This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Клинические исследования General field: Science Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English In the main study, three experimental groups of five female CBA/J mice were treated with test substance concentrations of on average 0.3% (Day 1 0.7% and Days 2 and 3 0.1%), 0.5% or 2% w/w on three consecutive days, by open application on the ears. Five vehicle control animals were similarly treated, but with vehicle alone (Dimethyl sulphoxide). Erythema was scored during the observation period and ear thickness measurements were performed on Day 3 and 6. Three days after the last exposure, all animals were injected with 3H-methyl thymidine and after five hours the draining (auricular) lymph nodes were excised and pooled for each animal. After precipitating the DNA of the lymph node cells, radioactivity measurements were performed. The activity was expressed as the number of Disintegrations Per Minute (DPM) and a stimulation index (SI) was subsequently calculated for each group.
Translation - Russian В основном исследовании три экспериментальные группы из пяти самок мышей линии CBA / J получали испытуемое вещество в средней концентрации 0,3% (день 1 - 0,7%, дни 2 и 3 день - 0,1%), 0,5% или 2% в весовом отношении в течение трех дней подряд, посредством открытого нанесения на уши. Пять животных из группы контроля носителем обрабатывались аналогичным образом, но получали только носитель (диметилсульфоксид). В течение периода наблюдения проводилась оценка эритемы и измерения толщины ушей в дни 3 и 6. Через три дня после последней экспозиции всем животным вводили 3-метилтимидин и после пяти часов аурикулярные лимфатические узлы с отделяемым вырезали и объединяли по каждому животному. После осаждения ДНК клеток лимфатических узлов проводились измерения радиоактивности. Впоследствии для каждой группы вычислялись активность, представленная как количество распадов в минуту (DPM), и индекс стимуляции (SI).
English to Russian: Медицинский сайт General field: Marketing Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Welcome to ***'s online resource portal for UK Doctors, Nurses and Pharmacists
Registration is FREE and gives you access to these benefits:
• Medical tools: Health monitoring, therapy area calculators & risk indicators
• Patient resources: Instructional videos, information sheets & symptom checklists
• Scientific resources: eCME content, information on AZ medicines and clinical trials
Translation - Russian Добро пожаловать на информационный интернет-портал компании *** для британских врачей, медсестер и фармацевтов!
Регистрация бесплатна и позволяет вам воспользоваться рядом преимуществ:
• Медицинские инструменты: мониторинг здоровья, инструменты для оценки области терапии и показателей риска
• Ресурсы для пациентов: обучающие видео, информационные листы и перечни симптомов
• Научные ресурсы: содержание ECME, справочники лекарственных средств и материалы клинических испытаний
English to Russian: Пресс-релиз по чулочно-носочным изделиям General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English MEN
*** is continuing the success story of its colour concept. Seven new fashionable colours will round out the colour range in Autumn/Winter 2013/2014: Golden Oak, Pumpkin Orange, Cranberry Red, Avocado Green, Peacock Blue, Bottle Green and Velvet Blue. As a colour specialist, *** will thereby be able to offer up to 36 colours for the most important basic articles, such as *** Airport.
The perfect winter accessory will be in the Home&Nature category with socks made of soft, multi-plied merino wool. Hoop variations, dip-dye yarns and ethno-patterns in natural colour variations are combined to best advantage for top-quality coarse bootsocks.
In the casual area, the focus will be on stripes. The *** Lhasa Stripe, as a supplement to the successful Lhasa in rib look, will make a strong fashion statement with its irregular stripes. Hoops provide the accents on the cuff as a multi-coloured design element. Square patterns in colour, as well as a sophisticated two-side look with two different graphic patterns on the left and right side of the sock, are the perfect style factors for leisure outfits.
For business outfits in the City category, *** will make maximum use of classic colours and subtle patterns, such as small, discreet dots.
The “Gentleman’s Lab” luxury category will also offer in Autumn/Winter 2013/2014 two top-quality, rib structure knee-highs made of fil d’ecosse cotton. Knitted in Schmallenberg, the socks are then printed in Italy with an oriental-looking pattern that combines the mysticism of the Middle East and the eccentric world of the contemporary dandy. The socks will be available in selected stores worldwide in two colour combinations, Marine/Pink or Velvet Blue/Beige, in a variation featuring a printed cuff or all-over printing.
Translation - Russian ДЛЯ МУЖЧИН
Компания *** развивает успех своей цветовой концепции. В линейке осень/зима 2013/2014 представлены семь новых модных оттенков: Золотой дуб, тыквенный оранжевый, клюквенный красный, зеленый авокадо, радужный индиго, бутылочный зеленый и бархатный голубой. Компания ***, специалисты в колористике, могут предложить вниманию покупателей до 36 оттенков для самых важных базовых изделий, таких как категория *** Airport.
Категория изделий Home&Nature пополнится превосходным зимним аксессуаром: носками из мягкой многокрученой шерсти мериноса. Разнообразные ободки, нить с окраской деграде и этнические узоры в естественном цветовом воплощении используются для создания лучших образцов толстых носков высокого качества.
В изделиях для повседневного ношения акцент сделан на полосках. Серия *** Lhasa Stripe дополняет полюбившуюся линейку Lhasa изделиями в рубчик. Неравномерные полоски – серьезная заявка на модность. Ободки обеспечивают акцент на манжетах, которые являются многоцветным элементом дизайна. Узор из цветных квадратов, а также сложные узоры из различных изображений на левой и правой стороне носка - идеальное стилевое решение для отдыха.
Для ношения с деловыми костюмами компания *** предлагает носки категории City, в которых максимально используются классические цвета и сдержанные узоры, например, небольшие неброские точки.
Люксовая категория Gentleman’s Lab в сезоне осень/зима 2013/2014 представлена двумя высококачественными изделиями в рубчик из крученого хлопка, длиной до колена. Эти носки вяжутся в Шмалленберге, а затем в Италии на них наносят принты. В узорах в восточном стиле мистицизм Ближнего Востока встречается с эксцентричным образом жизни современного денди. Носки будут доступны в специализированных магазинах по всему миру. Они будут представлены в двух цветовых решениях: морской/розовый и бархатно-голубой/бежевый, в вариациях с принтом на манжете и по всему изделию.
More
Less
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Apr 2014.
I perform translations, editing and post-editing from English into Russian both with the help of CAT tools and without that help. My main work tool are Trados Studio 2011 and memoQ. I can master other CAT tools at the client’s request (for long-term projects).
I have more than 15 years of translation experience, 10 of them as an in-house translator.
I am a full-time employee of a translation company.
Accuracy, punctuality and meeting deadlines are guaranteed.
Availability: preferably nights and weekends.
Various payment options are available.
Осуществляю письменные переводы, редактуру и постэдитинг с английского языка на русский язык с использованием CAT tools и без. Основное средство работы Trados Studio 2011. Возможно изучение других CAT tools по желанию заказчика (под долгосрочные проекты).
Общий опыт работы в переводческой сфере более 15 лет, из них 10 - штатно. Штатный сотрудник переводческой компании.
Аккуратность, пунктуальность, соблюдение сроков гарантируется.
Работа преимущественно в вечернее время и выходные дни.
Различные формы оплаты.