This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Feb 5, 2020 (posted viaProZ.com): Just finished a brazilian novel and and a brazilian playwright, Portuguese to French. Heading to new projects from English to French, needing to work on something in between....more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to French: Amours sourdes General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese II. “...que não importa esses outros que estão aplaudindo e sim a nossa ligação”
Joaquim está sonâmbulo e fala com a plateia.
Joaquim: Boa noite. Obrigado por terem vindo. Des- culpem começar assim, cortando o sonho de vocês, mas para que tanto suspense? Todas as histórias do mundo já foram contadas. Essa é só mais uma histó- ria de uma família comum, que toma café, em que um briga com o outro, em que um adoece, enfim: com nossos problemas cotidianos. No começo, este telefone vai tocar, porque meu irmão, que mora lon- ge, está com muitas saudades de nós. Depois nós vamos ficar aqui, convivendo com nossos hábitos particulares; até que no final o telefone vai tocar no- vamente, nós vamos atender e receber a notícia de que meu irmão se suicidou. A nossa história é essa.
vocês são grandes, eu sou grande, ninguém aqui é Pequeno... todo mundo aqui sabe onde está. Todos sabem que amanhã eu vou repetir as mesmas coisas que eu estou falando agora. Todos sabem que ama- nhã eu vou entrar nesse lugar e dizer:
Boa noite. Obrigado por terem vindo, mas todas as histórias do mundo já foram contadas... Essa é só mais uma história de uma família, assim como a de vocês. No começo, o telefone vai tocar, porque meu irmão está com muitas saudades de nós, depois nós faremos algumas coisinhas comuns do dia a dia de
18

uma família, até que no final o telefone vai tocar no- vamente, nós vamos atender e receber a notícia de que meu irmão se suicidou. A nossa história é essa.
É isso: todas as histórias do mundo já foram conta- das... vocês sabem: em alguma hora, um celular vai tocar aí (apontando o espaço da plateia), algumas pessoas vão pensar: “Nossa, que falta de educação deixar o telefone ligado aqui!” Aí o dono ou vai desli- gar seu telefone para ser fiel à educação que sua fa- mília lhe deu, ou vai, sem culpa, atender, falando baixo: “Oi, tô em outra realidade! Depois te ligo!” Al- guns de nós vão pensar: “Será que desliguei meu te- lefone?” E nós vamos continuar nossa história, nos- sos dias comuns... Para alguns esta história vai se passar rápido, para outros ela pode demorar, sua vida inteira.
Translation - French II. « … peu importe ces gens qui applaudissent, ce qui importe c'est ce qui nous lie»
Joaquim, somnambule, s'adresse au public.
Joaquim: Bonsoir. Merci d'être venus. Pardon de commencer comme ça, de vous interrompre dans vos rêveries, mais pourquoi tant de suspense? Toutes les histoires du monde ont déjà été contées. En voici juste une de plus, celle d'une famille normale, qui prend ses petits-déjeuners, où l'un se dispute avec l'autre, où un autre tombe malade, enfin, avec ses problèmes quotidiens. Au tout début de l'histoire, ce téléphone va sonner, parce qu'on manque tous beaucoup à mon frère qui habite loin. Ensuite nous allons tous rester ici, ensemble, à vivre avec nos petites habitudes singulières; jusqu'au moment où le téléphone va sonner de nouveau, où nous allons décrocher et apprendre que mon frère s'est suicidé. Notre histoire, c'est celle-là.
Vous êtes grands, je suis grand, personne ici n'est Petit... Tout le monde ici sait où il est. Vous savez tous que demain je vais répéter les mêmes choses que ce que je suis en train de vous dire en ce moment. Vous savez tous que demain je vais entrer sur cette scène et dire:
Bonsoir. Merci d'être venus. Mais toutes les histoires du monde ont déjà été contées... En voici juste une de plus, celle d'une famille normale, comme la vôtre. Au début, le téléphone va sonner, parce qu'on manque tous beaucoup à mon frère, ensuite nous allons faire nos petites affaires habituelles, celles du quotidien d'une famille, jusqu'au moment où le téléphone va sonner de nouveau, où nous allons décrocher et apprendre que mon frère s'est suicidé. Notre histoire, c'est celle-là.
Et voilà: toutes les histoires du monde ont déjà été contées... Vous le savez: à un moment, un portable va sonner par là (montrant du doigt l'espace du public), quelques-uns vont penser: « Oh la la, quel manque d'éducation de laisser son téléphone allumé ici! ». Et puis le propriétaire soit va éteindre sont téléphone pour rester fidèle à l'éducation que sa famille lui a donné, soit, sans vergogne, va répondre, en parlant tout bas: « Salut, je suis dans un autre monde! Je te rappelle plus tard! ». Certains d'entre nous vont penser: « Est-ce que j'ai bien éteint mon téléphone? » et nous allons continuer notre histoire, notre quotidien... Pour certains cette histoire va passer vite, pour d'autres elle peut prendre plus de temps, jusqu'à votre vie entière.
