This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Russian: Piaget Rose Day à Paris General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French Le lancement de la première mondiale du Piaget Rose Day s’est déroulé le 13 juin 2013 à Paris à l’Orangerie Ephémère du Jardin des Tuileries dans une éblouissante et envoutante féerie rose, lors d’un événement aussi glamour qu’élégant. Les roses, ont toujours jalonné la vie d’Yves Piaget, et sont devenues des icones pour la célèbre Maison.
Le premier « Piaget Rose Day » :
Investi pour la première fois par Piaget, l’Orangerie Ephémère du Jardin des Tuileries a accueilli les 350 invités de la marque, VIP, clients, journalistes et célébrités. Une haie d’honneur de jardiniers guidait les invités jusqu’à la serre où un sublime mur de 10 000 roses Yves Piaget embaumait les convives, photocall surréaliste que les stars ne voulaient plus quitter.
Dans ce pavillon de verre et d’acier, tout en transparence, s’est produite la plus glamour ambassadrice de la marque. Pendant 45 minutes, Melody Gardot a offert un concert privé sous un ciel étoilé, et a charmé l’assistance de sa voix chaude et ensorcelante. Elle a exprimé toute la force de son talent dans son interprétation de « La Vie en Rose », repris pour Piaget dans la version Deluxe de son dernier album « The Absence ». Pour emporter un beau souvenir de ce moment privilégié, Piaget a offert à ses invités l’album Deluxe de la chanteuse.
Les célébrités qui ont illuminé cette soirée
Le concert était suivi d’un cocktail dînatoire, sur le thème de la rose, en présence de personnalités telles que Bar Refaeli, Renaud Capucon et son épouse Laurence Ferrari, Audrey Dana, Anne Parillaud , Frederic Diefenthal, Gwendoline Hamon, Ariel Wizman, Vanille Clerc, Annabelle Belmondo, Axelle Laffont, Julie De Bona, Flore Bonaventura, Muriel Coulin, Florence Darel, Hortense Gélinet, Sophie Jovillard, Alexandra Roth, Béatrice Rosen, Pauline Smadja, Héléna Soubeyrand ou encore Sarah Stern.
Les invités ont pu côtoyer Melody Gardot, ainsi que les autres célébrités ou ambassadrices de la marque, parées des créations de la Maison Piaget. Melody Gardot, star internationale fascinante et ultra féminine, portait des boucles d’oreille en or blanc de la collection Piaget Rose sertie de diamants. Bar Rafaeli, merveilleux modèle de la collection Piaget Rose, portait une parure de la collection Piaget Rose en or blanc, composée d’un collier serti de 2 tourmalines roses et de diamants, de deux bagues serties chacune d’une tourmaline rose et de diamants et des boucles d’oreille serties de deux tourmalines roses et de diamants.
Audrey Dana, ambassadrice de la collection Piaget Rose était elle aussi parée des magnifiques bijoux de la collection Piaget Rose. Elle portait un collier en or blanc serti de 8 opales roses, 2 tourmalines roses, 6 perles et diamants, des boucles d’oreille en or blanc serties de 2 opales roses, 2 perles blanches et diamants et d’une bague en or blanc sertie de diamants.
L’actrice française Béatrice Rosen portait un collier en or blanc serti de diamants et des boucles d’oreille en or blanc serties de diamants de la collection Piaget Rose.
Tout comme l’actrice espagnole Kira Miro qui portait une parure de la collection Piaget Rose. Une bague en or blanc sertie d’une tourmaline rose et de diamants, d’un collier en or blanc serti de 2 tourmalines roses et de diamants et des boucles d’oreille or blanc serties de deux tourmalines roses et de diamants.
L’avenir et la découverte en ligne du premier Piaget Rose Day
Après une première édition du Piaget Rose Day très réussie, la célébration de ce jour sera reconduite chaque année, et fêtée sans frontière. Cet événement mondial, a été relayé par tous les points de vente Piaget, sous forme de nombreuses et multiples animations dont on peut découvrir le détail sur les différents réseaux sociaux :
Планы на будущее и премьера Piaget Rose Day в Интернете
После столь успешной премьеры Piaget Rose Day Дом Piaget планирует широко отмечать это событие каждый год. Бутики марки по всему миру также отпраздновали этот день целым рядом разнообразных мероприятий, более подробная информация о которых размещена на страничках Piaget в различных социальных сетях:
[...]
