Ändringar för revision 4
1) Nytt anslutningsrör mellan överflödet på Sprängkaret 09 och Kromreduceringstanken och ny manuell kulventil AS-09-HV-01 i denna rörledning.
Anslutningsröret är avsett för avledande av överflödande vätska från karet 09 till Kromreduceringstanken.
Den manuella ventilen AS-09-HV-01 är stängd = Överflödande vätska från karet 09 leds in i Kromreduceringstanken.
Den manuella ventilen AS-09-HV-01 är öppen = Överflödande vätska från karet 09 leds in i syraavloppet.
2) Nya täcklock för beläggningskar 24, 25 och 26.
Täcklocken på beläggningskaren är avsedda för reducering av mängden gaser över dessa kar. Täcklocken öppnas endast för nedsänkning av en krok i dessa kar.
För driftsättning av beläggningskarens täcklock säkerställ att dessa steg efterföljs:
Förfaranden enligt kapitel 4.1.1. Första steget av idrifttagningen är klar.
Kontrollera att det finns tillräckligt tryck på tryckluften i distributionssystemet. Kontrollera tryckmätaren BP42-01 på HMI skärmen "Behandling". Tryckluftens tryck bör vara över 6 bar.
Kontrollera att manuell ventil TL-09A-HV-04 för kar 24, TL-09A-HV-05 för kar 25, TL-09A-HV-06 för kar 26 är öppen (manuell ventil på tryckluftsröret innan varje kar).
Locken är klara för drift enligt driftsinstruktionerna.
För drift av beläggningskarets täcklock säkerställ att dessa steg efterföljs:
Under ordinär drift av trådbetningslinjen sköts driften av locken automatiskt.
Vid manuell drift och underhållsdrift kontrolleras locken manuellt via HMI eller den mobila panelen. Detaljerad information se instruktionerna för HMI och den mobila panelen.
Ny manuell kulventil vid Sprängkaret 09.
Nya täcklock för karen 24, 25 och 26.
Ändringarna är tillagda i slutet av dokumentet.
English to Swedish: EXCERPT: PROJECT OF CROSS - BORDER FUSION BY MERGING/UTDRAG: FUSIONSPLAN FÖR GRÄNSÖVERSKRIDANDE FUSION GENOM ABSORPTION General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 1. Subject of the Merger project
1.1 Subject. The subject of this Merger project is the regulation of rights and obligations of the Companies involved in the merger in the implementation of the process of cross-border merger, based on which a merging will take place of the Declining company 1 and Declining company 2 fusing into the Successor company (hereinafter referred to as "Cross-border merger"), and it with effect from the date of registration of the Cross-border merger in the commercial register of the Successor company ie. in the Commercial Register kept by the Regional Court in Brno. The purpose of this Merger project is further to regulate the rights and obligations of shareholders, partners and employees of the Companies involved in the merger.
Translation - Swedish 1. Fusionsplanens omfattning
1.1 Omfattning. Denna fusionsplan omfattar regleringen av rättigheter och skyldigheter för företagen som deltar i genomförandet av den gränsöverskridande fusionen, baserad på att en absoption kommer att äga rum av det Överlåtande företaget 1 och det Överlåtande företaget 2 övergående i det Övertagande företaget (nedan kallad "gränsöverskridande fusion"), och med verkan från och med dagen för registreringen av den gränsöverskridande fusionen i handelsregistret för det Övertagande företaget dvs. i handelsregistret fört av den regionala domstolen i Brno. Syftet med denna fusionsplan är vidare att reglera rättigheter och skyldigheter för aktieägare, partners och anställda av företagen som deltar i fusionen.
English to Swedish: Excerpt of research document/Utdrag av forskningsdokument General field: Medical
Source text - English Abstract. Background: There is an increased interest in alternative treatments that reduce the toxicity of chemotherapy by lowering the drug concentration, whilst maintaining potency against cancer cells. Previous studies have demonstrated that arabinoxylan from rice bran, MGN- 3/Biobran, sensitizes human breast cancer cells (BCC) to daunorubicin (DNR). In the present study, we further evaluated the ability of MGN-3 to sensitize cells to another chemotherapy agent, paclitaxel. Materials and Methods: Non- metastatic MCF-7 (human BCC) and metastatic 4T1 (murine BCC) cells were cultured with different concentrations of paclitaxel in the presence or absence of MGN-3. Cell survival, DNA damage, and cell proliferation were examined. Results: MGN-3 increased the susceptibility of both types of cancer cells to paclitaxel by over 100-fold. Mechanistically, MGN-3 works synergistically with paclitaxel by causing DNA damage, enhancing apoptosis, and inhibiting cell proliferation in 4T1 cells. Conclusion: Our data demonstrate that MGN-3 is an effective chemosensitizer and may represent a novel adjuvant for the treatment of metastatic breast cancer.
