This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Master Manual (Software for ICP¨) General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English Interference criterion
KInterference calculates possible interferences on the analyte line by other lines of the
matrix in the user-defined spectral window (ΔSEARCH).
The KInterference default value is set to 1000, and can vary from 100 to 10000. This value
evaluates the possible contribution of an interfering line of an element if present at its
highest concentration (UCL), on the line of the analyte when present at its lowest concentration
(LCL).
The value “100” is the less severe value.
The interference calculation will be performed within the spectral window defined by
ΔSEARCH, specified in nanometers (0.1 by default).
Note:
Filtering parameters are applied to all elements of the same program.
It is recommended to build a separate program if the sample contains both low concentration
level elements (μg/L, mg/L) and high concentration level elements (hundreds of
mg/L, g/L) to measure. However, for the program with low levels, all elements, thus
including high level elements, must absolutely be defined to optimize lines selection
according to the possible interferences that may occur.
Translation - French Critère d'interférence
K interférence calcule, dans une fenêtre spectrale définie par l'utilisateur, les interférences
possibles des longueurs d'onde de la matrice sur la longueur d'onde de l'analyte.
La valeur de K interférence est réglée à 1000 par défaut et peut varier de 100 à 10000.
Cette valeur estime l'éventuelle contribution d'une interférence entre un élément présent
à sa concentration la plus haute (LCH) et l'analyte, à sa concentration la plus basse.
100 est la valeur qui prend le moins en compte ce phénomène
Le calcul d'interférences s'effectue dans la fenêtre spectrale définie en nanomètres par
ΔSEARCH, dont la valeur par défaut est à 0,1.
Note :
Les paramètres de filtrage sont appliqués à tous les éléments d'un même projet.
Il est recommandé de construire deux projets séparés si l'échantillon est constitué à la
fois d'éléments à de faibles concentrations (μg/L, mg/L) et d'autres à de fortes concentrations
(centaines de mg/L, g/L). Le programme concernant les éléments à faibles
concentrations, doit prendre en compte les éléments à forte concentration et donc doit
être paramétré afin de sélectionner les longueurs d'onde adaptées aux interférences possibles.
English to French: scenario de film
Source text - English NARRATOR
This is a story we know. It is
story of progress, optimism, and
the transformation of the world
around us. The story of modern
capitalism transforming every
living thing into a commodity,
destroying landscapes and ecologies
both near, and very far. It is a
human story of hubris, arrogance,
greed...
Archival images of the huge undertakings over the last
hundred years flash across the screen, some impressive, some
ominous. Forests being clear cut. Coal dug out of the
ground. Colonial plantations. Cargo ships packed with goods
and people. Workers building cars. Workers building
dams. Cities and more cities.
2.
NARRATOR
It is also a story of a whole set
of aspirations and hopes about a
never-ending march towards
progress. Towards the good life. An
attempt to contain and control the
world and ourselves.
Advertisements from the 1950s for sparkling kitchen
appliances. Advertisements from the 2000s for new cell
phones. The suburbs. The shopping mall.
NARRATOR
We might think we have abandoned
the modernist idea of progress, but
it still saturates us. It’s an
intoxicating way to see the
world. It is part of the
unshakable belief in human
potential; defines what it means to
be human.
But we cannot deny its costs.
What has rendered us so vulnerable,
so ready to justify the destruction
committed in the name of progress?
Why have we so easily submitted to
the fantasy of control?
We see the debris of gold mines. Industry plumes of smoke.
The open pit mines of the tar sands
Translation - French NARRATEUR
C’est une histoire bien connue. C’est
L’histoire du progrès optimiste et de la
transformation du monde qui nous
entoure. C’est l’histoire du capitalisme
moderne qui fait de toute vie une marchandise,
qui détruit les paysages et les écosystèmes,
ici et ailleurs. C’est une histoire humaine,
d’orgueil démesuré, d’arrogance et d’avidité…
L’écran se remplit d’images d’archives retraçant les plus grandes
réalisations des siècles passés. Certaines impressionnent,
d’autres inquiètent. La déforestation. L’extraction du charbon.
Des plantations dans les colonies. Des bateaux chargés de marchandises
et de gens. Des ouvriers dans une usine automobile.
Des ouvriers qui construisent des barrages. Des villes, des villes
et encore des villes.
2.
NARRATEUR
C’est aussi l’histoire d’un rêve et de l’aspiration
à un progrès sans fin. D’une marche vers une
vie meilleure. De la tentative de contrôler et le monde,
et nous-mêmes.
Publicités des années 50 pour des appareils de cuisine rutilants.
