This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oct 9, 2016 (posted viaProZ.com): Just finished a Fall outwear marketing magazine, English to French, 4501 words, for a global brand. Time for some bread and butter !!...more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Chinese to French - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per character / 27 - 38 EUR per hour English to French - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 34 EUR per hour Korean to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per character / 25 - 34 EUR per hour French to Korean - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 34 EUR per hour
Translation - French A l'extérieur du district de Fengdu existait un trou d'une profondeur incommensurable. Il s'agissait, selon la légende, du bureau de Yama, dieu des Enfers. On y trouvait de nombreux instruments de geôlier, tous faits de main d'homme. Des entraves et des menottes rouillées dont on s'était débarrassé avaient été jetées à l'entrée du trou. Le gouverneur du comté s'en vint pour les remplacer par des neufs ; en une nuit, tout disparu. La dépense fut consignée dans un livre de comptes.
Un jour vint un censeur, le seigneur Hua, envoyé inspecter le district de Fengdu. Ayant appris ce qui s'était passé, il ne pu ajouter foi au récit et voulu entrer dans le trou. Tous lui dirent que la chose était impossible, mais il n'écouta pas.
English to French: Architect (movie transcript sample) General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English If modern architecture began with KIM Chung Up and KIM Swoo Geun, you could say he’s a 2nd generation architect. Most 2nd generation architects think of architecture as a fetish.
They think it will solve everything and basically worship it. So they talk a lot and do a lot of social activities but they believe that architecture is different…that everything is possible. They think of mythical aspects or ideas of fetishism but CHUNG Guyon is less like that. He knows the limitations of architecture and doesn’t worship it. He tries to make life better through it. In worldly terms, he’s a minority. He has no school ties or genealogy. He wasn’t part of any big organization. He's somewhat of an outsider who started with art and then returned from France.
He showed by example for whom an architect should work. And what kind of tool architecture should be in a society.
Translation - French Si l’architecture moderne a commencé avec Kim Chung Up et Kim Swoo Geun, on peut dire qu’il est un architecte de deuxième génération. La plupart des architectes de seconde génération vénèrent l’architecture. Ils pensent pouvoir tout résoudre par elle. Alors ils parlent beaucoup et sont très mondains, mais ils ont une foi aveugle en elle… comme si son potentiel était infini. Ils ont un rapport fétichiste, voire mystique à l’architecture. Chung Guyon, lui, n’est pas comme ça. Il connaît les limites de son métier et ne ressent pas de fascination aveugle. Il s’attache à améliorer la vie des gens par lui. On peut dire qu’il constitue une minorité ; il n’est ni d’une école, ni d’une lignée de maîtres. Il n’est rattaché à aucune organisation majeure. C’est une sorte d’outsider qui a commencé dans l’art, en France. Il a notamment montré pour qui un architecte devait travailler, et quel rôle l’architecture se doit de jouer dans la société.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Apr 2013.