English to Chinese: Market Overview General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | |
Source text - English Despite a somewhat gloomy outlook for exports and uncertainty surrounding the presidential elections and the fiscal cliff, moderate growth continued in the US with an increase in consumer sales numbers. In the euro area, manufacturing numbers remained in contractive territory while unemployment rates continued to set record highs. On a positive note, politicians made some progress toward creating the anticipated legislative framework for a single supervisory mechanism to oversee all European banks. The Bank of Japan announced an expansion of its asset-purchase program in hopes to ease pressure on Japan’s exports caused by the slowdown in global trade and the strong yen. Central banks in a number of emerging-markets countries also eased monetary policy in an effort to offset global growth slowdown and increase domestic demand within their respective borders. | Translation - Chinese 儘管出口業前景略顯黯淡,總統大選和財政懸崖的問題亦充滿不明朗因素,但美國經濟繼續在消費者銷售數據上升的情況下緩慢增長。歐元區的製造業數據仍然收縮,失業率繼續創新高。從正面來看,政界人士為單一的監督機制預先建立立法框架,以監督所有歐洲銀行,這方面已經成功取得了一些進展。日本央行宣佈擴大其資產購買計畫,希望藉此減輕由全球貿易增長放緩和日圓強勢所引致的出口壓力。若干新興市場國家的中央銀行也採取寬鬆的貨幣政策,努力抵銷全球經濟增長放緩和內需增加所造成的影響。 |
English to Chinese: Dim Sum Market Update General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | |
Source text - English Looking at the dim sum government bonds relative to the onshore Chinese government bonds, we believe the bonds in the front part of the yield curve have about 40 b.p. to rise before they normalize to the onshore levels, whereas the long end has only about 10-15 b.p. The yield on the credits within the dim sum markets still have room to increase—investment-grade has about 100 b.p. and high-yield has about 300b.p. — if they are to normalize to global levels. | Translation - Chinese 我們認為,點心政府債券與中國在岸政府債券相比,孳息曲線的前半部分在達至正常的在岸水平前,還可再上升約40個基點,而長債則只可再上升約10-15個基點。點心市場內的信貸孳息率仍有上升空間,在達至正常的全球水平之前,投資級信貸還可上升約100個基點,而高收益類別則還可上升約300個基點。 |
English to Chinese: Excerpt from an Advertising Brochure General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations | |
Source text - English At the same time, we also place great emphasis on creating a comfortable environment. Entering into the Club’s foyer, our Members and guests will be greeted by our friendly Receptionists, meanwhile admiring the large and contemporary statue which towers beside the stairwell. Bringing together East and West, this pagoda-shaped marble is emblematic of our region’s dual nature: a long and fascinating history combined with sharply modern skills and a fresh outlook. Decorated with care, our dining rooms and bar also feature original oil paintings and prints from Hong Kong’s classic age. | Translation - Chinese 與此同時,我們也非常注重締造一個舒適怡人的環境。當會員和賓客進入本會大廳時,不但瞬即獲得我們的友善接待,還可以欣賞聳立於樓梯旁的大型當代雕像。這個寶塔形的大理石雕像將東西方文化融合起來,象徵香港兼備雙重特性:令人神往的悠久歷史與輪廓分明的時尚技巧互相結合,顯出其清新活潑的一面。宴會廳和酒吧以香港經典時期的原作油畫及版畫作點綴,悉心裝潢之下,盡顯氣派不凡。 |
English to Chinese: Captions and Headings General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations | |
Source text - English The Mid-Autumn Festival is a joyous time when family members gather under the harvest moon and savor festive delicacies. | Translation - Chinese 中秋佳節人月兩團圓,與親友聚首一堂,月下品嚐節日佳餚,實乃人生一大樂事。 |