La rose Yves Piaget… Une légende
Elles ont accompagné et inspiré ses créations. « La rose évoque pour moi l’enfance », « Je me souviens de mes premiers coups de cœur pour ces roses sauvages qu’on appelle églantines, qui poussaient en liberté à 1100 mètres d’altitude», aime à rappeler Yves Piaget dans son livre de souvenirs. Dès les années 60, la rose, motif cher à son cœur, enrichit les collections d’horlogerie et de joaillerie de ses pétales d’or sertis de diamants. Son goût pour les roses s’affirme en 1976 : il devient membre du jury du concours international de Roses Nouvelles de Genève, et offre au gagnant une rose en or réalisée par les ateliers Piaget. Sa passion pour ces fleurs étonnantes est récompensée en 1982, lorsque la lauréate du concours, créée par la maison Meilland, le célèbre horticulteur, est baptisée « rose Yves Piaget ». Une légende était née !
En hommage à la rose Yves Piaget et à la collection de bijoux qui s’en inspire, Piaget a lancé le « Piaget Rose Day ». Ce jour sera dorénavant fêté à travers le monde toutes les années à la même période, pour devenir un rendez-vous annuel de la marque, un hymne à la rose.
Translation - Russian 13 июня в павильоне Orangerie Ephémère сада Тюильри в Париже состоялась премьера Piaget Rose Day. Это событие было отмечено шикарным и одновременно изысканным приемом в ослепительной и чарующей атмосфере розовой сказки. Розы сопровождали Ива Пьяже всю жизнь, и именно они стали символом знаменитого Дома Piaget.
Премьера Piaget Rose Day:
По случаю этого события в использовавшемся впервые павильоне Orangerie Ephémère собралось 350 гостей Piaget, среди которых VIP-персоны, клиенты марки, журналисты и знаменитости. Почетная дорожка, обрамленная кадками цветов, вела к оранжерее, перед которой была установлена великолепная стена из 10 000 роз Ива Пьяже. Чудесное благоухание влекло к себе гостей вечера: после фотосессии на фоне роз звезды не могли от них отойти.
В новом полностью прозрачном павильоне из стали и стекла перед собравшимися выступила самая гламурная посланница Piaget Мелоди Гардо. Приватный концерт певицы продолжался 45 минут, и ее теплый и чарующий голос произвел незабываемое впечатление на слушателей. Необыкновенный талант певицы нашел отражение, в частности, в ее интерпретации знаменитой песни La Vie en Rose («Жизнь в розовом свете»), которая специально для Piaget была включена в коллекционное издание последнего альбома Гардо The Absence. В память о чудесном вечере Piaget подарил этот коллекционный альбом своим гостям.
Знаменитости, побывавшие на вечере
После концерта гостям был предложен банкет-коктейль на тему розы, на котором присутствовал целый ряд знаменитостей: Бар Рафаэли, Рено Капюсон с супругой Лоранс Феррари, Одри Дана, Анн Парийо, Фредерик Дифенталь, Гвендолин Амон, Эриель Визман, Ванилла Клер, Аннабель Бельмондо, Аксель Лаффонт, Жюли де Бона, Флоре Бонавентура, Мюриель Кулен, Флоранс Дарель, Ортенс Желине, Софи Жовийар, Александра Рот, Беатрис Розен, Полин Смаджа, Элена Субейран, Сара Штерн.
Певица мирового масштаба Мелоди Гардо и другие знаменитости и посланницы марки демонстрировали изделия Piaget гостям вечера. На восхитительной и необыкновенно женственной Мелоди Гардо были надеты великолепные серьги из белого золота Piaget Rose с бриллиантами. Прекрасная Бар Рафаэли притягивала взоры комплектом украшений из белого золота коллекции Piaget Rose: колье с двумя розовыми турмалинами и бриллиантами, двумя кольцами с розовым турмалином и бриллиантами каждое и серьгами с двумя розовыми турмалинами и бриллиантами.
