This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Russian: Contrôle de la structure des feuilles coextrudées General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - French Procédure : Contrôle de la structure des feuilles coextrudées
1 - But
Cette procédure décrit les actions à effectuer pour déterminer l’épaisseur de chaque couche des feuilles coextrudées.
2 - Documents
- Feuille de relevé de la structure et de l’adhésion.
- Fiches de structure.
- Fiches de spécifications feuilles coextrudées.
3 - Éprouvettes
- Échantillon de feuille pleine laize prélevée à la fin de chaque bobine, d’une longueur de 70 à 100 cm.
- Repérer les emplacements des prélèvements des 6 ou 10 éprouvettes (voir annexe 1).
- Découper 6 ou 10 éprouvettes de 5 * 10 mm environ et inscrire dessus leur identification : de O.S. à D.S. = 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - (7 - 8 - 9 - 10).
4 - Appareillage
- Une table protégée (plaque inox ou autre)
- Un stylo bille et un marqueur
- Un cutter
- Une règle
- Un microtome de type Shandon M1R.
- Un microscope de type Nikon OPTIPHOT, muni de quatre objectifs :
- objectif 2,5 : 1 graduation = 40 µm
- objectif 5 : 1 graduation = 20 µm
- objectif 10 : 1 graduation = 10 µm
- objectif 20 : 1 graduation = 5 µm
- Lames en verre 76*26 mm d'épaisseur 1 mm.
- Lamelles couvrent objet en verre 22*22 mm d'épaisseur 0,15 mm.
- Huile d’immersion Nikon 50.
- Une pince brucelle.
- Une clé six pans de 5.
5 - Sécurité
- Afin de ne pas être éblouie il est recommandé de laisser le filtre polarisant sur le microscope.
- Faire très attention de ne pas laisser la main ou un doigt sur le rasoir du microtome lors de son utilisation. Il y a un risque de coupure.
6 - Manipulation
- En fonction de l’épaisseur des éprouvettes, mettre 1, 2 ou 3 éprouvettes dans la mâchoire 1 du microtome.
- Serrer les éprouvettes avec la clé six pans.
- Déposer trois petites gouttes d’huile sur la lame de verre (voir croquis).
- Dégrossir les éprouvettes :
- Faire tangenter les échantillons et le rasoir 2 en tournant la molette d’avance rapide 3.
- Tourner le volant 4 afin de passer les éprouvettes sur le rasoir.
- Lorsque la mâchoire est en position haute avec les éprouvettes tourner d’un demi-tour la molette 3.
- Tourner le volant 4 afin de passer les éprouvettes sur le rasoir.
- Répéter les deux dernières opérations jusqu’à ce que les éprouvettes soit coupées sur toutes leurs longueurs.
- Placer le vernier 5 d’épaisseur du copeau sur 26 µm.
- Découper les copeaux.
- Maintenir les copeaux sur le support rasoir avec le doigt.
- Placer le copeau sur la lame le verre grâce à la pince brucelle.
- Recouvrir immédiatement le copeau de la lamelle couvre objet.
- Reporter le numéro des éprouvettes sur la lame de verre avec le marqueur.
- Serrer le frein du volant 6.
- Les PS et les polymères à base PS, sont sensibles aux corps gras et gonflent au contact de l’huile d’immersion. Dans ce cas les mesures des éprouvettes doivent être faites en moins de cinq minutes.
- Placer la lame de verre sur le microscope sous les objectifs.
- Allumer et régler le microscope (cf. : QC-Lab.-21).
- Choisir l’objectif en fonction de l’épaisseur à mesurer.
- Mesurer l’épaisseur totale.
- Mesurer l’épaisseur de chaque couche.
7 - Enregistrement des résultats
- Inscrire les valeurs sur la feuille de relevé de structure et d’adhésion.
- Saisi informatique des valeurs mesurées.
8 - Actions correctives
Si les épaisseurs mesurées sortent des tolérances habituelles (relevés précédents, fiche de structure et de spécifications) :
- vérifier que la coupe microtomique a été bien effectuée.
- vérifier : - les matières premières (grades, structure).
- les paramètres d’extrusion (fiche de réglage),
et remédier à toute déviation observée.
- Informer le responsable Assurance Qualité.
9 - Documentation
- Manuel d'utilisation du microscope Nikon OPTIPHOT.
- Fiche technique du microtome Shandon M1R.
- Procédure de réglage du microscope QC-Lab.21.
Schéma du microtome
Translation - Russian Процедура: Контроль структуры соэкструзионных листов
1 - Цель
Эта процедура описывает действия, которые необходимо выполнить для определения толщины каждого слоя соэкструзионных листов.
2 - Документы
- Ведомости о структуре и составе.
