English to Italian: AFTERTIME | |
Source text - English EVERYONE REMEMBERED THE FIRST TIME THEY
saw a Beater. Usually, it was more than one, because even in
the early days they gathered in packs, three or four or more
of them prowling the edges of town.
Cass saw hers in the QikGo.
Cass worked in the QikGo until the end. Where else
would she go? She couldn’t leave Silva, not without Ruthie.
But as the world fell apart—as famine crippled Africa and
South Asia, as one G8 capital after another fell to panic and
riots in the wake of random airbursts, as China went dark
and Australia mined its shores—Mim and Byrn held on all
the tighter to their granddaughter. Cass had no detailed plan,
only to wait until there were no more police, no sheriffs, no
social workers, no one willing to come when Mim and Byrn
called them to block Cass from seeing her daughter or even
setting foot on their property. | Translation - Italian TUTTI RICORDAVANO LA PRIMA VOLTA CHE AVEVANO VISTO UN BEATER. Di solito non era mai uno solo perché fin dai primi giorni si radunavano in gruppi, tre o quattro o anche più e si aggiravano ai margini della città.
Cass vide il suo nel QikGo.
Nel QikGo Cass ci ha lavorato fino alla fine. Dove altro avrebbe potuto andare? Non poteva lasciare Silva, non senza Ruthie. Ma mentre il mondo stava crollando a pezzi, mentre la carestia decimava Africa e Asia meridionale, mentre una dopo l’altra le capitali del G8 si abbandonavano a panico e disordini sulla scia di esplosioni improvvise, mentre dalla Cina non giungeva più alcuna notizia e l’Australia minava le sue coste – Mim e Byrn si stringevano ancora di più alla loro nipotina. Cass non aveva un piano preciso se non aspettare fino a quando nessuno più, nessun poliziotto, assistente sociale o sceriffo sarebbe accorso alla chiamata di Mim e Byrn per bloccare Cass perché non potesse incontrare la figlia né tantomeno potesse metter piede sulla loro proprietà.
|
English to Italian: OXM SPEAKS TO: GARRY CARR General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports | |
Source text - English This June, Microsoft celebrated
the success of the Kudo Game
Lab creation tools with the fi rst
annual Kodu Kup competition for
primary and secondary school dabblers.
Released in 2009 as an Xbox Live Indie
Game, the tools require absolutely no
coding experience to use. Lionhead’s
Gary Carr was among the judges. We
spoke to him after the contest to fi nd
out what all this says about Microsoft’s
approach to developers, and how the
industry needs to change. | Translation - Italian A giugno la Microsoft ha celebrato il successo di Kudo Game Lab con la prima competizione annuale, la Kodu Kup, riservata agli studenti della scuola primaria e secondaria. Uscito nel 2009 come Xbox Live Indie non è necessaria alcuna esperienza di codificazione per utilizzarlo. Gary Carr della Lionhead faceva parte della giuria. Gli abbiamo parlato dopo la gara per capire cosa sta dietro a questo nuovo approccio verso i developer da parte della Microsoft e cosa deve essere cambiato nel settore. |