Лицо коллекции Piaget Rose Одри Дана также демонстрировала в комплект украшений Piaget Rose: колье из белого золота, инкрустированное 8 розовыми опалами, 2 розовыми турмалинами, 6 жемчужинами и бриллиантами, серьги из белого золота с 2 розовыми опалами, 2 белыми жемчужинами и бриллиантами и кольцо из белого золота с бриллиантами.
Французская актриса Беатрис Розен предстала перед гостями в колье с серьгами Piaget Rose из белого золота с бриллиантами.
Комплект ювелирных изделий коллекции Piaget Rose украсил и испанскую актрису Киру Миро: на ней гости вечера увидели украшенное розовым турмалином и бриллиантами кольцо из белого золота, колье из белого золота с 2 розовыми турмалинами и бриллиантами и серьги из белого золота с 2 розовыми турмалинами и бриллиантами.
Планы на будущее и премьера Piaget Rose Day в Интернете
После столь успешной премьеры Piaget Rose Day Дом Piaget планирует широко отмечать это событие каждый год. Бутики марки по всему миру также отпраздновали этот день целым рядом разнообразных мероприятий, более подробная информация о которых размещена на страничках Piaget в различных социальных сетях:
[...]
Роза Ива Пьяже… Живая легенда
Они сопровождали и вдохновляли его творчество. «Роза напоминает мне о моем детстве. Я помню, как впервые был очарован цветками шиповника, этой дикой розой, которая в естественных условиях растет на высоте 1100 метров над уровнем моря», - пишет Ив Пьяже в своей книге воспоминаний. Начиная с 1960-х годов, столь милая сердцу мастера роза воплощается в золоте и бриллиантах в часовых и ювелирных коллекциях. Следуя своему увлечению, в 1976 году Ив Пьяже становится членом жюри Международного конкурса новых сортов роз в Женеве и создает для победителя конкурса драгоценный приз в виде розы из золота. В 1982 году Ив Пьяже был заслуженно вознагражден за свою давнюю любовь к этим великолепным цветам: выведенная знаменитым селекционным Домом Meilland роза, ставшая лауреатом конкурса, получила название «Роза Ива Пьяже». Так родилась легенда!
Отдавая дань уважения Иву Пьяже и чествуя коллекцию вдохновленных этим цветком украшений, Piaget создал Piaget Rose Day. Этот день будет отныне отмечаться каждый год примерно в одно и то же время по всему миру и станет ежегодным праздником марки, подлинным гимном в честь розы.
English to Russian: Egypt: Learning and earning in Cairo’s Garbage City, by Hoda Baraka General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English 14,000 tons. That is the official estimate amount of daily waste produced in the mega-city of Cairo. But the city authorities cannot cope with the amount thus creating a serious waste management problem. Consequently, Cairo relies heavily on informal waste collectors although they are not contracted by official authorities.
There are six Zabaleen communities located on the outskirts of Cairo whose inhabitants earn their living through waste collection. They recycle about 80 per cent of all the garbage they collect.
All settlements are considered ‘squatter’ settlements; the largest of these is located in Mokattam and has approximately 60,000 inhabitants. It is known as Garbage City.
Needless to say, the Zabaleen live in poor conditions and most children in the community lack education. From an early age boys accompany their fathers on daily garbage collection forays while girls remain at home to sort the recyclables.
In Mokattam the Recycling School for Boys stands out as a unique initiative which aims to improve living conditions for the community through non-formal education. To date, the school has reached approximately 350 children. One such student is Moussa Nazmy.
At 26, he is the first person in his family to read and write and now runs his own business granulating plastic that will eventually be exported to China. He also works as a public relations officer for The Spirit of Youth Association, a non-governmental organization based in Mokattam.
Nazmy stresses that education enabled him to seek a better life. “After graduating from the recycling school I decided to continue learning through formal schooling. Now I am about to take my final secondary school exams because I want to go to university. I know that through education there is no limit to what I can achieve.”