Translation - Swedish Abstrakt. Bakgrund: Det finns ett ökat intresse för alternativa behandlingar som minskar toxiciteten med kemoterapi genom att sänka läkemedelskoncentrationen, samtidigt som potensen mot cancerceller upprätthålls. Tidigare studier har visat att arabinoxylan från riskli, MGN-3/Biobran, sensibiliserar mänskliga bröstcancerceller (BCC) till daunorubicin (DNR). I den aktuella studien utvärderade vi ytterligare förmågan hos MGN-3 att medvetandegöra celler till ett annat kemoterapeutiskt medel, paklitaxel. Material och metoder: Icke metastaserad MCF-7 (mänsklig BCC) och metastaserad 4T1 (murin BCC) celler var odlade med olika koncentrationer av paklitaxel i närvaron eller frånvaron av MGN-3. Cellöverlevnad, DNA-skada och cellproliferation undersöktes. Resultat: MGN-3 ökade känslighet hos bägge typer av cancerceller till paklitaxel med över 100 gånger. Mekanistiskt fungerar MGN-3 synergistiskt med paklitaxel genom att orsaka DNA-skada, öka apoptos och hämma celldelningen i 4T1 celler. Slutsats: Våra data visar att MGN-3 är ett effektivt kemosensibiliserande ämne och kan representera en ny adjuvant för behandlingen av metastaserad bröstcancer.
English to Swedish: Excerpt from translated book about Biobran by/Utdrag från översatt bok on Biobran av/ Spencer Bright General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English This book focuses on immune support using Biobran, an extract from rice bran. The research outlined supports the beneficial effects on NK cell activity by the use of Biobran. The author, Spencer Bright, is an experienced British jour- nalist who has compiled this book from many interviews with leading doctors and researchers, and from patients around the world. He has no biased view or prejudice towards natural remedies, but he simply described what he has been told by those involved with this food supplement.
The immune system is not only our defence against disease but also the system by which the body maintains its integrity and function. It provides the intelligence in the day-to-day housekeeping that is essential for us to remain alive. When we use the terms ‘health’ and ‘vitality’, we are actually directly referring to the health and vitality of the immune system.
Translation - Swedish Den här boken fokuserar på stöd åt immunsystemet med hjälp av Biobran, ett extrakt ur riskli. Forskningen som beskrivs stöder de gynnsamma effekterna på NK cellsaktiviteten med hjälp av Biobran. Författaren, Spencer Bright, är en erfaren brittisk journalist som har sammanställt den här boken från många intervjuer med ledande läkare och forskare, och från patienter runt om i världen. Han har ingen förutfattad åsikt eller fördomar emot naturläkemedel, utan han beskriver enbart vad han har fått höra från de involverade med detta kosttillskott.
Immunsystemet är inte bara vårt försvar mot sjukdom, utan även det system genom vilket kroppen bibehåller sin integritet och funktion. Det tillhandahåller den dagliga tillvarons intelligens vilken är viktigt för att hålla oss levande. När vi använder begreppen “hälsa” och "livskraft", hänvisar vi faktiskt direkt till hälsa och vitalitet i immunsystemet.
More
Less
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jun 2014.
Most important info about me can be found in my CV, available to anyone who has a serious interest in my services. I was born in Sweden, where I also grew up and have been resident the major part of my life. However, I moved to Czech Republic in 2004 to live with my Czech partner, who also work as a freelance translator.
While I have made various translations in my main language pair, mostly on idealistic basis, since about 1990 may main career as a freelance translator didn't take off until after after I moved to Czech Republic. My partners agency, coming to know about my language origin, asked about my ability to translate an English document into Swedish, which I agreed to and accepted. The client was very happy with the result and I have since accepted and completed over 20 projects through this agency, both in the pairs Czech to Swedish and English to Swedish.
Since becoming a paying member on proz.com a few years ago, I have also established a relationship with another Czech translation agency which have provided several projects, among others as part of the team that translated the Tender documents for Škoda's bid for building tramway wagons for Gothenburg tramway system.
Since both the agencies mentioned above are located in Czech Republic, the amount of projects they can offer in my main language pair are limited, hence I am also open for other offerings.
I don't have an academic education to underwrite my value, but, when it comes to translation I dare to say I am very good in understanding English as well as expressing myself in Swedish and at the end of the day I believe that's what counts.
I prefer to work with projects that's given enough time to allow for a careful and error free translation. While I'm equipped with the type of curious mind that is able to wrap around basically any subject (if given enough time) my special fiends are computers, software and IT (I am also a programmer and build computers for myself and others), anything technical or electronic (I just have a mind for it), matters regarding environment and alternative ways of living/eating for a better and healthier life (that's how I delay my own aging).
I think I can offer a very competitive price with excellent quality, based on the type of project, quality of source documents, urgency of delivery etc. which are agreed on individually with each client after I have had the option to judge the documents. If I judge it necessary I always give a motivation to why I ask for specific price to take on a project. My aim is to deliver quality justifying the price.
Keywords: translation, localization, swedish, czech, english, computer, hardware, software, tech, psychology. See more.translation,localization,swedish,czech,english,computer,hardware,software,tech,psychology,astrology. See less.