English to French: Eleven Heaven General field: Art/Literary Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - English As well as being the first men to walk on the moon, the Apollo 11 astronauts also took some of its best photographs. The in-flight images recorded by Neil Armstrong, Buzz Aldrin and Michael Collins are among the most iconic ever taken, and when space agency Nasa gave photographer Michael Light the chance to go through the master dupe film roll of Apollo 11, he understandably jumped to it. Light visited Nasa's gloomy basement photographic store, where the film is kept along with hundreds of Hasselblad black-and-white negatives and colour transparencies, plus the 5x5-inch panoramic images of the lunar surface taken from orbit by the giant mapping cameras on later missions. He edited a selection, then enhanced them electronically, and showed them for the first time in London at the Hayward Gallery back in 1999. Now, Light has released prints of the pictures, and is showing them at a small selling exhibition later this month. His remarkable choices of composition and colour are as striking now as a decade ago, but what you see is the sheer magic of space exploration. Apollo 11's sling-shot journey still leaves us wide eyed at the engineering and technology, and the spirit of derring-do. And then there's our enduring visual innocence - from the Apollo capsule, earth's hazy blue nimbus still looks like a halo.
Translation - French En plus d'avoir été les premiers hommes à marcher sur la lune, les astronautes d'Apollo 11 en ont aussi tiré les meilleurs portraits. Les images prises par Neil Armstrong, Buzz Aldrin et Michael Collins pendant le vol sont parmi les plus emblématiques. Aussi, quand la NASA a offert à Michael Light la possibilité d'aller étudier les incroyables négatifs ramenés par Apollo 11, il a tout naturellement sauté sur l'occasion. Light s'est alors rendu dans le sombre sous-sol qui abrite les archives photographiques de la NASA. La fameuse pellicule y est entreposée aux côtés de centaines de négatifs Hasselblad noir et blanc, de diapositives couleurs ou encore d'images du panorama lunaire en format carré, prises en orbite par d'immense appareils de cartographie pendant les dernières missions. Après en avoir fait une sélection, il les a retouché numériquement et a pu les exposer pour la première fois à la Hayward Gallery de Londres en 1999.
Aujourd'hui, Light a mis sur le marché des tirages de ces photos et il nous les présente à l'occasion d'une petite exposition ce mois-ci. Son travail de composition et de couleur est remarquable et aussi frappant qu'il y a dix ans mais il révèle surtout la pure magie qu'est la découverte de l'espace.
Le voyage éclair d'Apollo 11 nous ouvre les yeux sur les techniques et technologies de l'aérospatiale, autant que sur la bravoure de son équipe.
C'est alors que surgit notre inépuisable naïveté visuelle : depuis Apollo, la Terre nous apparaît toujours brumeuse, floutée dans une auréole bleue.
English to French: carbohydrates General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English Today we know that carbohydrates are dangerous both morally and spiritually. Previously, spuds were cursed with a sizeable carb content – they were famous for it. People used to say: ”Have some spuds, they're good for you. Spuds are full of carbs – which is a food group.” But now researchers at the University of Florida have developed a new breed with 30 % less carbs than the standard baking potato.
”When it comes to beautiful potatoes, this one is a real winner!” assured Chad Hutchinson, assistant professor of horticulture at UF´s Institute of Food and Agricultural Sciences. He went on to eulogize its light yellow flesh and ”smooth, buff-colored skin”.
Now that's science.
Translation - French Nous savons aujourd'hui que les glucides sont dangereux tant sur un plan éthique que spirituel.
Jadis, les patates étaient chargées d'une forte teneur en glucides, ce qui faisait leur renommée.
Les gens avaient l'habitude de dire: “Mange des patates, c'est bon pour ce que tu as. Les patates, c'est plein de glucides, un groupe d'aliments.” Mais aujourd'hui des chercheurs de l'université de Floride ont développé une nouvelle variété qui contient 30% moins de glucides que la pomme de terre de cuisine habituelle.
“Quand il s'agit de belles pommes de terre, celle-ci est une vraie gagnante!” garantit Chad Hutchinson, professeur-adjoint en horticulture à l'Institut de Recherche en sciences de l'alimentation et de l'agriculture de l'université de Floride (UF's Institute of Food and Agricultural Sciences). Il n'a pas tari d'éloges au sujet de sa chair jaune pâle et de sa “peau lisse couleur chamois”.
Et là, on parle de science.
More
Less
Translation education
Master's degree - université Aix-Marseille I, Master Traduction Professionnelle
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Oct 2013.
English to French (University of Western Ontario) Portuguese to French (Universidade de São Paulo) Portuguese to French (Certificado de português como lingua estrangeira) Portuguese to French (Université Aix-Marseille I MASTER traduction prof) English to French (Unversité Aix-Marseille I, Master traduction prof)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MultiTerm, Trados Studio
More a literary translator than a technical one, I am willing to improve myself in the technical areas I already know such as marketing, advertising, fashion, wellbeing, nature, sports, food, art, human science and every area that requires more a person than a machine behind the translating system. I am that person, proud to be one and not a repeating terms robot.
Keywords: French native, Portuguese, Brazil, English, passionate, art, fashion, nature, food, kids. See more.French native, Portuguese, Brazil, English, passionate, art, fashion, nature, food, kids, marketing, advertising, entertainment, travel, human sciences, sports, well-being.. See less.
This profile has received 1 visit in the last month, from a total of 1 visitor