Publicités des années 2000 pour de nouveaux téléphones mobiles.
Les banlieues. Un centre commercial.
NARRATEUR
On pourrait croire que nous avons
laissé derrière nous le modernisme et l’idée
de progrès. Mais elle est encore omniprésente. Elle
intoxique notre vision du monde.
Elle fait partie de ces convictions inébranlables
sur les potentialités de l’humanité, elle
définit ce qu’être humain signifie.
Mais il est impossible de nier son coût.
Qu’est-ce qui nous a rendus si faibles,
prêts à justifier si facilement de détruire
au nom du progrès ?
Pourquoi nous sommes-nous laissés prendre
au mirage du contrôle ?
Nous voyons les déchets d’exploitations aurifères.
Des panaches de fumées sortant de cheminées d’usine.
Les mines à ciel ouvert de sables bitumeux.
Russian to French: LES PRISONNIERS DE GUERRE EN RUSSIE EN 1914–1917 : CONTEXTE SUPRA-NATIONAL ET PARTICULARITES NATIONALES Detailed field: History
Source text - Russian Как символический универсум плен при этом в первую очередь характеризовался такой чертой, как централизация управления пленными посредством создания сети специальных лагерей. Лагерность плена предполагала его унификацию, будучи призвана минимизировать негативные реакции со стороны принимающего сообщества на появление на их территории незваных гостей. В этом смысле лагерь стал явлением объективно необходимым, поскольку именно посредством этого «натур-объекта», через этот «натур-объект» постулировалась нормативность плена, легитимировалось его соседство с мирными социальными институтами, дозировалось их взаимодействие с пленом как альтернативной социальной практикой. Роль проводника «идеологии лагеря» повсеместно приняло на себя государство, и именно государственный интервенционизм, свойственный эпохе модерности в целом, в случае с пленом должен был иммунизировать его проявления от крайностей, гарантировать более или менее ровные/равные условия содержания узников войны, определяя допустимость той дистанции, которая разделяла в пространстве плена норму, узус и казус.
Следующая черта плена, порожденного Первой мировой войной, — это его экономизация, нашедшая свое выражение в универсализации принудительного труда. Говоря о ней, надобно подчеркнуть, что вовлечение пленных в трудовые процессы стало не просто тенденцией своего времени — оно стало его приметой, породив уходящую далеко в будущее дискуссию об оправданности принудительного труда как такового, о его органичности в условиях свободного найма и пределах его возможного использования. При этом прибегнуть к труду пленных было, очевидно, действительно целесообразно, так как это позволяло ослабить напряженность проблемы нехватки рабочих рук. Однако насколько это было экономически эффективно, остается вопросом, решение которого напрямую связано не только и не столько с «расколдовыванием» механики трудовых отношений, сложившихся в пространстве плена, сколько с обследованием культуры производства и управления в разрезе «до плена» и «после плена».
Еще одной характеристикой плена Первой мировой войны стала его политизация, выражавшаяся в экспериментах по формированию из пленных «пятой колонны». Как тенденция политизация плена обозначилась буквально с первых дней войны, заметно повысив градус противостояния конфронтировавших сторон. Пленные при этом едва ли не повсеместно — хотя бы посредством попыток их идентификации и систематизации информации о них — оказались вовлечены в процессы, нацеленные на превращение плена в «место» взращивания всяческих лояльностей и нелояльностей, прежде всего основанных на этнических и религиозных различиях. Манипулирование национальным и вероисповедальным признаками оказалось таким образом одной из многих служебных программ, которые вписывались в общий контекст актуального для своего времени формирования национальных государств, где «политика населения» все более и более превращала этнокультурные различия в социально и политически значимые.
Подводя некий промежуточный итог, можно сказать, что лагерь стал плотью плена, тогда как эксплуатация этничности и веры наряду с широко использовавшимся принудительным трудом стали его нервом.
Что касается вопроса о российской специфике, то её рассмотрение следует начать с тех политико-идеологических манипуляций, которым были подвержены пленники. По мысли А. Рахамимова, это стало «самой известной главой» его истории, сюжет которой строился вокруг разделения пленных иностранцев на представителей «дружественных» (славяне, итальянцы, французы, датчане, армяне, румыны) и «враждебных» народностей (немцы, венгры, турки, евреи) [27, р. 115]. Р. Нахтигаль и вовсе ретроспективно обвинил Россию в том, что ее селективная национальная политика в отношении пленных была настоящим преступлением [16, с. 34–40]. Однако на самом деле все было далеко не так однозначно.
