This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Portuguese Portuguese to Spanish Spanish to Portuguese Spanish to English English to Spanish Spanish to French French to Spanish French to English English to French
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to English: Random Thought I General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Ela dançou com religião. Ela nada olhou. Ela viveu a dança. E, o tempo todo, ela foi sublime. (...) Aquela morena me ensinou o que muitos livros não conseguiram. Ela me ensinou a felicidade!
Mário de Andrade
Translation - English She’s danced with religion. She’s looked at nowhere. She’s lived the dance. And, through it all, she’s been sublime. (...) That brunette has taught me what many books could not. She has taught me happiness!
João Gonçalves
English to Portuguese: Had I the heaven’s embroidered cloths General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Had I the heaven’s embroidered cloths,
Inwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams.
I have spread my dreams under your feet.
Tread softly for you are treading on my dreams!
William Butler Yeats
Translation - Portuguese Tivesse eu os tecidos celestialmente tecidos,
Envoltos em dourada e prateada luz,
Os azuis e fuscos e escuros tecidos
De noite e luz e de média-luz:
Eu os espalharia sob teus pés.
Mas eu,
Sendo pobre, apenas tenho meus sonhos:
Eu espalhei meus sonhos sob teus pés...
Pisa suavemente,
Pois em meus sonhos pisas!
João Gonçalves
Spanish to Portuguese: Los justos General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Un hombre que cultiva un jardín, como quería Voltaire.
El que agradece que en la tierra haya música.
El que descubre con placer una etimología.
Dos empleados que en un café del Sur juegan un silencioso ajedrez.
El ceramista que premedita un color y una forma.
Un tipógrafo que compone bien esta página, que tal vez no le agrada.
Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto.
El que acaricia a un animal dormido.
El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho.
El que agradece que en la tierra haya Stevenson.
El que prefiere que los otros tengan razón.
Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo.
Jorge Luis Borges
Translation - Portuguese Um homem que cultiva um jardim, como queria Voltaire.
O que agradece que na terra haja música.
O que descobre com prazer uma etimologia.
Dois empregados que em um café do Sul jogam um silencioso xadrez.
O ceramista que premedita uma cor e uma forma.
Um tipógrafo que compõe bem esta página, que talvez não lhe agrada.
Uma mulher e um homem que lêem os tercetos finais de certo canto.
O que acaricía um animal adormecido.
O que justifica, ou quer justificar, um mal que lhe fizeram.
O que agradece que na terra exista Stevenson.
O que prefere que os outros tenham razão.
Estas pessoas, que se ignoram, estão salvando o mundo.
João Gonçalves
French to Portuguese: Dante écrit deux vers General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Dante écrit deux vers, puis il sort ; et les deux vers
Se parlent. Le premier dit : - Les cieux sont ouverts.
Cieux ! Je suis immortel. - Moi, je suis périssable.
Dit l'autre. - Je suis l'astre. - Et moi le grain de sable.
- Quoi ! Tu doutes étant fils d'un enfant du ciel !
- Je me sens mort. - Et moi, je me sens éternel.
Quelqu'un rentre et relit ces vers, Dante lui-même :
Il garde le premier et barre le deuxième.
La rature est la haute et fatale cloison.
L'un meurt, et l'autre vit. Tous deux avaient raison.
Victor Hugo
Translation - Portuguese Dante escreve dois versos, e sai; e os dois versos
Conversam. O primeiro diz: - Os céus estão abertos.
Céus! Eu sou imortal. - Eu, eu sou perecível.
Diz o outro. - Eu sou o astro. - E eu o grão de areia.
O quê? Você duvida que eu seja filho de uma criança do céu!?
- Eu me sinto morto. - E eu me sinto eterno!
Alguém entra e relê esses versos, Dante ele mesmo - o próprio:
Ele guarda o primeiro e elimina o segundo.
A eliminação é a suprema e fatal separação.
Um morre, e o outro vive. Ambos tinham razão.
João Gonçalves
More
Less
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Aug 2013.
Who am I to speak about myself?
Maybe others can do it better...
No words to say,
No rhymes to make,
No prayers to pray,
Nor even for my own sake.
So... Let me be the way I am.
Judge only for what you see.
And if I'm other one
Much better than me,
Perhaps I am none,
And I shall never be...