- Таблицы структуры.
- Таблицы спецификации соэкструзионных листов.
3 – Пробные образцы
- Образец листа полной ширины, взятый в конце каждой катушки, длиной от 70 до 100 см.
- Отметить места, где взяты 6 или 10 образцов (см. Приложение 1).
- Вырезать 6 или 10 образцов размером приблизительно 5мм х 10 мм и подписать их для идентификации: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - (7 - 8 - 9 - 10).
4 - Оборудование
- Защищенный стол (стальная пластина или что-л. другое)
- Шариковая ручка и маркер
- Резак
- Линейка
- Микротом типа Shandon M1R.
- Микроскоп типа Nikon Optiphot, с четырьмя объективами:
- Объектив 2.5: 1 деление = 40 мкм
- Объектив 5: 1 деление = 20 мкм
- Объектив 10: 1 деление = 10 мкм
- Объектив 20: 1 деление = 5 мкм
- Предметные стёкла размером 76 х 26 мм, толщиной 1 мм.
- Стеклянные накрывные пластинки размером 22 х 22 мм толщиной 0,15 мм.
- Иммерсионное масло Nikon 50.
- Пинцет.
- Шестигранный ключ на 5.
5 - Безопасность
- Во избежание ослепления рекомендуется установить на микроскопе поляризационный фильтр.
- Будьте очень внимательны, не прикасайтесь рукой или пальцем до ножа микротома во время его использования. Существует риск пореза.
6 – Ход работы
- В зависимости от толщины образцов, поместить 1, 2 или 3 образца в держатель образцов микротома.
- Затянуть образцы шестигранным ключом.
- Капнуть три маленьких капли масла на предметное стекло (см. рисунок).
- Сделать срезы:
- Соприкоснуть образцы и нож 2, поворачивая колесо быстрой подачи 3.
- Повернуть маховик 4 так, чтобы образцы прошли над ножом.
- Когда держатель образцов находится в верхнем положении, поверните на пол-оборота колесо 3.
- Поверните маховик 4 так, чтобы образцы прошли над ножом.
- Повторяйте последние два действия до тех пор, пока образцы не будут разрезаны по всей длине.
- Установить регулятор 5 толщины среза на отметке 26 микрон.
- Сделать срезы.
- Придержать срезы на держателе ножа пальцем.
- Поместить срез на предметное стекло с помощью пинцета.
- Быстро накрыть срез стеклянной накрывной пластинкой.
- Проставить номер образцов на предметном стекле маркером.
- Затянуть тормоз маховика 6.
- Полистирол и полимеры на основе полистирола чувствительны к воздействию масел, жиров и разбухают при контакте с иммерсионным маслом. В этом случае измерения образцов должны быть сделаны менее чем за пять минут.
- Положить предметное стекло под объектив микроскопа.
- Включить и настроить микроскоп (см. QC -Lab.-21).
- Выбрать объектив в соответствии с измеряемой толщиной.
- Измерить общую толщину.
- Измерить толщину каждого слоя.
7 – Запись результатов
- Записать полученные значения в ведомость о структуре и составе.
- Ввести в компьютер измеренные значения.
8 - Корректировка
Если измеренная толщина превышает обычные допуски (данные предыдущих исследований, таблицы структуры и технических характеристик):
- проверить правильность выполнения микротомического среза.
- проверить: - исходный материал (классы, структура).
- параметры экструзии (схема настройки),
и исправить любое наблюдаемое отклонение.
- Информировать Менеджера по контролю качества.
9 - Документация
- Руководство по эксплуатации микроскопа Nikon Optiphot.
- Технические характеристики микротома Shandon M1R.
- Инструкция по регулировке микроскопа QC-Lab.21.
Схема микротома
English to Ukrainian: Consulting Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English This Consulting Agreement (the “Agreement” or “Consulting Agreement”) states the terms and conditions that govern the contractual agreement between [CONSULTANT COMPANY] having its principal place of business at [ADDRESS] (the “Consultant”), and [CLIENT] (the “Client”) who agrees to be bound by this Agreement.
WHEREAS, the Consultant offers consulting services in the field of [CONSULTING FIELD]; and
WHEREAS, the Client desires to retain the services of the Consultant to render consulting services with regard to [SCOPE OF CONSULTING SERVICES] according to the terms and conditions herein.
NOW, THEREFORE, In consideration of the mutual covenants and promises made by the parties hereto, the Consultant and the Client (individually, each a “Party” and collectively, the “Parties”) covenant and agree as follows:
1. Term
This Agreement shall begin on [DATE] and continue for [TIME FRAME].
a. Either Party may terminate this Agreement for any reason with [TIME FRAME] days written notice to the other Party.