Есть основания полагать, что сама идея неравноценного отношения к пленным пришла в Россию извне. 13 августа 1914 г. Главное управление Генерального штаба извещало Министерство внутренних дел: «Министерство иностранных дел, в секретном сношении от 7 сего августа за № 247, уведомило о полученном со стороны нашего императорского посла в Париже [А.П. Извольского — С.Н.] сообщения о том, что по имеющимся во Франции сведениям, Германия избегает направлять нижних чинов эльзас-лотарингцев против Франции, а поляков против России, в виду чего, в действующих против Франции германских войсках, естественно, следует ожидать значительного количества поляков. Учитывая эту возможность, французское правительство имеет опубликовать распоряжение о выделении из общего состава всех пленных и раненых нижних чинов польской национальности, по каковому поводу гофмейстером Извольским высказано, что признавалось бы весьма желательным сделать то же самое и у нас в России относительно эльзас-лотарингцев…» [7, л. 20].
Translation - French La caractéristique première de cet ensemble universel symbolique qu'est la captivité, fut la centralisation du traitement des prisonniers via la création d'un réseau de camps spécialisés. Cette gestion en camps présupposait une unification de ce qu'était la captivité, étant destinée à minimiser les réactions de la société accueillant sur son territoire ces hôtes indésirables. C'est pour cela que le camp devient objectivement indispensable, étant donné que c'est par l'intermédiaire de la « naturalisation du camp » que s'élabore le concept de la normativité de la captivité, se légitimise sa proximité avec les institutions sociales du temps de paix et définit leurs interactions avec la captivité comme une pratique sociale alternative. C’est le gouvernement qui, partout, joue le rôle d'accompagnateur de « l'idéologie des camps » et plus précisément c'est l'interventionnisme d'État, qui à l'époque moderne doit éviter les manifestations extrêmes, et garantir des conditions de captivité pour les prisonniers de guerre qui soit plus ou moins homogènes/égales, en définissant la distance acceptable qui dans l’espace de la captivité sépare la norme des usages et des alea.
La seconde caractéristique de la captivité engendrée par la première guerre mondiale, c'est sa marchandisation qui s’exprime par l’universalisation du travail forcé. A ce propos, il est indispensable de souligner que l'inclusion de prisonniers dans les processus de travail n'est pas seulement une tendance de ce temps, mais en est le marqueur et a engendré un débat qui n’est pas fini, sur la justification du travail forcé en tant que tel, son organicité dans le cadre du travail librement choisi et dans les limites de ses utilisations possibles. Ceci d’autant plus, qu’il était évidemment rationnel d’avoir recours des prisonniers, puisque cela apportait une solution au problème du manque criant de main-d’œuvre. Néanmoins, son efficacité économique est questionnable et pour trancher, il ne suffit pas de décrypter les mécanismes des relations de travail qui s'établissent dans l'espace de la captivité, mais il faut surtout étudier la culture de production et d’encadrement sous l’angle « avant la captivité » et « après la captivité ».
Une autre caractéristique de la captivité engendrée par la première guerre mondiale est sa politisation. Elle s’exprime à travers les tentatives de faire des prisonniers une « cinquième colonne ». Cette tendance à la politisation de la captivité s'est manifestée dès les premiers jours de la guerre et a contribué à l’escalade du conflit entre les diverses parties y participant. Les prisonniers se sont presque tous retrouvés, ne serait-ce que par le biais des tentatives de leur identification et du classement systématique d’informations les concernant, entraînés dans des processus dont le but était de faire des lieux de captivité le berceau de diverses loyautés et déloyautés fondées sur des différences ethniques et religieuses. C’est ainsi que la manipulation des symboles nationaux ou religieux s'est inscrite « au programme », qui correspondait au contexte général de cette époque, de formation de gouvernements nationaux où la « politique de population » faisait des différences culturelles et ethniques des signifiants politiques et sociaux.
En première approximation, on peut affirmer que le camp est le muscle caché de la captivité quand l’exploitation de l’appartenance ethnique et religieuse ainsi que du travail forcé généralisé en est le nerf.
En ce qui concerne la question de la spécificité de la captivité en Russie, il convient de l'étudier à partir de ces manipulations politico-idéologiques auxquelles étaient soumis les prisonniers. Selon A. Rahamimova, c'est « le chapitre le plus connu » de son histoire et dont le thème tourne autour de la distinction faite parmi les prisonniers étrangers entre peuples « amis » (Slaves, Italiens, Français, Danois, Arméniens, Roumains) et peuples « ennemis » (Allemands, Hongrois, Turcs, Juifs) [27, f. 115]. R Nachtigal a rétrospectivement accusé la Russie de crimes en ce qui concerne sa politique sélective nationalement à l’égard des prisonnier s[16, с. 34–40]. En réalité, la situation est plus complexe.
