This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Business concluded only with EU countries. Please communicate IN GERMAN (NOT ENGLISH) if possible, thanks! I don't perform MTPE!
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Czech: EU-Konformitätserklärung 1 General field: Tech/Engineering
Source text - German Richtlinie 2014/30/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Februar 2014 zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit (Neufassung)
Translation - Czech Směrnice 2014/30/EU Evropského parlamentu a Rady z 26. února 2014 k harmonizaci právních předpisů členských států o elektromagnetické snášenlivosti (nové znění)
German to Czech: EG-Konformitätserklärung General field: Tech/Engineering
Source text - German Richtlinie 2006/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Mai 2006 über Maschinen und zur Änderung der Richtlinie 95/16/EG (Neufassung) (1)
Translation - Czech Směrnice 2006/42/ES Evropského parlamentu a Rady ze 17. května 2006 o strojních zařízeních a ke změně směrnice 95/16/ES (nové znění) (1)
German to Czech: EU-Konformitätserklärung 2
Source text - German Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten
Translation - Czech Směrnice 2011/65/EU Evropského parlamentu a Rady z 8. června 2011 k omezení používání určitých nebezpečných látek v elektrických a elektronických přístrojích
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
V minulosti jsem pracoval jako technik v oboru telekomunikací, z toho několik let u významné rakouské telekomunikační společnosti. Odborné výrazy používané v mých překladech v oboru telekomunikací a v dalších oblastech souvisejících jakkoliv s elektronikou a elektrotechnikou tak vycházejí z praktických zkušeností a odpovídají proto skutečnosti. Věcná správnost je u technických překladů nezbytným předpokladem!
V průběhu překladatelské praxe jsem získal potřebné know-how také v oboru strojírenství (NC obráběcí a frézovací centra, lisy a jejich periferie...) a disponuji objemnou databází ze stavebnictví (nasbíranou za několik desítek let!).
Překlady „na volné noze“ provádíme společně s manželkou bez přestávky od roku 1994.
Na principu „4 očí“ čteme po sobě překlady navzájem. Díky tomu nemáme prakticky vůbec žádné reklamace.
Skoro od počátku činnosti používáme CAT nástroje - licenci na Trados pro verzi 2.0 jsme měli jako jedni z prvních v České republice! V současnosti používáme nejnovější verzi Studio 2022. Striktní dodržování termínů pro odevzdání překladů je samozřejmostí.
„Děláme technické překlady, které mají hlavu a patu“.
A na rozdíl od mediálně propagované umělé inteligence dobře rozumíme obsahu textu, který překládáme. Post-editaci strojových překladů (MTPE) neprovádíme!
Deutsch
Früher war ich als Techniker im Telekom-Bereich beschäftigt, davon einige Jahre bei einem namhaften österreichischen Telekommunikationsunternehmen.
Die in meinen Übersetzungen aus dem Fachgebiet Telekommunikation und aus weiteren Gebieten verwendeten Fachbegriffe in Zusammenhang mit Elektronik und Elektrotechnikbasieren somit auf praktischen Erfahrungen und entsprechen daher der Realität. Denn die sachliche Richtigkeit von technischen Übersetzungen ist von grundlegender Bedeutung.
Im Zuge meiner langjährigen Übersetzertätigkeit erwarb ich zusätzlich Know-how im Fachgebiet Maschinenbau (NC-Dreh-/Fräszentren, Pressen und deren Peripherien...) und verfüge inzwischen über eine umfangreiche Terminologiedatenbank für Bauwesen (angesammelt über mehrere Jahrzehnte!).
Seit 1994 arbeiten meine Frau und ich ausschließlich als freiberufliche Übersetzer.
Wir lesen unsere Übersetzungen gegenseitig nach dem "4-Augen-Prinzip". Dank dieser Maßnahme haben wir praktisch keine Beanstandungen.
Nahezu von Anfang an setzen wir CAT-Tools ein: Wir hatten als allererstes privates Unternehmen eine Lizenz für Trados Version 2.0 in der Tschechischen Republik!
Momentan arbeiten wir mit der Version Studio 2022.
Eine strikte Einhaltung der Liefertermine ist bei uns selbstverständlich.
"Wir machen Übersetzungen, die Hand und Fuß haben".
Und im Gegensatz zur künstlichen Intelligenz, die in den Medien propagiert wird, verstehen wir den Inhalt des Textes, den wir übersetzen.Wir führen keine Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen (MTPE) durch!
English
In the past I worked as a technician in the telecommunications industry, including several years with a major Austrian telecommunications company. The technical terms used in my translations in the field of telecommunications and in other areas related in any way to electronics and electrical engineeringare therefore based on practical experience and therefore correspond to reality. Factual accuracy is a prerequisite for technical translations!
In the course of my translation practice I have also acquired the necessary know-how in the field of engineering (NC machining and milling centres, presses and their peripherals...) and I have a large database from the construction industry (collected over several decades!).
My wife and I have been freelance translators since 1994.
We read each other's translations on the principle of "4 eyes". As a result, we have virtually no complaints at all.
We have been using CAT tools almost from the beginning - we were one of the first in the Czech Republic to license Trados version 2.0! We are currently using Studio 2022. Strict adherence to deadlines for the submission of translations is a matter of course.
"We make technical translations that have a head and a tail".
And unlike the artificial intelligence promoted in the media, we understand the content of the text we are translating.We do not perform post-editing of machine translations (MTPE)!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.