2. Consulting Services
The Consultant agrees that it shall provide its expertise to the Client for all things pertaining to [SCOPE OF CONSULTING SERVICES] (the “Consulting Services”).
3. Compensation
In consideration for the Consulting Services, the Client shall pay the Consultant at the rate of [WRITTEN DOLLAR AMOUNT] dollars ($[NUMERICAL DOLLAR AMOUNT]) per [TIME FRAME]. The Consultant shall invoice the Client once every [TIME FRAME] and such invoices shall be due and payable within [TIME FRAME] days of the Client’s receipt of the invoice.
4. Intellectual Property Rights in Work Product
The Parties acknowledge and agree that the Client will hold all intellectual property rights in any work product resulting from the Consulting Services including, but not limited to, copyright and trademark rights. The Consultant agrees not to claim any such ownership in such work product’s intellectual property at any time prior to or after the completion and delivery of such work product to the Client.
5. Confidentiality
The Consultant shall not disclose to any third party any details regarding the Client’s business, including, without limitation any information regarding any of the Client’s customer information, business plans, or price points (the “Confidential Information”), (ii) make copies of any Confidential Information or any content based on the concepts contained within the Confidential Information for personal use or for distribution unless requested to do so by the Client, or (iii) use Confidential Information other than solely for the benefit of the Client.
6. Noncompetition
During the term of this Agreement and for [TIME FRAME] months thereafter, the Consultant shall not engage, directly or indirectly, as an employee, officer, manager, partner, manager, consultant, agent, owner or in any other capacity, in any competition with the Client or any of its subsidiaries, including any company engaged in [TYPE OF BUSINESS].
7. Nonsolicitation of Customers
During the term of this Agreement and for [TIME FRAME] months thereafter, the Consultant will not, directly or indirectly, solicit or attempt to solicit any business from any of the Company’s clients, prospects, employees or contractors.
8. Nonsolicitation of Employees
During the term of this Agreement and for [TIME FRAME] months thereafter, the Consultant will not, directly or indirectly, recruit, solicit, or induce, or attempt to recruit, solicit, or induce, any of the Company’s employees, or contractors for work at another company.
9. Indemnification
The Client agrees to indemnify, defend, and protect the Consultant from and against all lawsuits and costs of every kind pertaining to the Client’s business including reasonable legal fees due to any act or failure to act by the Client based upon the Consulting Services.
10. No Modification Unless in Writing
No modification of this Agreement shall be valid unless in writing and agreed upon by both Parties.
11. Applicable Law
This Consulting Agreement and the interpretation of its terms shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of [STATE] and subject to the exclusive jurisdiction of the federal and state courts located in [COUNTY], [STATE].
IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties has executed this Consulting Agreement, both Parties by its duly authorized officer, as of the day and year set forth below.
[CONSULTANT COMPANY]
[CLIENT NAME]
Translation - Ukrainian Цей договір про надання консалтингових послуг ("Договір" або "Договір про надання консалтингових послуг") визначає умови, що регулюють виконання договору між [НАЗВА КОНСАЛТИНГОВОЇ КОМПАНІЇ], основним місцем діяльності якої є [АДРЕСА] ("Консультант"), та [ІМ'Я КЛІЄНТА] ("Клієнт"), який погоджується на обов'язковість для нього дії цього Договору.
ОСКІЛЬКИ Консультант пропонує консалтингові послуги у сфері [СФЕРА КОНСАЛТИНГОВИХ ПОСЛУГ]; і
ОСКІЛЬКИ Клієнт бажає оплатити послуги Консультанта за надання консалтингових послуг щодо [СФЕРА КОНСАЛТИНГОВИХ ПОСЛУГ] відповідно до умов цього Договору
ТО, враховуючи взаємні договірні зобов'язання та запевнення, висловлені сторонами, Консультант та Клієнт (кожен окремо - "Сторона", а разом - "Сторони") домовилися про таке:
1. Строк дії Договору
Цей Договір набирає чинності з [ДАТА] і діє протягом [ПЕРІОД ЧАСУ].
Кожна зі Сторін може припинити дію цього Договору з будь-якої причини, письмово повідомивши іншу Сторону за [КІЛЬКІСТЬ] днів.
2. Консалтингові послуги
Консультант погоджується з тим, що він повинен надавати Клієнту фахову інформацію щодо всіх питань, які стосуються [СФЕРА КОНСАЛТИНГОВИХ ПОСЛУГ] («Консалтингові послуги»).
3. Оплата за договором
За надані Консалтингові послуги Клієнт сплачує Консультанту грошові кошти в розмірі [СУМА ПРОПИСОМ] доларів США ($ [СУМА В ДОЛАРАХ ЦИФРАМИ]) за [ПЕРІОД ЧАСУ]. Консультант виставляє Клієнту рахунки один раз на [ПЕРІОД ЧАСУ], і такі рахунки повинні бути оплачені протягом [КІЛЬКІСТЬ] днів після їх отримання Клієнтом.
