This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Structured Cabling General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Spanish b) Pérdida NEXT par a par, para cordones de parcheo, cordones de equipo y cordones de área de trabajo.
Para todas las frecuencias de 1 a 250 MHz, la pérdida NEXT par a par, para cordones de parcheo, cordones de equipo, y cordones de área de trabajo, fabricados con cables con conductor multifilar de categoría 6, deben cumplir o mejorar con los valores determinados a partir de la siguiente ecuación.
Translation - English b) Peer to peer NEXT loss in patch cords, equipment cords and work area cords.
For all the frequencies from 1 to 250 MHz, the NEXT loss peer to peer, for patch cords, equipment cords and work area cords, elaborated with category 6 stranded conductor wires, must comply with or improve the values stated according to the following equation.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - ENS en Lenguas Vivas Sofía B. de Spangenberg
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
English to Spanish (Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg (ex J. F. Kennedy)) Spanish to English (Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg (ex J. F. Kennedy))
Adobe Acrobat, EZTitles, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop
Bio
I am a Technical, Scientifical and Literary Translator (English<>Spanish) who has specialized in audiovisual translation since the very beginning, as I was absolutely convinced that this was what I wanted to do.
Above all, I am a proactive person full of ideas and thirst to keep learning. I like to work efficiently and hand in high-quality subtitles. Also, I consider myself a problem-solver, as I am really into information technology and always try and optimize the processes and functions of every software I use.
I am a natural leader, so I feel confident when being in charge of groups of people. Thanks to that, I have also grown fond of training people and teaching them all the tricks to be a pro subtitler.