This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Seeds of Memory --Exhibition Text General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French Kimonos ornés de feuilles de magnolias, “habits de passage” arachnéens en écorce de mûrier, “vitraux végétaux” aux coloris éclatants, la plasticienne Phet Cheng Suor plonge dans ses racines sinocambodgiennes et sa fascination pour le végétal pour nous emmener dans son univers artistique, vibrant de poésie, de sensibilité et de spiritualité. Au fil des méandres du Jardin botanique, Phet Cheng Suor s’est constitué un trésor de graines, de plantes médicinales, de végétaux étranges... Ensuite, mitonné savamment, coloré parfois, assemblé, le végétal se mue en oeuvre d’art où vient parfois se poser une incrustation de soie, un nom, une fleur... Après Osaka, Washington, Vienne et Paris, c’est un grand honneur qu’accorde au Jardin botanique cette artiste d’envergure internationale en y exposant son oeuvre du 15 mai au 18 octobre 09.
Translation - English Kimonos embellished with magnolia leaves, lacy "transition garments" made of mulberry bark, brightly coloured "vegetal panes"...The visual artist Phet Cheng Suor immerses herself in her Sino Cambodian roots and her fascination with plants, leading us into her artistic universe vibrant with poetry, sensitivity and spirituality. Along the winding paths of the Botanical Gardens, Phet Cheng Suor found a wealth of seeds, medicinal plants and strange vegetation. Expertly treated and sometimes dyed, then put together, plants become works of art, sometimes flaunting a silk inlay, a name, a flower...After Osaka, Washington, Vienna and Paris, it is a great honour for the Botanical Gardens to have this internationally renowned artist exhibit her work from 15 May until 18 October 09.
Dutch to English: Pictures & Diaries --Artist Biography General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Dutch Scott Typaldos is een jonge multiculturele fotograaf wonend te Brussel die cinema en fotografie gestudeerd heeft in de Verenigde Staten (Emmerson College en New England School of Photography in Boston, New York University in New York).
Naast zijn autobiografisch werk heeft Scott Typaldos ook werk gerealiseerd in de modewereld. In het belang van de joodse herdenking heeft hij reportages gerealiseerd over het Natzwiller Struthof kamp alsook de 60ste herdenkingsceremonie van de bevrijding van Auschwitz. Hij publiceerde "Mes détails" (Apogée edities), een fotografisch dagboek van de franse presidentsverkiezingen van 2002.
Hij geeft sinds twee jaar fotografie lessen te Brussel.
Na tentoonstellingen in de Verenigde Staten en Japan is "Pictures & Diaries" zijn eerste solo tentoonstelling in België.
Translation - English Scott Typaldos is a young multicultural photographer based in Brussels. He studied film and photography in the US (Emmerson College en New England School of Photography in Boston, New York University in New York).
Parallel to his autobiographical work, Scott Typaldos has also worked in fashion. In the interest of remembering the Jewish past, he made photo essays on the Natzwiller Struthof camp and on the 60th memorial service of the liberation of Auschwitz. He published "Mes détails" (Apogée Editions), a photographic journal of the French presidential elections of 2002.
He has been teaching photography in Brussels for two years.
Following shows in the US and Japan, "Pictures & Diaries" is his first solo exhibition in Belgium.
French to English: Makoko --Photography Book Brief General field: Art/Literary Detailed field: Printing & Publishing
Source text - French Cette série de photos est une étude de l'agencement entre la ville, Lagos, avec ses infrastructures --pilons d'électricité, ponts, ports-- et une communauté de gens qui habitent en plein centre de la grande mégalopole sur, et au bord de l'eau. Elle fait partie d'une étude photographique, commencée il y a 5 ans et pour laquelle j'ai un contrat local d'édition.
Les habitants de Makoko viennent de tous coins de la côte, parlent des langues différentes (Ijaw, Ajase, Delta, Delta-Igbo, Yoruba, Egun), et sont issus d'états différents (Ondo, Delta, Bendel, Lagos-Badagry) et de pays voisins comme le Bénin et le Togo. Comme partout en Afrique, les groupes ethniques transcendent les frontières étatiques. Prenons à titre d´exemple les Eguns que l'on trouvent au Bénin, Nigeria et au Togo. Ils constituent au moins 30% des habitants de Makoko.