4. Права на об'єкти інтелектуальної власності
Сторони домовилися, що всі права на об'єкти інтелектуальної власності, які будуть створені в процесі надання Консалтингових послуг, які включають, серед іншого, авторські права та права на торгові марки, належать Клієнту. Консультант погоджується не вимагати будь-яких прав на такі об'єкти інтелектуальної власності в будь-який період часу до або після завершення та передачі такого об'єкта Клієнту.
5. Конфіденційність
Консультант зобов'язується не розголошувати третім особам будь-які відомості щодо діяльності Клієнта, в тому числі будь-яку інформацію щодо самого Клієнта, бізнес-планів або цін ("Конфіденційна інформація"), не робити копій будь-яких документів, що містять Конфіденційну інформацію або будь-які відомості, що базуються на даних, які містяться в Конфіденційній інформації, для особистого користування або для розповсюдження, крім випадків, коли цього вимагає Клієнт, та використовувати Конфіденційну інформацію винятково в інтересах Клієнта.
6. Відмова від конкуренції
Протягом строку дії цього Договору та впродовж наступних [КІЛЬКІСТЬ] місяців Консультант зобов'язується не займатися безпосередньо чи опосередковано в якості працівника, службовця, менеджера, партнера, консультанта, агента, власника або в будь-який інший спосіб діяльністю, конкуруючою з Клієнтом або будь-якими його дочірніми компаніями, в тому числі будь-якою компанією, яка займається [ТИП БІЗНЕСУ].
7. Відмова від переманювання клієнтів
Протягом строку дії цього Договору та впродовж наступних [КІЛЬКІСТЬ] місяців, Консультант зобов'язується, безпосередньо чи опосередковано, не вести та не намагатись вести жодних справ з наявними та потенційними клієнтами, співробітниками або підрядниками Компанії.
8. Відмова від переманювання співробітників
Протягом строку дії цього Договору та впродовж наступних [КІЛЬКІСТЬ] місяців, Консультант зобов'язується, безпосередньо чи опосередковано, не наймати, не пропонувати і не спонукати та не намагатись наймати, пропонувати чи спонукати будь-кого зі співробітників чи підрядників Компанії до роботи в іншій компанії.
9. Відшкодування витрат
Клієнт звільняє Консультанта від усіх судових та інших витрат, пов'язаних з діяльністю в інтересах Клієнта, в тому числі обґрунтованих витрат на юридичні послуги, пов'язаних з будь-якими діями або бездіяльністю Клієнта в процесі надання Консалтингових послуг.
10. Внесення змін лише в письмовій формі
Будь-які зміни до цього Договору набувають чинності лише при їх письмовому узгодженні обома Сторонами.
11. Застосовне право
Цей Договір про надання консалтингових послуг та тлумачення його умов регулюються відповідно до законодавства штату [НАЗВА ШТАТУ] та підпадають під виключну юрисдикцію федеральних та державних судів, розташованих у [ОКРУГ], [ШТАТ].
НА ЗАСВІДЧЕННЯ ЧОГО уповноважені представники обох Сторін уклали цей Договір про надання консалтингових послуг в день та рік, що зазначені нижче.
[НАЗВА КОНСАЛТИНГОВОЇ КОМПАНІЇ]
ПІДПИС
Імʼя та прізвище
Дата
[ІМ'Я КЛІЄНТА]
ПІДПИС
Імʼя та прізвище
Дата
More
Less
Translation education
Master's degree - Киевский государственный лингвистический университет
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Feb 2013.
LAW (agreements, contracts, judicial documentation)
GENERAL (education, certificates, correspondence)
Work Experience:
Experience in translation, interpreting and proofreading – since 1996.
Since 2012: Translator at TLV translation agency (Ukraine). Functions: translation of personal documentation, contracts and agreements, judicial and technical documents. I also work with translation agencies in Ukraine and Belgium.
1996-2012: Rivne Regional State Administration, European Integration and International Cooperation Department. Functions: analytical processing of economic, political and legal information (including in French and English);
Here are some of the recent projects I worked on:
- Vigilance Process - Medical
Devices (B.Braun Avitum)
- Technical File for Dialog+ (B.Braun Avitum)
- Operating Manual for Lohmeyer Sliding Table Saw
- Uniconfort
Steel Solid Fuel Boilers Use and Maintenence Manual
- IKEA
Loading Quality Handbook
Computer skills: MS Word, Excel, Adobe Reader, SDL Trados, T-Stream