This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to German: Informe jurídico General field: Law/Patents
Source text - Spanish Conclusiones jurídicas:
Salvo mejor criterio técnico-jurídico de cualquier otro profesional que la clienta pueda consultar, el estudio de la documentación tenia a la vista nos ha llevado a concluir:
A)El edificio norte del Complejo Residencial ******* (Finca Registral 3.339) es propietaria, exclusivamente, de 177,40m2 de terreno y tal superficie se encuentra totalmente ocupada por la edificación existente sobre la misma.
B) La terraza existente en la parte delantera del Edificio no se encuentra incluida dentro el terreno ni es parte integrante de los elementos constructivos del Edificio que pertenecen en propiedad a la clienta.
C) El edificio norte del complejo Residencial **** es propietaria dominical de todo lo existente sobre y bajo la superficie de 177,40m2 que le corresponde en titularidad exclusiva.
D) Pese a lo precedentemente acotado, la pasividad de los titulares dominicales de la parcela frente a l ejecución de las citadas obras bajo el edificio, sin haber requerido extra o judicialmente su paralización y/o defensa de sus derechos dominicales, ha determinado que las misma se hayan realizado a efectos jurídicos, de buena fe y, por ende, entendemos no podrá ejercitarse acción judicial alguna tendente al reconocimiento del dominio sobre lo edificado ni reivindicación del terreno ocupado (ex artículo 348 del Código Civil).
E) No obstante ello, la ejecución de las obras en terreno ajeno, cuando las mismas se han llevado a cabo con buena fe, determina en el propietario del terreno ocupado el derecho a reclamar judicialmente que se le abone el valor del suelo ocupado mediante la acción judicial que jurisprudencialmente se ha venido conociendo como accesión invertida (ex artículo 361 del Código Civil y del Tribunal Supremo, entre muchas otras, Sentencias de 16.10.2006, 23.7.1991, 31.05.1949, 01.06.1984 y 29.06.1984).
Para su debido ejercicio judicial es necesario e imprescindible contar con informe pericial que identifique, sin dudas, la finca o porción de terreno ocupado y determine el valor de lo edificado por la parte contraria (que debe ser mayor al valor del suelo ocupado), la superficie de terreno ocupado y el valor de tasación del mismo, siendo éste valor el que se podrá reclamar en concepto de indemnización por la ocupación.
Translation - German JURISTISCHE SCHLUSSFOLGERUNGEN:
Nichts-desto-trotz einer besseren, technisch-juristischen Beurteilung durch jedweden weiteren Experten, welchen die Mandantin zu Rate ziehen könnte, kommen wir nach eingehender Betrachtung der vorliegenden Unterlagen zu folgendem Schluss:
A) Das GEBÄUDE NORD der Anlage ****** (Grund-stücksnummer 3.339) ist ausschliesslich Eigentümer von 177,40m2 des Bodens. Besagte Oberfläche ist vollständig von dem auf dem Grundstück befindlichen Gebäude beansprucht.
B) Die bestehende Terrasse im vorderen Bereich des Gebäudes ist kein Teil des Bodens und gehört auch nicht zu Bauten des Gebäudes, welche Eigentum der Mandantin sind.
C) Das GEBÄUDE NORD der Anlage ******* ist Besitzer von Allem und Jedem, was sich überhalb und unterhalb der ausschliesslich ihr gehörenden Oberfläche von 177,40m2 befindet.
D) Trotz obigen Ausführungen hat die Passivität des Parzellenbesitzers gegenüber den Ausführungen der besagten Bebauungen unterhalb des Gebäudes ohne aussergerichtliche oder gerichtliche Aufforderung zum Baustop und/ oder Vertretung seiner Besitzansprüche dazu geführt, dass die Bauarbeiten ausgeführt werden konnten. Wir schlussfolgern daher, dass aus juristischer Sicht nach bestem Wissen und Gewissen keine gerichtliche Massnahme durchgeführt werden kann, nach welcher der Besitz des Gebauten zuerkannt, noch das beanspruchte Gebiet reklamiert werden kann (Paragraph 348 der Zivil-ordnung).
E) Abgesehen davon hat der Eigentümer des belegten Bodens Anspruch auf gerichtliche Einklagung des Bodenwertes selbigens, wenn die Bebauung auf fremdem Boden erfolgte und Selbige besten Wissens und Gewissens durchgeführt wurde. Das von der Gesetzgebung dafür vorgesehene, gerichtliche Verfahren ist der rückführende Zugang (Paragraph 361 der Zivilordnung und OBERSTER GERICHTS-HOF, u.a.: Urteile vom 16.10.2006, 23.07.1991, 31.05.1949, 01.06.1984 sowie 29.06.1984).