The inception of this project came at a time when the community faced major challenges.
Since 2000 the living conditions have been particularly difficult for the community. The informal sector of garbage collection faced a serious threat with the advent of multinational waste management firms contracted by the Egyptian government to develop a centralized waste collection
system. The income and livelihood of the Zabaleen was threatened. It became urgent to find the means to become part of the centralized system.
At this critical juncture the consultancy firm Community and Institutional Development (CID), with continuous support of the UNESCO Cairo Office, set up the Mokattam Recycling School for Boys as a way to help the informal waste collectors to graduate out of long-term poverty.
“The school implements innovative methods of non-formal basic education specifically designed for those who are caught in the poverty trap and cannot access formal schooling.” says Dr. Laila Iskandar, founder of CID. “Non-formal education links the learning process to work-related contexts. In the case of the recycling school, flexible school hours are in place to allow the students to continue working with their parents. Thus, the informal waste-recycling sector has become the setting for non-formal learning and skills acquisition for thousands of youth in Cairo. Through education the new generation can break out of the endless cycle of poverty and marginalization.”
The Mokattam Recycling School for Boys is designed to incorporate education, work experience, environmental protection, poverty alleviation and earning to create a matrix where one project improves an impoverished community on many levels. This alternative learning opportunity then serves to facilitate their integration into the new, centralized waste management business.
In December 2001 CID designed and launched the Recycling School for Boys in Mokattam through a USD 500,000 grant from UNESCO and under the auspices of the Association of Garbage Collectors for Community Development. Today, the project is under the auspices of the Spirit of Youth Association for Environmental Services, which was established by youths in Mokattam neighbourhood in 2004.
The school follows a unique “learn-and earn” programme in line with the non-formal education model. The programme entails the boys collecting empty plastic bottles during their daily garbage collection rounds. They are compensated for each collected bottle that is inventoried and granulated for recycling in the school. This business model necessitated that they learn to read and write, organize information, and perform mathematical functions.
According to Ezzat Naem Gendy, who set up The Spirit of Youth Association, the school’s curriculum content was devised with this in mind and thus included “literacy, numeracy, business math, personal and environmental hygiene, income generation and recycling, computer literacy, principles of project management, bookkeeping and simple accounting, along with recreational theatre arts.”
As explained by Dr. Iskandar, the founder, “freed of the constraints of time and place, and building on the reality of local communities, this type of learning (upheld by UNESCO), integrates the natural learning processes of young people trying to survive in difficult circumstances. Learning is anchored in the local practice of recycling, the fulfillment of earning income, the dynamism of trading, accessing credit, and the imperative of organizing communities.”
In moving forward to improve the lives of informal waste collectors at large, any system would need to factor in the critical aspect of how poor people all over the world have developed the art of making a livelihood out of the materials others throw away. Such people have developed businesses, created jobs, protected the earth from the extraction of more raw materials, all based on the traditional management of waste.
“Rather than replace this with another ineffective corporate model financed by large capital, Egypt would do well to upgrade and integrate the informal private enterprises rooted in traditional systems,” commented one visitor to the school.
“Integration of the Zabaleen into the formal system is of utmost importance,” stresses Gendy, founder of The Spirit of Youth Association, “Otherwise, we will remain on the fringes forever.”
Translation - Russian Египет: учеба и работа в каирском Городе мусорщиков
Хода Барака
Возможность заработка и сам образ жизни заббалинов были под угрозой. Необходимо было срочно найти способ для интеграции в централизованную систему.
В этот критический момент консалтинговая фирма Community and Institutional Development ("Община и институциональное развитие") (CID) при постоянной поддержке со стороны бюро ЮНЕСКО в Каире приняла решение о создании в Мокаттаме Школы утилизации отходов для мальчиков с целью оказания помощи частным сборщикам отходов и выведения их из длительного периода нищеты.
