This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Sports / Fitness / Recreation
Automotive / Cars & Trucks
Education / Pedagogy
Electronics / Elect Eng
Geology
Mining & Minerals / Gems
Metallurgy / Casting
Physics
Petroleum Eng/Sci
Portfolio
Sample translations submitted: 2
German to Spanish: MSc General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - German ERFOLGREICHE ELTERNSEMINARE
Eltern klagen, dass ihre Kinder ihnen nicht gehorchen, Streit den Alltag bestimmt. Lehrer klagen über freche bis gewalttätige Schüler und das fehlende Interesse der Eltern an der Schule. Sie fühlen sich mit der Aufgabe überfordert, gleichzeitig Erziehungs- und Bildungsarbeit leisten zu müssen.
Die Berliner Lehrerin Eva Schmoll wollte diesen Zustand nicht als unabwendbares Schicksal hinnehmen. Sie suchte nach Lösungsmöglichkeiten und entdeckte ein Elterntrainingsprogramm, das seit dreißig Jahren in denUSA mit Erfolg praktiziert wird.
Zunächst ohne staatliche Unterstützung führte sie 2004 an ihrer Schule Elternseminare ein. Deren Grundidee: Bildung gibt es nicht ohne Erziehung. Und das bedeutet, dass Eltern und Lehrer gemeinsame Sache machen müssen. Um zu diesem Ziel zu gelangen, musste das Vertrauen der Eltern in die Institution Schule zurückgewonnen werden.
Translation - Spanish EXITOSO SEMINARIO DE PADRES DE FAMILIA
Los Padres de Familia se quejan porque sus niños no les obedecen, originándose así rencillas cotidianas entre ellos. Los Maestros se quejan acerca de alumnos sinvergüenzas y violentos y la falta de interés de los Padres en el Colegio. Los Maestros se sienten sobrecargados por la tarea de educación y formación que deben cumplir.
La Maestra Berlinesa Eva Schmoll no quiso aceptar éste estado de cosas como inevitable. Ella buscó posibilidades de solución y encontró un programa de capacitación para los Padres, el mismo que desde hacía ya treinta años se practicaba en los EEUU.
En primer lugar, ella dirigió en el Colegio seminarios de capacitación para los Padres. Su idea básica era: Capacitación no es posible sin Educación. Y ello significaba que tanto Padres como Maestros debían hacer causa común en el asunto. Para lograr este objetivo, se debía recobrar la confianza de los Padres en el Colegio como una institución.
English to Spanish: THE COMPETITIVE CYCLIST NUTRITION General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English THE COMPETITIVE CYCLIST NUTRITION
A competitive cyclist’s relationship with food can be summed up in one word: intense. Our love for food runs deep and plays a role in almost every aspect of cycling. A hearty meal is the reward for a long day in the saddle.
Even my recovery rides revolve around food, with restaurants being frequent destinations—taco stands in Tucson, falafel joints in New York City, barbecue in North Carolina, and coffee shops everywhere else. I recently ate pizza at 9,000 feet up on top of Mt. Lemmon.
At other times, though, food is an evil temptation, a source of stress and frustration. But above all, food is fuel.
When I got serious about cycling, I’d hit a wall whenever my rides went over three hours. I thought it was simply the upper limit to my endurance, that my fitness went only 180 minutes deep. What I didn’t realize is that while aerobic exercise taps into your body’s stored sugar (glycogen), the fuel available is limited. Your body has only enough stored sugar on hand to sustain one or two hours of vigorous exercise, and my one bottle of Gatorade couldn’t carry me much farther than that.
In other words, if the journey’s long and you don’t fill up your tank, you’ll run out of gas.
The ceiling disappeared as soon as I began paying attention to my food intake and eating deliberately. Suddenly I could charge right through the three-hour mark, so long as I consumed the needed calories.
Translation - Spanish LA ALIMENTACIÓN DEL CICLISTA COMPETITIVO
Un ciclista, ya sea recreativo o competitivo, tiene un intenso vínculo con su alimentación. Nuestra afición a la comida es profunda y tiene un rol en casi todos los aspectos del ciclismo. Una buena comida es el gran premio después de un día largo sobre la bicicleta. El alimento es sobre todo el combustible del ciclista.
Incluso mis paseos de recuperación en bicicleta giran en torno a comida, teniendo como metas frecuentes – quioscos de tacos en Tucson, nudillos de garbanzo (falafel) en la ciudad de Nueva York, parrilladas en Carolina del Norte, y cafeterías en todo lado. Recientemente comí pizza a 9000 pies de altitud en la cima del Monte Lemmon..
Cuando empecé a tomar en serio el ciclismo, yo solía llegar a mi límite luego de 3 horas de pedaleo; y simplemente pensé que ése era el confín de mi aguante. No me daba cuenta que, mientras el ejercicio aeróbico consume el azúcar (glucógeno) que el cuerpo almacena, dicho combustible disponible es limitado. El cuerpo almacena azúcar que sólo durará una o dos horas de ejercicio vigoroso. Un bidón de Gatorade no será suficiente para llevarnos más allá.
En otras palabras, si el recorrido es largo y no rellenamos nuestro reservorio, nos quedaremos indefectiblemente sin combustible.
El límite de mi aguante fue desapareciendo cuando empecé a prestar atención a mi ingestión de alimentos; comencé entonces a comer deliberadamente. Súbitamente vi que podía sobrepasar mi límite de tres horas, siempre y cuando ingiriera las calorías necesarias.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Goethe Institut and American Bolivian Institute
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Aug 2013.
English to Spanish (American Bolivian Centre) German to Spanish (Goethe Institut, La Paz, Bolivia) German to Spanish (Goethe Institut, La Paz, Bolivia) German to Spanish (Goethe Institut, La Paz, Bolivia)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Wordfast
Bio
Hi friends, RMA Translators’ Profile, s'il vous plait: “Freelance professional, 22-year experienced, trustworthy translator, open to full-time translation and interpreting opportunities. Services provided: translation, localization, interpretation, internationalization, proofreading, post-editing, supporting technologies in a variety of standard and specialized subject areas.
Language Pairs: German Spanish; English Spanish; German English.
CAT Tools: Wordfast and OmegaT.
Working fields expertise: Mining Engineering, Metallurgy, Petroleum Engineering, Geology, Electrical Engineering, Mechanical Engineering, Building, Civil Engineering and Construction, Engineering (general); Automotive Industry, Economics, Legal, Sports, Human Resources, Education/Pedagogy; [email protected]