Zur rechtmässigen, gerichtlichen Ausführung ist ein Gutachten notwendig und unerlässlich, welches das Grundstück oder den beanspruchten Landteil zweifelsfrei identifiziert und den Wert des von der Gegenseite Bebauten (besagter Wert muss über dem Wert des beanspruchten Bodens liegen), die Oberfläche des Bebauten und den Schätzwert Desselbigen festlegt. Dieser Betrag ist dann als Schadensersatz für den beanspruchten Boden einforderbar.
German to English: extract of minutes of meeting General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - German Im Dezemberr 2011 erhalten wir eine Nachricht der Pe***- Brüder, dass sie eine Schuldenliste aller ihrer Schulden benötigen. RA D*** setzte ein Schreiben mit allen Schulden der Brüder auf, mit der Weisung diese an die Brüder *** zu geben.. Dies erfolgte noch vor Jahreswechsel. Die Schulden waren zu diesem Zeitpunkt noch nicht im Grundbuch eingetragen. Dies erfolgte am 9.2.2012 nach vorheriger Mahnung durch RA *** am 13.1.2012.
Erst Anfang Februar 2012 erhielten wir von den P*** Brüdern die Mitteilung dass sie ihre Apartments an die Bank*** übereignet haben.
Eine Zahlung der Schulden durch Bank*** erfolgte zunächst nicht. Mehrfache Mahnung und mündliche Korrespondenz mit Bank*** brachten keinen Erfolg.
Mitte 2012 übergab Bank*** die Angelegenheit der Gesellschaft UNIGES. Diese forderten detaillierte Aufstellungen über die Abrechnungen aus den Jahren 2009 bis 2011. Über 2009 lagen uns zum Teil keine Originalrechnungen vor. In einer aussergerichtlichen Verhandlungen mit den Rechtsanwälten von UNIGES und Rechtsanwalt D*** konnte schliesslich die Zahlung aller Rückstände von 2010 bis 2012 erwirkt werden. Insgesamt wurden am 23.10.2012 6.337,27 Euro und am 31.10.2012 4.597,45 Euro erstattet. Darunter auch die fehlenden Bürgschaftsbeiträge der Brüder. Nicht erstattet wurden die Schulden aus dem Jahr 2009, weil die Eintragung in das Grundbuch zu spät erfolgte. Es handelt sich hierbei um eine Summe von 1.455,51 Euro für beide Apartments. Dieser Betrag wurde von unserem Rechtsbeistand bei Gericht zur Vollstreckung an den Brüdern P*** eingereicht. Ob und wie das Geld eingetrieben werden kann, hängt von dem finanziellen Werdegang der Brüder ab.
Erstattet wurde also nur das laufende und das zurückliegende Jahr, gerechnet ab dem Zeitpunkt der Übernahme durch die Bank im Dezember 2011.
Für unseren Rechtsbeistand ist damit der Fall P*** abgeschlossen.
Über Art und Weise der Rückerstattung der Bürgschaftsbeiträge wurde in TOP 5 gesprochen.
Translation - English In December 2011 we receive notice from the Pe*** Brothers, as by which they need a breakdown of their debts. The lawyer D*** prepares a letter and leaves instruction to hand it over to the Brothers, which is done before year end. Up until that date the debts had not been registered at the land registry. The lawyer D*** requests execution and record at the land registry. Registration takes place on the 09.02.2012 after reminder letter of the Lawyer D**** dated the 13.1.2012. It is not until the beginning of February that we receive information from the P**** Brothers that they have handed over their apartments to Bank***.
The payment of debts through Bank*** does not take place initially. Several requests and verbal communication didn’t get anywhere.
At midyear 2012 Bank*** transfers this issue to the company UNIGES, who asks for a detailed breakdown of invoices from the years 2009 – 2011. We didn´t have all original invoices for 2009. The extrajudicial meeting between Uniges and the lawyer D*** finally achieves the payment of all debts from 2010 up until 2012. Two payments were received: 6.337,27€ on 23.10.2012 and 4.597,45€ on 31.10.2012. This also includes the outstanding bank guarantees from the brothers. Debts of the year 2009 have not been received due to late registration of the debts at the Land registry. The respective amount of 1.455,51€ has been presented by our lawyer to the courts for execution at the P*** Brothers. If and how this money can be collected depends in great part of the future financial situation of the Brothers.
The current year and the previous year have been reimbursed, counting from the date of the Bank´s takeover in December 2011.
Hence for our lawyer the P*** Case is finalized.
See Topic 5 as to how and where to allocation of bank guarantee amounts was agreed.
More
Less
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jan 2013.