Il y a des raisons de penser que l’idée de traiter de façon différenciée les prisonniers a été importée en Russie. Le 13 août 1914, la direction générale de l'état-major informait le ministère des affaires intérieures : « Le ministère des affaires étrangères, par le biais de la communication secrète numéro 247 en date de ce 7 août, nous informait avoir reçu de la part de l’ambassadeur impérial à Paris [A.P Izvolski S.N.] l’annonce que d’après les renseignements disponibles en France, l’Allemagne évite d’employer parmi ceux qui servent contre la France des sous-officiers originaires d’Alsace-Lorraine, et contre la Russie des polonais, et qu’il se faut s’attendre par conséquent à une présence significative de polonais dans les troupes envoyées en France. Pour cette raison que le gouvernement français a l'intention de publier une consigne afin de filtrer les sous-officiers de nationalité polonaise se trouvant parmi les prisonniers et blessés, par conséquent Monsieur Izvolski déclare qu’il serait souhaitable de faire de même en Russie à l’égard des prisonniers venant d'Alsace-Lorraine… » [7, f. 20].
Cette ébauche de traitement différentiel en fonction de l'appartenance ethnique des prisonniers de guerre étranger eut des conséquences inattendues.
Russian to French: Train General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian Основное возможное воздействие на подземные воды при производстве строительно- монтажных работ связано с сооружением земляного полотна, что вызывает изменение и перераспределение поверхностного и в меньшей степени подземного стока, условий
Изм. Кол.уч Лист №док Подп. Дата
25/15-ИИ-ИЭИ-2.2.1
Лист
205
211
увлажнения грунтовой толщи на прилегающей к дороге территории. Заглубление фундаментов под уровень грунтовых вод, укладка водопропускных труб, строительство мостовых опор и т.д. уменьшает площадь поперечного сечения потока грунтовых вод, это вызывает подъем их уровня. К подъему уровня грунтовых вод также приводит строительство на заболоченных участках и болотах без выторфовывания. Наиболее существенное воздействие на водотоки и водоемы будет оказываться при строительстве мостов в их местах пересечения с проектируемой железной дорогой.
Инженерные сооружения, к числу которых относятся мостовые переходы, трубы, развязки, тоннели различного заложения, подпорные стенки и защитные сооружения имеют свою специфику влияния на окружающую среду. При строительстве мостовых переходов происходит переформирование береговой линии, изменение сечения водотока и контуров водоема, при этом нарушается гидрологический режим, проявляются размывы и потеря общей устойчивости массива, одновременно зачастую возникает необходимость охраны рыбных запасов, так как могут быть уничтожены нерестилища и зимовальные ямы, в которые ежегодно устремляются косяки рыбы. Источниками загрязнения водной среды при строительстве мостов являются: взмучивание воды глинистыми частицами при производстве всех видов земляных работ в русле и пойме водотока, в результате размывов русла при его стеснении постоянными элементами моста и временными вспомогательными устройствами, попаданием нефтепродуктов (ГСМ, топлива и др.), цемента, добавок к смесям (и пр.), отходов стройплощадок и т.д. Высокая концентрация взвешенных осадков снижает продуктивность водных организмов и вызывает исчезновение наименее устойчивых видов из местообитаний в зоне воздействия сооружаемых мостовых переходов. Гибель кормовых организмов приведет к снижению рыбопродуктивности участков водных объектов, которые попадают в зону производства работ при строительстве мостов и прокладке водопропускных труб. Взвешенные минеральные частицы, попадающие в водотоки при перепланировке береговой линии, при работе строительной техники в руслах и на берегах рек, ухудшают качество воды, оказывают негативное влияние на динамику численности популяции гидробионтов, как следствие нарушаются биотические связи в водном сообществе. При оседании минеральных частиц обширная зона вдоль берегов покрывается осадком, в результате этого разрушаются сложившиеся биотопы, цикличность размножения зоопланктона, наблюдается гибель организмов на личиночной стадии развития.
3.2. Воздействие на донные отложения
Негативное воздействие строительства вблизи водных объектов на состояние донных отложений связано с образованием зоны повышенной мутности вследствие производства работ в русле водотока и распространением шлейфа взвешенных частиц вниз по течению, что приводит не только к ухудшению качественного состава воды водоема, нарушению процессов жизнедеятельности сложившихся биоценозов, но и к заилению поверхностного слоя донных отложений взвесями, осаждающимися из поля мутности.
