English to Indonesian: Interpretation technique Detailed field: Environment & Ecology | |
Source text - English What is Interpretation?
Interpretation can be defined in a nutshell as conveying understanding. Its usefulness stems from the fact that a speaker’s meaning is best expressed in his or her native tongue but is best understood in the languages of the listeners.
In addition, the respect shown by addressing an interlocutor in that
person’s own language is conducive to successful diplomacy or negotiation.
For example, US President John F. Kennedy undertook the task of
mastering French specifically with a view to negotiating with French
President Charles de Gaulle. But not all statesmen and diplomats have the time, energy, or linguistic talent to master the language of each party with whom they must speak. By bridging the gap between languages, the interpreter helps speakers to discharge their duty to make themselves understood and helps listeners to satisfy their need to understand what is being said.
How Does Interpretation Differ from Translation?
A translator studies written material in one language (the “source
language”) and reproduces it in written form in another language (the “target language”). An interpreter listens to a spoken message in the source language and renders it orally, consecutively or simultaneously, in the target language. Both the translator and the interpreter must have a thorough mastery of the target language, as well as a very good passive understanding of the source language or languages with which they work. For most interpreters, the target language will be his or her native tongue.
The translator relies mainly on thorough research with background
materials and dictionaries in order to produce the most accurate and
readable written translation possible. The interpreter relies mainly on the ability to get the gist of the message across to the target audience on the spot.
No translation is ever “perfect” because cultures and languages differ. However, in practice, the translator is usually held to a higher standard of accuracy and completeness (including the ability to reproduce the style of the original), while the interpreter is expected to convey the essence of the message immediately.
The translator’s activity is more like that of a writer, while the interpreter’s performance is more like that of an actor. A good translator will spend much time searching for the correct technical term or the right choice of words, but a good interpreter must immediately come up with a satisfactory paraphrase or a rough equivalent if le mot juste does not come to mind, in order not to keep the audience waiting. Some people are able to do both translation and interpretation. Others find that, for reasons of temperament and personality, they cannot do one or the other.
Generally, some experience as a translator provides a good foundation for becoming an interpreter.
| Translation - Indonesian Apa itu Interpretasi?
Interpretasi didefinisikan secara singkat sebagai penyampaian pemahaman. Manfaat tersebut akan berasal dari bukti bahwa makna bagi seorang penutur merupakan yang terbaik berdasarkan bahasa asli mereka tetapi tetapi bisa dipahami dengan baik oleh bahasa pendengar.
Selanjutnya, perhatian dengan cara memperhatikan bahasa lawan bicara bisa berguna bagi kesuksesan diplomasi atau negosiasi. Sebagai contoh, Presiden Amerika Serikat, John F. Kennedy, menguasai bahasa Perancis khususnya agar bisa berunding dengan Presiden Perancis Charles de Gaulle. Tetapi tidak semua negarawan dan diplomat memiliki waktu, energy, atau talenta linguistik untuk bisa menguasai bahasa setiap kelompok. Dengan cara menjembatani gap (pemisah) antara bahasa, interpreter membantu penutur untuk melaksanakan tugas mereka sehingga dipahami dan membantu pendengar agar bisa memahami apa yang dikatakan.
Bagaimana Perbedaan antara Interpretasi dan Penerjemahan?
Seorang penerjemah mempelajari materi tertulis sebuah bahasa (‘bahasa sumber) dan menghasilkan bentuk tertulis ke dalam bahasa lain (‘bahasa target’). Seorang interpreter mendengarkan pesan lisan dalam bentuk bahasa sumber dan menerjemahkannya secara oral, secara teratur atau secara simultan, ke dalam bahasa target. Baik penerjemah maupun interpreter mesti cermat menguasai bahasa target, bahkan sangat baik memahami bahasa sumber.
Penerjemah lebih banyak mengandalkan penelitian cermat pada latar belakang materi dan kamus untuk menghasilkan hasil terjemahan yang paling akurat dan terbaca. Interpreter lebih mengandalkan kemampuan dalam mengambil intisari pesan.
Tidak ada hasil terjemahan yang pernah ‘sempurna’ karena adanya perbedaan budaya atau bahasa. Namun, pada prakteknya, penerjemah biasanya memiliki standar akurasi dan kesempurnaan yang lebih tinggi (melibatkan kemampuan untuk mereproduksi gaya bahasa bahasa asli), sementara interpreter diharapkan bisa menyampaikan esensi pesan dengan segera.
Pekerjaan penerjemah hampir sama dengan seorang penulis, sedangkan interpreter hampir sama dengan seorang aktor. Seorang penerjemah yang baik akan meluangkan banyak waktu untuk mencari terminology teknis yang tepat atau pilihan kata yang benar, tetapi seorang interpreter yang baik dengan segera harus menemukan paraphrase yang memuaskan atau padanan kata secara garis besar jika kalimat le mot juste tidak muncul dalam pikiran, agar tetap menjaga pendengaran audiens. Secara umum, pengalaman yang banyak sebagai penerjemah bisa menjadi landasan yang baik untuk bisa menjadi seorang interpreter.
|