По словам основателя CID доктора Лайлы Искандар, в школе используются инновационные методы неформального базового образования, специально адресованные людям, скованным путами нищеты и не имеющим доступа к формальному образованию. «Неформальное образование позволяет связать процесс обучения и заработок. Например, Школа утилизации отходов предлагает гибкое расписание занятий, позволяя ученикам продолжать работать вместе с родителями. Таким образом, неформальный сектор утилизации отходов становится базой для неформального образования и приобретения навыков для многих тысяч подростков в Каире. Благодаря образованию новое поколение может выйти из бесконечного круга нищеты и маргинализации».
Школа утилизации отходов для мальчиков в районе Мокаттам рассчитана на то, чтобы, опираясь на такие элементы, как образование, опыт работы, охрану окружающей среды, облегчение нищеты и заработок, создать общую матрицу, внутри которой один проект позволит улучшить положение обедневшей общины на многих уровнях. Альтернативное образование облегчает затем процесс включения общины в новый централизованный сектор утилизации отходов.
Школа утилизации отходов для мальчиков была создана под эгидой ассоциации Garbage Collectors for Community Development (Ассоциация сборщиков мусора за развитие общины) и благодаря гранту ЮНЕСКО в размере 500 тыс. долл. США. Она открыла свои двери для приема учащихся в декабре 2001 г. В настоящее время этот проект осуществляется под эгидой огранизации Spirit of Youth Association for Environmental Services основанной молодежью Мокаттама в 2004 г.
В соответствии с моделью неформального образования школа работает по уникальной программе, позволяющей учиться и зарабатывать на жизнь одновременно. Программа обращена к мальчикам, собирающим во время своих ежедневных рейдов по сбору отходов пустые пластиковые бутылки. Они получают вознаграждение за каждую собранную бутылку, которая учитывается и перерабатывается в гранулы для последующей утилизации. Такая организационная модель требует от учащихся умения читать и писать, организовывать информацию и выполнять математические действия.
По словам создателя The Spirit of Youth Association Эззата Наэма Генди, учебная программа школы учитывает эти требования и поэтому включает «чтение и письмо, счет, деловую математику, личную и производственную гигиену, формирование дохода, компьютерную грамотность, принципы управления проектом, основы бухгалтерского дела, а также театральное искусство».
Как объясняет создательница школы Л. Исканадар, «освобожденный от временных и пространственных рамок и опирающийся на повседневную жизнь местных общин, этот тип обучения (одобренный ЮНЕСКО) задействует естественные процессы обучения молодых людей, пытающихся выжить в тяжелых обстоятельствах. Обучение основано на местной практике утилизации отходов, получении удовлетворения от зарабатываемых денег, динамизме торговых отношений, доступе к кредиту и необходимости организовать общину».
Чтобы пойти дальше и улучшить условия жизни частных сборщиков мусора в целом, любой системе необходимо извлечь урок из того, каким образом беднейшие слои населения по всему миру научились выживать благодаря материалам, которые другие выбрасывают в помойку. Эти люди создали предприятия и рабочие места, они оберегают нашу планету от все большего выкачивания природных ресурсов - и все это благодаря традиционным методам управления отходами.
«Вместо того, чтобы изобретать очередную неэффективную и дорогостоящую корпоративную модель, Египет мог бы с успехом усовершенствовать и включить частные неформальные предприятия, основанные на традиционных методах, в единую централизованную систему», - прокомментировал один из посетителей школы.
«Включение заббалинов в формальную систему утилизации отходов имеет чрезвычайно важное значение, - подчеркивает Генди, основатель The Spirit of Youth Association. - Иначе мы и дальше будем оставаться маргиналами».
French to Russian: [brand] – ouverture prochaine General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French Derrière l'entreprise et la marque [brand], il y a un homme et un créateur inspiré, œuvrant dans l’univers de la fourrure.
Héritier d’une lignée de pelletiers et d’une maison fondée dans les années 20 à Paris, [person] a fait très rapidement évoluer sa société vers la création en dessinant ses propres collections. Sa rencontre et sa collaboration avec plusieurs grands noms de la mode à partir de 1980 ont été le déclic.
Avec un savoir-faire ancestral et une maîtrise parfaite de toutes les étapes de la création à la fabrication dans ses ateliers à Paris, [person] participe pleinement au renouveau de la fourrure. Alors qu’il est aujourd’hui secondé par son fils, la tradition et le savoir-faire se poursuivent au travers d’une distribution dans le monde entier.
