This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 25 - 30 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.05 - 0.07 USD per character / 25 - 30 USD per hour
Blue Board entries made by this user
1 entry
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Chinese: Patient Guide General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - English Stent:
Stents are used to reduce blockages or narrowing.
The stent is a small, expandable metal-mesh tube that is mounted on a balloon catheter and delivered over a wire into the narrowed coronary artery.
Once in place, the balloon is inflated, and the stent expands to the size of the artery, holding the artery open.
The balloon is then deflated and removed while the stent stays in place permanently.
Over several weeks, your artery heals around the stent.
Drug-Eluting Stents (DES):
Some stents also have a medicated coating that is slowly released (eluted) over time to help prevent the overgrowth of tissue on the artery wall.
This helps the artery remain smooth and open, ensuring good blood flow.
Depending on individual patient characteristics, a doctor may use a drug-eluting stent (DES), which is generally more effective than bare metal stents in keeping the artery open over time.
Chinese to English: An analysis report General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Chinese 甲醇与四氢呋喃 取成品约100mg, 精密称定,置10ml量瓶中,用7%水的苯甲醇溶液溶解并稀释至刻度,作为供试品溶液。
另取甲醇约300mg与四氢呋喃约72mg,置100ml量瓶中,用7%水的苯甲溶液稀释至刻度,摇匀,精密量取1ml,置100ml量瓶中,用7%水的苯甲溶液稀释至刻度,摇匀,作为对照品溶液。
照残留溶剂测定法(中国药典2010年版二部附录Ⅷ P),用100%二甲基硅氧烷毛细血管色谱柱,起始柱温为40℃,维持8分钟,再以每分钟40℃的速度升温至260℃,维持3分钟。
进样口温度为180℃,氢火焰离子化检测器温度为260℃;载气为氮气,分流比为5:1。
各成峰间的分离度应符合要求。
分别精密量取供试品溶液与对照品溶液各1μl注入气相色谱仪,记录色谱图,按外标法以锋面积计算,均应符合规定。
Translation - English Methanol and tetrahydrofuran Accurately weigh about 100mg of the finished product, put it in a 10ml measuring flask, dissolve it in 7% benzyl alcohol solution and dilute to the mark, and take this as the test solution.
Measure 300mg methanol and 72mg tetrahydrofuran, put them in a 100ml measuring flask, dilute to the mark with 7% benzyl alcohol solution, and shake well. Further accurately measure out 1ml of the diluted solution, put it in a 100ml measuring flask, dilute it with 7% benzyl alcohol solution to the mark, shake well, and take this as the control solution.
According to the residual solvent test method (refer to Appendix VIII to Volume II of Chinese Pharmacopoeia 2010 Edition), use a 100% PDMS capillary column for analysis. Set the initial column temperature to 40℃ and maintain it for 8 minutes, and then rise the temperature to 260°C at a rate of 40℃ per minute and maintain it for 3 minutes.
Se the injection temperature to 180°C and the FID temperature to 260°C; use nitrogen as carrier gas with a split ratio of 5:1.
The resolution between the obtained peaks should be satisfactory.
Accurately measure 1μl of the test solution and 1μl of the control solution, inject them into gas chromatograph respectively, record the chromatograms, and calculate the peak areas by using the external standard method. The results should be satisfactory.
English to Chinese: ANSI_NFPA_85_A-2011 General field: Tech/Engineering
Source text - English 7.7 Sequence of Operations for Gas-Fired Warm-Up Burners.
7.7.1 General.
7.7.1.1 The additional mandatory requirements in Section 7.7 shall apply to burning fuel gas in warm-up burners.
7.7.1.2 All installed piping arrangements shall meet the functional requirements of this code.
7.7.1.3 Fuel gas piping shown in Figure 7.7.1.3(a) through Figure 7.7.1.3(e) shall be used in conjunction with Section 7.7.
7.7.1.4 Alternative arrangements to those shown in Figure 7.7.1.3(a) through Figure 7.7.1.3(e) that satisfy the functional requirements in Section 7.7 and that are acceptable to the AHJ shall be permitted.
7.7.2 Fuel Supply Subsystem — Fuel Gas. The requirements for the fuel gas supply subsystem gas as defined in 7.4.3.1 shall apply to all fuel gas–fired warm-up burners.
7.7.3 Requirements for Fuel Gas Warm-Up Burner Subsystem.
7.7.3.1* Stable Flame Limits.
7.7.3.1.1 The warm-up burner subsystem shall be designed so that the burner inputs are supplied to the furnace continuously and within their stable flame limits.
7.7.3.1.2 Class 1 or Class 2 igniters, as demonstrated by test in accordance with 7.7.3.3, shall be permitted to be used to maintain stable flame.
7.7.3.2 Where Class 3 or Class 3 Special igniters are used, the limits of stable flame for each burner subsystem producing a separate flame envelope shall be determined by tests.
