This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian: Section from th Epilogue of "The Rocket Boys" by Homer H. Hickam Jr. - unpublished translation.
Source text - English My father resisted his black lung and kept going on into the mine. When the day came that I inherited his books they included a few of poetry which surprised me a little. Some of them even had cold dirt on them, enough so I knew he had taken them inside with him. While everybody who knew him figured he was in the mine studying the roof or worrying over ventilation at the face, I wonder now if he wasn't sitting alone in the gob on an old timber with a book of poetry illuminated by his miner lamp. Which poems he enjoyed there I am not certain, but of all of them that were blackened by coal, he circled but one:
Have you ever sat by the railroad track
and watch the emptys cuming back?
lumbering along with a groan and a whine—
smoke strung out in a long grey line
belched from the panting injun's stack
—just empty's cuming back.
I have and to me the emptys seem
like dreams I sometimes dream—
of a girl —or munney— or maybe fame—
my dreams have all returned the same,
swinging along the homebound track
—just empties cuming back.
— Angelo De Ponciano
Translation - Hungarian Az apám a fekete tüdeje ellenére továbbra is lejárt a bányába. Amikor eljött a nap, és megörököltem könyveit, némi meglepetésemre, találtam néhány verseskötetet is köztük, s a szénpor egyeseken árulkodott arról, hogy levitte őket magával. Míg mindenki, aki ismerte őt, abban a hitben volt, hogy az apám a bányában vizsgálja az ácsolatot vagy a fejtési frontnál aggodalmaskodik a szellőzés miatt, valójában talán magányosan üldögélt a meddőnél egy régi bányafán egy verseskötetet olvasgatva bányászlámpájának fényénél. Hogy mely versekben lelhette ott örömét, nem tudhatom biztosan, de a szénportól feketéllő könyvek versei közül egyetlenegyet bekarikázott:
Láttad-e már a vágányokon
mikor visszatér a sok üres vagon
s dörögve nyögi el panaszos dalát,
hosszú füstcsík jelzi fáradt sóhaját—
s nem látszik a ziháló vén mozdonyon,
—hogy mind csak kongó üres vagon
Én láttam s olyan volt, mint az álom
mely néha jön, de sokszor várom—,
egy lány —vagy pénz— vagy siker talán—
egyként fordultak az idő mozdonyán,
s hazafelé lengtek a vágányokon
—mind csak kongó üres vagon.
More
Less
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jul 2013. Became a member: Dec 2023.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
With a degree in Molecular Biology and 2 year"s study and work experience in the USA and UK, I started freelance translating with a specialization in the Medical/Pharmaceutical field. While approximately 60% of the volume I have translated/edited/proofread was in that field, I have gained extensive experience the Legal, Business/Economics domains, as well.
I love Literature and Philosophy and I undertake, with pleasure, professional/content, and creative writing tasks.
For detailed references please visit my personal website.