Физические нарушения русел водотоков наиболее вероятны при сооружении переходов через реки. Повреждение русел водотоков состоит в нарушении устойчивости берега, приводящем к эрозии, и увеличению заиленности. Работы будут взмучивать донные осадки. Изменения морфологии русла могут также менять гидродинамику водотока, вызывающую распространение изменения вниз по потоку.
Размеры ожидаемых физических воздействий на русла трудно предсказать, поскольку:
- еще не определено точное местоположение перехода через каждый водоток;
Согласовано
Взам. Инв. №
Подп. и дата
Инв. № подл.
25/15-ИИ-ИЭИ-2.2.1 Лист
206
Изм. Кол.уч Лист №док Подп. Дата
212
- еще не полностью определены физические характеристики конкретных участков для каждого перехода.
В общем случае переход через узкий водоток с крутыми берегами наиболее вероятно вызовет физические воздействия вниз по течению из-за высвобождения взвешенных материалов по сравнению с более широкими реками с отлогими берегами, и водотоки с крутыми берегами, вероятно, потребуют применения большего объема строительных работ. На это влияют также свойства грунтов на месте перехода и донные отложения; илистые отложения приходят в движение в значительно большей степени, чем гравий. В ряду потенциальной величины физических воздействий наибольший показатель будут иметь переходы через водотоки в долинах с крутыми склонами и русла с донными отложениями, сложенными алевритами или глиной, а наименьший – в условиях пологого склона, когда донные осадки сложены крупнозернистыми песками/гравием. Промежуточный тип переходов будет оказывать умеренное воздействие.
В водных экосистемах, вблизи которых находятся дороги, в донных отложениях накапливаются ПАУ, способные оказывать негативное воздействие на водные организмы, и многие другие загрязняющие вещества, поступление которых в водные объекты связано с воздействием строительства и эксплуатации железнодорожных путей.
Мероприятия по минимизации воздействия на поверхностные воды и донные отложения
Для того чтобы свести к минимуму физические воздействия на водные объекты и их донные отложения в местах строительных работ, рекомендуется использовать передовые методы предупреждения и снижения воздействия, включая следующие:
- Поддерживать буферные полосы, покрытые растительностью, шириной 3–5 м между зоной строительства и водотоками.
- Всегда по возможности избегать перемещения механизмов и оборудования в водотоки. Если механизмы входят в водоток, использовать чистые бревенчатые или геотекстильные маты во избежание излишнего взмучивания.
- На склонах вблизи водотоков устанавливать временные закрепительные барьеры для предотвращения избыточного попадания грунта в водоток и предотвращения эрозии до посадки растительности.
- После завершения строительства берега реки приводить в первоначальную форму, а при проявлении на них эрозии – проводить стабилизационные работы с помощью соответствующих материалов.
- Осуществлять озеленение участка перехода с использованием подходящей смеси семян на рассматриваемой площади. Посадка растительности должна восстановить природный растительный покров, если провести ее как можно быстрее после завершения строительства.
3.3 Опасные экзогенные геологические процессы и гидрологические явления
Для минимизации воздействий процесса строительства на геологическую среду необходимы следующие меры:
- строгое соблюдение проектных решений по размещению инженерных сооружений на участках, наиболее благоприятных для строительного освоения, т.е. наиболее устойчивых к техногенным воздействиям;
- соблюдение технологий прокладки инженерных коммуникаций, особенно при производстве земляных работ;
- проведение мероприятий, предупреждающих развитие негативных экзогенных геологических процессов и гидрологических явлений, изменение физико-механических
Согласовано
Взам. Инв. №
Подп. и дата
Инв. № подл.
25/15-ИИ-ИЭИ-2.2.1 Лист
207
Изм. Кол.уч Лист №док Подп. Дата
213
свойств грунтов и обеспечивающих стабилизацию нарушенных участков после оказания техногенных воздействий;
- при пересечении участков, подверженных эрозии, крутых склонов, промоин, оврагов должны быть предусмотрены мероприятия по закреплению склонов и откосов, устройство водопропускных труб, сооружение глиняных перемычек. По окончании строительств при необходимости участки восстанавливаются таким образом, чтобы их планировка была близка к исходной;
- в местах возможных подпоров болотных вод необходимо предусмотреть оборудование водопропускных сооружений, позволяющих сбрасывать накапливаемую воду;
- для минимизации процессов заболачивания и подтопления необходимы:
• учёт направлений линий стока подземных и поверхностных вод при прокладке линейных объектов;
• устройство водопропускных сооружений (под дорогами и т.д.);
• устройство дренажных канав для отведения излишков стока и понижения уровня грунтовых вод;
• сохранение и восстановление естественной системы дренажа территории.