Translation - Russian За названием компании и марки [brand] скрывается вдохновенный дизайнер, посвятивший себя миру меха.
[person] принадлежит старинному роду скорняков. Унаследовав дом, основанный в Париже в 1920-х годах, он направляет предприятие в новое творческое русло и начинает создавать собственные коллекции. С 1980-го года он встречается и сотрудничает со многими законодателями мира моды, и это становится путем к успеху.
Обладая передававшимися из поколения в поколение знаниями и полностью контролируя все этапы производства от замысла до пошива готовой вещи в своих парижских мастерских, [person] играет ключевую роль в возрождении моды на мех. Сын дизайнера пошел по стопам отца, и сейчас они работают вместе, делясь своими традициями и ноу-хау с клиентами по всему миру.
English to Russian: Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO on the occasion of World Day to Combat Desertification General field: Science Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Message from Ms Irina Bokova,
Director-General of UNESCO
on the occasion of World Day to Combat Desertification
“Don’t let our future dry up”
17 June 2013
We estimate between 100 to 200 million people live in arid and semi-arid areas with
limited freshwater resources. By 2025, two-thirds of them will experience serious
water stress – facing pressure from population growth, agricultural production, as
well as rising salinity and pollution. The impact of climate change will increase water
scarcity, increasing also the frequency of hydrological extremes. The poorest will be
hit hardest, as obstacles to sustainable development harden. On this World Day to
Combat Desertification, we must renew our commitment to supporting inclusive and
sustainable solutions to managing water resources in dryland areas.
Water challenges are complex, so solutions must be equally multi-faceted. This
calls for innovative thinking and for cooperation across the board, to preserve our
ecosystems, to eradicate poverty and to advance social equity, including gender
equality.
This is the core message of the United Nations International Year of Water
Cooperation that UNESCO is leading, to promote deeper cooperation to tackle the
rising demand for water access, allocation and services.
The Water and Development Information for Arid Lands, a Global Network (G-
WADI), led by UNESCO’s International Hydrological Programme, shows our
commitment to strengthen global capacity to manage the water resources of
dryland areas. This builds on four regional networks in Asia, Africa, Latin America,
and the Arab States, which promote international and regional cooperation in
dryland areas, for stronger management of water resources and mitigation of water-
related disasters.
DG/ME/ID/2013/018 – Original: English
In collaboration with Princeton University, UNESCO is leading an experimental
drought monitoring and forecasting system for sub-Saharan Africa, to build capacity
through technology and knowledge transfer. Given the impact of drought in Africa,
largely dependent on rain-fed agriculture, this is a key step to make the most of
water as a source of solidarity.
With the UN Convention to Combat Desertification, UNESCO is working in concrete
ways to promote sustainable dryland management. This must start on the ground,
with the inhabitants of these areas, who often belong to the poorest segments
of society. Water is the common denominator of many challenges – in health, in
farming and food security and in energy. It can be the common solution also –- but
this requires commitment from us all, especially for those most affected by water
scarcity. This is UNESCO’s pledge on World Day to Combat Desertification.
Irina Bokova
Translation - Russian Послание Генерального директора ЮНЕСКО
г-жи Ирины Боковой
по случаю Всемирного дня борьбы с опустыниванием и засухой
«Не дадим нашей планете высохнуть»
17 июня 2013 г.
По нашим оценкам, от 100 до 200 миллионов людей живут в засушливых и
полузасушливых районах, ресурсы пресной воды которых ограничены. К
2025 г. две трети из них будут испытывать серьезные проблемы с
водоснабжением – в связи с ростом населения, сельскохозяйственным
производством, а также минерализацией воды и загрязнением. Изменение
климата внесет свою лепту в обострение дефицита пресной воды, а также
повлечет за собой учащение экстремальных гидрологических явлений. В
условиях растущих препятствий на пути устойчивого развития самое тяжелое
бремя ляжет на плечи наибеднейшего населения планеты. В этот Всемирный
день борьбы с опустыниванием мы должны вновь подтвердить наше
стремление поддержать инклюзивные и устойчивые решения вопросов
управления водными ресурсами в засушливых районах.