7.7.3.2.1 These tests shall verify that transients generated in the fluidized bed and in the fuel and air subsystems do not adversely affect the burners in operation.
7.7.3.2.2 These tests shall include the expected range of available fuels.
7.7.3.2.3 These tests shall be repeated after any combustion process modification and after switching to any fuel not previously tested.
English to Chinese: Decription of a turbine generator General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English This compact generator has been designed for ease of installation and reduced on-site installation cycle time. The generator is a fully assembled package with the rotor already installed. The totally enclosed, water-to-air-cooled (TEWAC) generator is designed for operation with air as the cooling medium. The ventilating air is circulated by fans located at the end of the generator rotor. The separately excited rotating field is supported by end shield mounted bearings located at each end of the generator frame. The stator frame containing the stator core and armature winding along with the shields, bearings and rotor are assembled for mounting on the concrete foundation.
Translation - Chinese 该紧凑式发电机的设计易于安装并可缩短现场安装周期。发电机为完全组装成套设备,其转子已安装。该全封闭、水-空气冷却(TEWAC)发电机设计采用空气作为工作冷却介质。冷却空气借助于位于发电机转子端部的风扇进行循环。独立励磁的旋转绕组由发电机机座两端安装于端盖上的轴承支撑。定子机座(内装定子铁芯、电枢绕组)与端盖、轴承和转子组装在一起,以便整体安装在混凝土基础上。
Chinese to English: A power purchase agreement General field: Other Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Chinese All Appendices, Exhibits and Schedules attached hereto shall form and be an integral part of this Agreement.
References to any statute or statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time to time be amended, modified or re-enacted and in effect at such time.
Reference to this Agreement or any other agreement or document shall be construed as a reference to this Agreement or such agreement or document, respectively, as each may be amended, modified or supplemented and in effect from time to time and shall include a reference to any agreement or document which amends, modifies or supplements it, or is entered into, made or given pursuant to or in accordance with its terms.
Translation - English 本“协议”随附的所有“附件”、“附表”或者“表格”均构成本“协议”的一部分。
对于任何法令或者法规的引用应解释为对已经或者随时进行增补、修订或者重新颁布的、当时有效的上述法令或者法规的引用。 对本“协议”、任何其它协议或文件的引用应解释为对随时进行增补、修订或补充的、当时有效的本“协议”、所述其它协议或文件的引用,并应包括对任何对本“协议”、所述其它协议或文件进行增补、修订或者补充的协议或文件的引用,以及根据本“协议”、所述其它协议或文件编制或制定的协议或文件的引用;
More
Less
Translation education
Other - Shandong Architecture University
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jun 2013. Became a member: Apr 2022.
English to Chinese (BEC;CET) Chinese to English (BEC;CET)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, AutoCAD, Dreamweaver, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast, XTM
CV/Resume
CV available upon request
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Bio
Master’s degree in Applied Chemistry, and bachelor’s
degree in environmental engineering.
12 years of full-time work experience as a
translator/editor.
2 years of freelance work experience as a
translator/editor.
Specialized in life science, power generation, renewable energies, tech/engineering, education, and IT/software.
Working on English to Chinese (Simplified
Chinese, Traditional Chinese) pair and vice versa.
Areas of expertise:
1. Life science:
Translation,
editing, proofreading, and LQA of Informed Consent Form (ICF), Clinical
Research Protocol (CRP), EC letters, Investigator’s Brochure (IB), medical
reports, Serious Adverse Events Form, Patient Card, questionnaires, package
inserts, medical licenses, research articles, Clinical Trial Agreement, etc.
2. Medical
devices:
Translation,
editing, proofreading, and LQA of instructions for use, product labels,
application UI strings, installation instructions, training materials, marketing
and sales materials, etc.
3. Power
generation, renewable energies:
Translation,
editing, proofreading, and LQA of industrial standards, technical
specifications, design proposals, construction plans, bidding documents,
technical agreements, EPC contracts, correspondence, etc.
4. Technical and
engineering:
Translation,
editing, proofreading, and LQA of technical standards (including China GB
standards and international standards, such as IEEE, IEC, NFPA, ANSI, and
ASME), workplace safety codes, equipment user manuals, test reports,
checklists, bidding documents, design specifications, etc.
5. Education:
Translation,
editing, proofreading, and LQA of documents related to special education and
general education, including but not limited to Individualized Education
Programs (IEPs), report cards, evaluation reports, progress reports,
curriculums, education materials, e-learning materials and subtitles,
questionnaires, vocational interviews, and notifications
6. IT/software:
Translation, editing,
proofreading, and LQA of application user interface (UI) strings, online help,
websites, etc.
Keywords: Chinese, Simplified Chinese, Traditional Chinese, English, medical, pharmaceutical, energy, power generation, tech, engineering. See more.Chinese, Simplified Chinese, Traditional Chinese, English, medical, pharmaceutical, energy, power generation, tech, engineering, IT, software, localization, education, special education, IEP. See less.