- в местах пересечения водных преград (ручьи, реки) для снижения риска проявления русловых процессов необходимо четко контролировать процесс установки опор ВЛ вблизи водотоков и укладки сопутствующих коммуникаций в траншеи. При обосновании створов перехода через реки необходимо отдавать предпочтение относительно прямолинейным участкам, где минимальна интенсивность размыва дна и берегов. В местах переходов необходимо проведение берегоукрепительных мероприятий, биологической рекультивации откосов. Глубину заложения под руслом следует определять с учетом возможных деформаций дна за счет перемещения и переотложения русловых наносов в периоды половодья;
- основные мероприятия по минимизации вероятности возникновения суффозионных просадок на техногенных насыпях и отсыпках площадок опор ВЛ и сопутствующих коммуникаций - уплотнение обратной засыпки грунтовых выемок, инженерная и биологическая рекультивация нарушенных участков;
Основным техническим мероприятием по предотвращению развития процессов поверхностной эрозии в местах прохождения инженерных коммуникаций и для возврата временно используемых под строительство площадей в исходное состояние выполняется техническая и биологическая рекультивация площади строительства.
3.4 Почвенный покров.
В связи с планируемым строительством объектов трассы ВСМ-2 прогнозируется рост прямого и косвенного антропогенного воздействия на земельные и почвенные ресурсы в пределах полосы строительства и прилежащих территорий.
Прямое воздействие предусматривается в виде механического нарушения и частичных потерь данных природных ресурсов, как сред обитания представителей растительного и животного мира в контурах предполагаемых строительных площадей.
Предварительная расчетно-прогнозная оценка воздействия на почвенные ресурсы (почвенный покров) приводится в таблице 3.4.1
Таблица 3.4.1 Расчетная оценка воздействия на почвенные ресурсы при освоении земель строительством проектируемой трассы ВСМ-2 на отрезке 195-346 км
Translation - French C’est la construction de la plateforme qui est le plus susceptible d’interagir avec les eaux souterraines lors des travaux, car elle implique de changer et de répartir différemment les ruissellements en surface et dans une moindre mesure souterrains, de changer les conditions
Modif. Nb Feuil. Inv. N° Doc Sign. Date
25/15-II-IEI-2.2.1
Page
205
211
de saturation en eau des strates du sols sur les endroits attenant à la voie. La pose de fondations sous le niveau des eaux souterraines, de buses, des piles de pont, etc. réduit la surface de la section des écoulements souterrains et par conséquent aboutit à une élévation du niveau des eaux souterraines. La construction en zone humide et dans les marécages sans excavation de la tourbe conduit également à une élévation du niveau des eaux souterraines. La construction de ponts aux endroits de croisement avec la ligne ferroviaire en projet est celle qui aura le plus d’impact sur les cours et plans d’eau.
Les ouvrage de génie civil auxquels appartiennent les ouvrages de franchissement, les canalisations, les échangeurs, les différents tunnels, les murs de soutènement, et les ouvrage de protection ont chacun une influence spécifique sur l’environnement. La construction des ouvrages de franchissement entraine une modification du littoral des cours d’eau, des rives des plans d’eau, dérègle en outre le régime hydrologique, provoque une érosion ainsi qu’une perte de stabilité de l’ensemble, alors qu’il est nécessaire de protéger les stocks de poissons, car les frayères et les endroits où hiberner vers lesquels affluent les bancs de poissons. Lors de la construction d’un pont, la mise en suspension de particules d’argile lors de la réalisation des travaux d’excavation dans le chenal et dans la plaine d’inondation, et ceci en conséquence de l’érosion du chenal quand il est rétréci par les éléments constitutifs du pont ainsi que par les structures de soutien temporaires, est source de pollution. C’est également l’action de produits dérivés du pétrole (carburants et lubrifiants etc.) du ciment, d’additifs pour les mélanges (et autres, des déchets issus du chantier. Une forte concentration de sédiments en suspension fait baisser l’activité des organismes aquatiques et aboutit à la disparition des habitats les plus fragiles dans la zone d’emprise des travaux de franchissement. La disparition des organismes vivants que mangent les poissons conduit à la baisse des ressources halieutiques des territoires qui sont dans la zone des travaux de construction des ponts et des buses. Les particules en suspension qui se retrouvent dans les cours d’eau lors de l’aménagement du littoral sous l’action les engins de construction dans les chenaux et sur les berges, font baisser la qualité de l’eau, ont un impact négatif que la dynamique des populations des organismes aquatiques en conséquence du dérèglement de l’équilibre du biotope aquatique. Lors de la sédimentation des particules minérales, une vaste zone le long des rives se recouvre de sédiments, ce qui dérègle les biotopes existants, les cycles de reproduction du zooplancton. On observe une mortalité des organismes au stade larvaire.