Проблемы и задачи в области водных ресурсов многогранны, поэтому и наши
ответы на них должны иметь комплексный характер. Это требует новаторского
мышления и установления всестороннего сотрудничества в целях сохранения
экосистем, искоренения нищеты и достижения социальной справедливости, в
том числе обеспечения гендерного равенства.
В этом заключается основное послание возглавляемого ЮНЕСКО
Международного года водного сотрудничества Организации Объединенных
Наций, целью которого является углубление сотрудничества для решения
постоянно растущих проблем, связанных с доступом к водным ресурсам, их
распределением и соответствующими службами.
DG/ME/ID/2013/018 – Оригинал: английский
Глобальная сеть информации о водных ресурсах и развитии засушливых
районов (Г-ВАДИ) под руководством Международной гидрологической
программы ЮНЕСКО является свидетельством нашей приверженности
делу укрепления глобального потенциала в области управления водными
ресурсами в засушливых районах. Эта сеть опирается на региональные сети
в Азии, Африке, Латинской Америке и арабских государствах, развивающие
международное и региональное сотрудничество в засушливых районах в
целях обеспечения более рационального управления водными ресурсами и
уменьшения опасности стихийных бедствий.
В сотрудничестве с Принстонским университетом ЮНЕСКО руководит
работой экспериментальной системы мониторинга и прогнозирования засухи
на территории Африки к югу от Сахары с целью создания потенциала в этой
области путем передачи технологий и знаний. Учитывая значение засухи для
Африки, экономика которой в большой степени зависит от неорошаемого
земледелия, это ключевой шаг для того, чтобы извлечь максимальную пользу
из водных ресурсов как источника солидарности между людьми.
Опираясь на Конвенцию ООН по борьбе с опустыниванием, ЮНЕСКО
ведет работу по конкретным направлениям для оказания содействия
распространению устойчивого управления засушливыми районами. Начинать
нужно с местного уровня, с жителей этих районов, часто принадлежащих
к наибеднейшим слоям общества. Вода является общим знаменателем
целого ряда проблем и задач, связанных со здравоохранением, фермерством
и продовольственной безопасностью, с энергообеспечением. Она может
также стать ответом на все эти проблемы и задачи, но это потребует нашего
общего участия в деле помощи тем, для кого проблема дефицита воды стоит
наиболее остро. Во Всемирный день борьбы с опустыниванием и засухой
ЮНЕСКО дает обещание сделать все от нее зависящее в этом направлении.
Ирина Бокова
More
Less
Translation education
Master's degree - Ecole Supérieure des Interprètes et des Traducteurs (ESIT)
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jan 2014.
English to Russian (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified) French to Russian (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified) Russian to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I am a history and art history graduate from Lomonosov Moscow State University and have been working with languages for many years. I taught French in secondary and high school, and worked as a director’s assistant at French University College guiding French professors around Moscow and translating training programmes in sociology, history, literature and law as well as contracts and different accounting reports. I also did several translations in connection with my first profession (art, history, and sociology).
In 2007, I moved to France and decided to become a professional translator. I completed my Master’s Degree at the École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT, Graduate School of Translation and Interpreting, Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III), an institution renowned worldwide for the quality of its teaching.
As a freelance translator, I work with UNESCO, different universities (EHESS, Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Paris 7 Denis Diderot) and translation agencies (DATAWORDS and others). I also translate comic books in collaboration with Russian publishing house Boomkniga.
My specialty fields:
- journalism
- history, sociology, anthropology
- international organisations
- environment and ecology
- art, architecture, design
- comic books
- music, history of music
- tourism and travelling
- marketing and advertising
- cycling, electric bicycles
I look forward to hearing from you!
Keywords: french, russian, english, trados, art, history, sociology, advertising, music, journalism. See more.french, russian, english, trados, art, history, sociology, advertising, music, journalism, politics, news, child care, environment, international organisations, unesco, humanitarian activity. See less.