Translation - English This collection of photographs explores the interaction between the city of Lagos with its infrastructures - electricity pillars, bridges, harbours - and a community of people who live in the very centre of this metropolis, on and at the water's edge. The collection is part of a study I started five years ago and for which I have a local publishing contract.
The residents of Makoko hail from all corners of the coast. They speak different languages (Ijaw, Ajase, Delta, Delta-Igbo, Yoruba, Egun) and come from different states in Nigeria (Ondo, Delta, Bendel, Lagos-Badagry), as well as neighbouring countries such as Benin and Togo. Like everywhere in Africa, ethnic groups here transcend country borders. The Egun, for example, can be found in Benin, Nigeria and Togo, and make up at least 30% of the Makoko population.
Dutch to English: Isis --Short Story General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Dutch Nu lig ik op mijn kamer. Alleen. Ze hebben Isis meegenomen opdat ik zou kunnen slapen, maar het lukt me niet. Het kolkt en draait in mijn hoofd. Ik ben bang. Ik denk aan het kind en aan zijn vader die ik nog niet heb gezien. Die al drie nachten op de dool is en wellicht weer stomdronken zal opduiken.
Ik had hem gesmeekt om bij me te blijven tijdens de bevalling. Ik had gehoopt dat hij zijn woord zou houden, maar de avond voor de bevalling was hij de hort opgegaan. Toen ik wakker schrok van de krampen in mijn buik, zag ik dat de plek naast me leeg was.
Ik rende door het huis en riep zijn naam. Alleen de pijn in mijn buik dwong me tot kalmte. Ik kromp als een zielig hoopje in elkaar en bleef een tijdje roerloos op het tapijt liggen.
Ik sprak mezelf moed in. Weldra zou ik naar het ziekenhuis moeten. Alleen.
Waar was die lafaard? Net nu liet hij me alleen.
Ik belde een aantal kroegen, maar nergens vond ik hem.
Ik had zo gehoopt dat hij zijn leven zou beteren met het vooruitzicht van de baby. Nu begreep ik dat het een naïeve en domme gedachte was geweest.
Mijn hart bonkt als een bezetene. Ik ben te moe om te slapen. Ik bel de nachtverpleegster en vraag om een slaapmiddel.
Om vier uur in de ochtend mogen we die niet meer geven, zegt ze, dat is zinloos. Om zes uur begint de dag.
Translation - English Now I'm in my room. Alone. They took Isis so that I'd be able to get some sleep, but I'm not succeeding. Thoughts are spinning and whirling around my head. I'm scared. I think of the child and of her father, who I haven't seen yet. Who's been out on a bender for the past three nights and will probably show up drunk again.
I'd begged him to be with me for the birth. I'd hoped he'd keep his promise, but he took off the night before. When the pain woke me, I saw that the space next to me was empty.
I ran through the house and called his name. Only the pain forced me to be calm. I curled up into a ball of misery and lay on the carpet for a while, not moving.
I tried to rouse myself. I'd have to go to the hospital soon. Alone.
Where was the coward? Of all the times to abandon me.
I called a couple of pubs, but couldn't find him anywhere.
I'd so hoped he would change his ways, what with the baby coming. I realised now what a naive and stupid thought that had been.
My heart is beating like something gone mad. I'm too tired to sleep. I call for the night nurse, and ask her for something to help me sleep.
'We're not allowed to give them out at four in the morning,' she says. 'It's pointless. The day starts at six.'
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: May 2013.
My native languages are Dutch (Flemish) and English (UK), courtesy of a Belgian father and British mother. I grew up in Belgium, attending bilingual (Dutch and French) school, and went on to study linguistics in the Netherlands. I've spent the past fifteen years living in the UK and US. I've worked as a freelance copy editor/proofreader and writer, and have six years of experience as a translator. I specialise in literary fiction/art (briefs, synopses, full manuscripts) but regularly work in other fields as well, including social science, human resources, marketing, advertising and public relations, medical (general; health care) and general (conversations, letters etc.). I offer translation, proofreading/editing, post-editing and transcription.
Keywords: flemish, dutch, french, printing, publishing, literary, literature, fiction, art, children's fiction. See more.flemish, dutch, french, printing, publishing, literary, literature, fiction, art, children's fiction, young adult fiction, marketing, advertising, general medical, health care, nutrition, general, conversation, tourism, travel, social science. See less.