3.2. Effets sur les sédiments
L'impact négatif de la construction à proximité de plans d'eau sur l'état des sédiments est lié à la formation de zones de forte turbidité en conséquence des travaux effectués dans le cours d'eau et à la propagation du panache de matières en suspension en aval, ce qui non seulement conduit à une détérioration de la composition qualitative des masses d'eau, la perturbation des processus vitaux des systèmes écologiques existants, mais aussi à l’envasement de la couche de surface des de sédiments par des particules en suspension en provenance de la zone de de la turbidité.
Les perturbations mécaniques des chenaux des cours d'eau sont plus probables lors de la construction d’ouvrages de franchissement. Les dégradations causées aux canaux des cours d’eau sont le dérèglement de la stabilité des rives, ce qui provoque de l’érosion et augmente l’envasement. Les travaux favorisent la dispersion des sédiments du fond. Les changements dans la morphologie du chenal peuvent également modifier l'hydrodynamique des cours d'eau et propager les changements en aval.
Il est difficile d’évaluer l’ampleur des impacts sur le chenal, étant donné que :
Le lieu exact du franchissement t de chaque cours d’eau n’est pas encore précisément fixé ;
Convenu
Rempl. Invent. N°
Sign. et date
Invent. N° orig.
25/15-II-IEI-2.2.1 Page
206
Modif. Nbre. partic. Page N° doc. Sign. Date
212
Les caractéristiques physiques des tronçons choisis ne sont pas encore complètement définis pour chaque franchissement.
En général, le franchissement d’un cours d’eau étroit aux rives escarpées est plus susceptible de générer des effets en aval en raison du rejet de substances que celui d’une rivière large aux berges en pente douce. Il est vraisemblable que les cours d’eau aux pentes raides nécessitent des travaux de construction plus importants. La qualité des sols au lieu de franchissement, des dépôts fluviaux,du limon, ont une influence importante sur l’ampleur des travaux, et sont plus mobiles que le gravier. Dans le classement par ordre de grandeur des impacts physiques, les franchissements de cours d’eau situés dans des vallées aux pentes abruptes, au chenal rempli de sédiments, de limon ou d’argile ou avec du silt a le rang le plus élevé, alors que des franchissements de cours d’eau avec pentes douces et sédiment granuleux ou de gravier occupent la dernière place. Un type intermédiaire de franchissement aura un impact modéré.
Dans les écosystèmes aquatiques, qui sont situés près de la voie, des HAP s’accumulent dans les sédiments et peuvent avoir un impact négatif sur les organismes aquatiques, ainsi que de nombreux autres contaminants qui s écoulent dans les plans d'eau à la suite de la construction et l'exploitation des chemins de fer.
Mesures pour minimiser l'impact sur les eaux de surface et les sédiments
Afin de minimiser les conséquences physiques sur les plans d'eau et leurs sédiments dans les zones de construction, il est recommandé d'utiliser des méthodes avancées de prévention et de réduction de l’impact, notamment :
- Favoriser les bandes tampons, couvertes de végétation, de 3-5 m de large entre la zone bâtie et les cours d'eau.
- Dans la mesure du possible,'éviter le déplacement d’engins et d'équipement dans les cours d'eau. Si le matériel et les engins doivent pénétrer le cours d’eau, utiliser des rondins propres ou bien des géotextiles pour éviter toute mise en suspension superflue.
- D’installer sur les pentes à proximité des cours d’eau des protections temporaires pour éviter tout déversement supplémentaire de sol dans le cours d’eau et prévenir l’érosion avant la plantation de végétation
- A la fin de l’aménagement des berges, les ramener à leur forme d’origine et si elles montrent des signes d’érosion, faire des travaux de stabilisation en utilisant des matériaux adaptés.
- Mettre en place la zone de plantation de transition avec un mélange approprié de graines sur la zone concernée. La plantation de végétation doit restaurer le couvert végétal naturel, si elle est réalisée au plus vite après l'achèvement des travaux.
3.3 Processus géologiques exogènes dangereux et phénomènes hydrologiques
Afin de minimiser l'impact de la construction sur l'environnement géologique, il est indispensable de prendre les mesures suivantes :
- Respecter strictement la conception de la mise en place de structures d'ingénierie dans les zones les plus favorables à la réalisation de la construction, c.-à-d plus résistantes aux influences anthropiques ;
- Respecter les technologies de pose des canalisations et tuyaux en particulier lors de l’excavation ;
- Faire en sorte de prévenir le développement de processus géologiques exogènes négatifs et d’événements hydrologiques, de changements
Convenu
Rempl. Invent. N°
Sign. et date
Invent. N° orig.
25/15-II-IEI-2.2.1 Page
207
Modif. Nbre. partic. Page N° doc. Sign. Date
213
des propriétés physiques et mécaniques des sols et d'assurer la stabilisation des zones perturbées par des interventions extérieures.
- Lors du franchissement de zones sujettes à l'érosion, de pentes abruptes, de ravins, il faut prendre des mesures visant à consolider les pentes et les talus, construire des buses, des linteaux d’argile. Après achèvement de la construction, si nécessaire, rendre les zones construite aussi proches que possible de leur état final tel que prévu dans les plans ;
- dans les endroits ou des remous d’exhaussement des eaux marécageuses sont possibles, prévoir des buses d’écoulement permettant l'évacuation de l’eau accumulée;
- afin de minimiser les processus d'engorgement et d’envasement il est indispensable de,
• prendre en compte les lignes d’écoulement des eaux de surface et des eaux souterraines lors de la construction de projets linéaires ;
• la pose de buses d'écoulement (sous les voies etc.)
• la pose de caniveaux de drainage pour évacuer les écoulements et faire baisser le niveau des eaux souterraines ;
• conserver et restaurer les zones de drainage naturels.
- afin de réduire le risque de modification du chenal lors du franchissement des cours et plans d’eau (ruisseaux, rivières) il est nécessaire de surveiller de près le processus d'installation des poteaux des lignes électriques aériennes près de cours d'eau et l'installation des communications associées dans les tranchées. Lors du choix des sites de franchissement de rivières, il faut préférer les endroits relativement rectilignes ou le processus d'entrainement du fond et des berges est minimal. Il est indispensable de procéder à des travaux de renforcement, de remettre en état les talus sur les sites de franchissement. La profondeur des fondations par rapport au chenal de la rivière doit être choisie en tenant compte des déformations possibles du fond à la suite des changements et des mouvements des sédiments et de leur re-répartition lors des périodes d’inondation ;
- Des mesures pour minimiser la probabilité de formation de monticules par suffusion sur le remblais, autour des fondations remblayées des poteaux des lignes électriques aériennes et dans les communications associées- renforcer le remblayage de délais, remettre en état les zones dégradées ;
Les principales mesures techniques pour empêcher le développement des processus d'érosion de surface dans les endroits où passent les réseaux et pour remettre dans leur état original les zones temporairement utilisées comme espace de construction dans son état original sont des mesures de remise en état technique et biologique de la zone de construction.
3.4 La couverture du sol.
Du fait de la planification de la construction de la LGV-2, on s’attend à une augmentation des retombées directes et indirectes des influences antrhopiques sur les ressources et sur les sols des zones attenantes à a zone de construction.
L'influence directe est celle des perturbations mécaniques et de la perte partielle des ressources naturelles concernées, en tant qu'habitât de la faune et de la flore aux abords des chantiers.
Les prévisions et l'évaluation prédictive de l'impact sur les ressources du sol (couverture du sol) sont fournies dans le tableau 3.4.1
Tableau 3.4.1 Estimation de l'impact de l'utilisation de terrains prévus pour la construction de la LGV-2 les ressources des sols lors sur le tronçon allant de 195 à 346 km
More
Less
Translation education
INALCO
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Feb 2014.
Russian to French (Institut National des Langues et Civilisations Orientales, verified) English to French (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) Russian to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) English to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
French translator with a professional translating degree and scientific background.
I've translated for ESA (European Space Agency), large companies such as HORIBA (scientific instrumentation)l, subtitled for Titrafilm and I'm familiar with international organizations as a result of my year spent at ESIT (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) as a master of conference interpreting student, where I also took a course of law ad economics.
In addition to the master’s degree in translation I got from the Paris-based INALCO (Institut National des Langues et et Civilisations orientales), I also have a strong scientific background. I have a master’s degree (French DEA) in solid mechanics and structures (applied mathematics). I also buit websites (with joomla) for associations (the biggest one has 10.000 visitors per day and an online shop).
I also passed successfully the written part of the UN 2015 competitive examination for french ranslators (37 chosen out of 600 candidates).
I learn fast an can adapt quickly to many situations and softwares.